為什麼『瞬間』這個詞在日語里的讀音不同?

先聲明一下,我知道音讀和訓讀的區別,但是,『瞬間』這個詞不是只有しゅんかん這一種讀音么?

那麼,以下是Hundred Percent Free的『Hello Mr. My Yesterday』的歌詞:

「夢葉うその瞬間にまた逢える」と

其中的『瞬間』讀的是とき。とき不是『時間』的意思么?為什麼用的是『瞬間』?


可以看一下 《日本人不知道的日本語》這個劇。

其中第四集針對這個問題做出了很好的回答,而且是以日本人自己的視角來回答的這個問題。

爪機答題就不貼圖了。。。

可以叫這種日語為漫畫用語。一些歌詞和漫畫中經常這麼用。。。會把類似意思的漢字和假名發音配在一起。上面已經有答主舉例過了,比如宇宙,物語等等。

ps.題外話推薦一下這部劇。。對於喜歡日語的或者本身是日語專業的童鞋來說,這劇相當長知識。。我看的時候做了近十頁筆記。。


這種問題居然沒人系統地答我也是很驚訝。

首先你們要知道日語這個假名上標系統已經被他們自己玩到花樣百出了。

【寫作xx讀作xx】這個梗雖然是這兩年才被國內阿宅們拿出來廣泛使用,但日本人已經用了很久。

要舉例子簡直可以舉三天三夜。

阿宅的大家最熟悉的例子是某魔法禁書目錄里幾乎所有漢字辭彙,尤其是專有名詞,都是寫作幾個漢字然後讀作片假名的。

目的很簡單,裝逼。

但是更重要的,是表述一些東西

※而且這個逼格的感受程度也是因人而異。一般日本人會覺得寫作超電磁炮讀作railgun是這樣的:

『啊?這個超電磁砲是什麼意思?噢,寫了railgun啊,好像是什麼武器,原來如此』

也就是說類似咱們中國人看到這樣的:

whatthefuck

靐 齉 龘 龖

你看著漢字不明白,但是你看見上面標的這個英文你就知道什麼意思了【【【【【【【【

好了回來說日本人怎麼用的。

首先,你怎麼寫,它就怎麼讀。這是日語的規則。文章作者說了算。

然後是狀況。

一種真的就是寫作漢字讀作其外文假名。也就是漢字寫出來,再用片假名的外來詞表示它的意思……其實也就是正常平假名標註漢字的用法換了一個姿勢。

另一種就是題主想問的這種用相近的單詞的讀音來寫的。你千萬不要以為是用toki來讀瞬間,而是寫了個瞬間,順便用toki這個詞來發音而已。

*以上引用自《初音未來的激唱》

歌詞在這裡http://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/10784.html

有更多類似的玩法。

看見沒,寫作『被人傳頌的創造神』,讀作『卡密薩馬』(神大人)。

我反正是服了。

漢字上標假名這個技能,

使用自由度:無限大。

逼格:高,效果因人而異。

另外舉一個例子,falcom的軌跡系列遊戲里,經常出現這種形式的文本:

(我們)

某組織名稱

也就是說,寫作自己所屬的組織名稱,讀作『我們』。

可以理解為角色在說『我們』,但是用漢字表示來告訴玩家:他是這個組織的。

這是一個沒什麼卵用的逼,但是可以用這個例子看出一些日本人使用這個技能的習慣的端倪。

結論:

有的用途是裝逼

有的用途是在文字里用省略而且有逼格的方式里表達更多信息。

譬如歌詞這種音節數量有限的地方,又或者遊戲對話里省略一些信息,只表達重點。

其中滋味請各位朋友自己品嘗。

感謝閱讀,以上。


樓上講的已經很明白了。補充一下,日本人的這種做法絕對絕對是由來已久的,而不是昭和後期和平成秊間的產物。

朱子學の基本となる書

裡面記載了大量日本化的中國古文。

但是這樣有箇極大的缺點:漢字的意義無法準確表明。

例如おそれる可作畏れる、恐れる、懼れる,但這三者程度有差別。

舉些例子,可能不太恰當,歡迎指正。

恐——fearful(程度最低,因而引申出擔心,恐怕意,和fear異曲同工)

懼——afraid(程度高一些)

畏——terrified(象鬼持杖形,畏和鬼上面部分的寫法本來是相同的。——

雖然舉的英語詞彙是形容詞,不過程度方面可以大致對應一下。

而反映到日語上面大概是:

おそれる(文語本作おそる)——恐れる

すこしくおそれる——懼れる(或可省しく?)

いとおそれる—— 畏れる

語言是表情達意的工具,如果連意思也表達不好,那就不是好語言了。


題主的這個問題很有意思,其實我在聽日文歌的時候也注意到了這個問題,那麼就讓我們來看一看吧~

我在Yahoo Japan上大致搜了一下,發現的確有人特地詢問過這個,而且提問者也是一名中國人,放上鏈接:「瞬間(とき)」のようなものは、正しい日本語でしょうか。

該題主還提出了相同情況的詞語,比如:

  • 物語(ストーリ)(原讀作ものがたり)
  • 瞬間(とき)(原讀作しゅんかん)
  • 『とある科學の超電磁砲』(とあるかがくのレールガン)(原讀作ちょうでんじほう)

這種讀法不能直接判定它的對錯。如果這個詞是出現在政府公文等正規文件中,這樣的讀法當然是錯的;但是如果是文學作品中,作者說「它就這麼讀」,而且在漢字邊註上了假名,那我們就按作者寫的讀。

我們來舉個例子:

上圖是我在網上隨便找的一篇小說的掃圖【小說據圖片描述上稱是谷瑞惠所著的輕小說《伯爵與妖精》(伯爵と妖精)】。注意看左側我框上紅框的地方。「伯爵」,這個詞原本讀作「はくしゃく」,但是作者特意在旁邊注了音:「ロード」(也就是lord的日文讀法),那既然作者說這麼讀了,那我們就跟著這麼讀好了~

不過需要注意的是,並不是作者標明了讀音的就都是「變了的讀音」,有些可能是生僻詞,普通讀者並不知道該怎麼讀,於是作者就標明一下。

至於評論區中說的「寫作A,讀作B」,是出自日本漫畫《本気!》,原句是「「本気(ほんき)」と書いて「マジ」と読む」,也是作者特有的命名法,目的是為了迎合漫畫主人公「白銀 本気」(しろがね まじ)的通稱(一般通用的稱呼),這也是題主所提到的這一現象的「代稱」。如果題主能看懂日語的話,可以在Yahoo Japan上搜索它(或者直接點進這個鏈接:Yahoo!検索 - 『本気』と書いて『マジ』と読む。),相信就能解答題主的疑惑了~


題主及各位答主

你們就沒有

(chī)(hàn)

紳 士

這樣子用過么。


http://m.zhihu.com/question/23968780/answer/26258874


因為是歌詞,所以胡來,什麼寫作宇宙讀做sora,寫作運命讀作yume之類的。一是為了兼顧表面好看和唱起來押韻,二是為了吸引中二

擴展閱讀:DQN命名


其實沒必要解釋的太複雜~

用天朝特色的老梗來說,大概就是:

tree new bee

樹 新 風

再比如,網路上在特定語境下常用的括弧注音:

超(ran)酷(bing)炫(luan)

高(zhuang)端(bi)

諸如此類。

這種標註讀音的現象生活中還是挺多的,只不過天朝在這方面比較嚴肅,因此正式的歌曲和文學作品中基本沒有使用,大多集中在網路敘事或微博吐槽之類。雖說跟日本格式不同,但用法和巧妙感方面可以說是差不多的。


因為中二&<(ˉ^ˉ)&>


我也發現了一個,最近在學日語歌

寫作瞬間,讀作いま

0.0我詞典查來查去都沒查到瞬間還有這個讀音,看到這個我才懂了0.0


如圖。忽然想到前不久學了關於萬葉假名的一些知識以及日本的上古文學。說一點自己的淺見和推論,歡迎討論。

圖中是日本現存最古老的書,《古事記》的片段,講日本起源的神話傳說。來源,我的教科書╮(╯▽╰)╭。

由於當時日本發展到口承文學後沒有相應文字,和中國進行文化交流後學會了漢字,他們就開始用漢字來表自己國家語言的發音。所以上圖是不用我們漢語讀法念的。

但是我們能看懂,因為漢字表意的功能仍在,念法不同不影響。

所以這是現在很多寫作xx讀作xx,但大家都懂的一個原因,而且這樣表示通過看就理解了意思,不念出來也無關緊要,前面大家也都提到了,讀法改變使得歌唱時候更為通順。而且漢字表現出來的意思顯得高大上。

比如前面提到的

(語り継がれ創造神)讀????,我猜想是為了和歌曲的拍子,才那麼念,但是意思還是漢字來表達。

又答主感到疑惑的瞬間 (とき),如果念是しゅんかん的話應該歌是唱不走的。

所以也是同理。

從最初為了表達自己民族的語言而用漢字表意,到現在改掉已經形成的漢字的念法。

11區人民真愛玩。( ????? )

至於萬葉假名。因為它是用漢字作讀音表本國語言,漢字已經失去「意」這個功能。日本人將漢字的寫法進一步改變,成了最初的假名,分為音假名和訓假名,後來發展為平假名和片假名。

感覺就像個圈子,用漢字表意又到漢字表音,又到漢字表意。

附萬葉假名,以上僅代表個人看法和猜測。

國內阿宅們玩的紳(bian)士(tai)的梗,感覺有些許不同?

這麼一來有種人面獸心的感覺2333333


漢字能表達完整的意思,假名為了發音的時候朗朗上口,歌いやすい。


以前是歌詞特有的,現在輕小說也泛濫了這種用法。基本是表達了作者的任性。我說念啥就念啥。現在中文界也跟著學呢,比如悲(喜)痛(大)萬(普)分(奔),這樣的。


推薦閱讀:

如何同時學好英語、德語和日語?
日語怎麼分清楚自動詞和他動詞?
日語中為什麼有「ですか」,卻沒有與之相對應的簡體「だか」的用法出現?
日語中的高低音怎麼理解?尤其在發撥音和長音的時候?
應該怎樣學習日語N2語法?

TAG:日語 | 日語翻譯 | 日語歌曲 | 日語學習 | 日語語音 |