美國50個州有正式的中文譯名嗎?

我大概是06-09年時看過一本翻譯的小說,裡面對美國50州的譯名和常看到的完全不同。當時上網吐了槽,後來有人在我的吐槽下面解釋,這個譯名才是美國州的中文官方譯名,常見的那套只是民間的。

現在很想找到這套譯名,但無論如何想不起是哪本書了,請問誰知道這套譯名?

還是說根本沒這種所謂的中文官方譯名的東西呢?


關於外國地名特別是美國州名標準中文譯名,請參見《外國地名譯名手冊》、《美國地名譯名手冊》兩書。此兩種地名譯名工具書由國務院原下屬機構「中國地名委員會」(1993年撤銷)編纂,商務印書館出版。上面有答案引用的外交部網站譯名就是參照《美國地名譯名手冊》。


-

【行政區劃】 全國共分50個州和1個特區(哥倫比亞特區),有3042個縣。聯邦領地包括波多黎各和北馬里亞納;海外領地包括關島、美屬薩摩亞、美屬維爾京群島等。各州名稱:亞拉巴馬、阿拉斯加、亞利桑那、阿肯色、加利福尼亞、科羅拉多、康涅狄格、特拉華、佛羅里達、喬治亞、夏威夷、愛達荷、伊利諾伊、印第安納、艾奧瓦、堪薩斯、肯塔基、路易斯安那、緬因、馬里蘭、馬薩諸塞、密歇根、明尼蘇達、密西西比、密蘇里、蒙大拿、內布拉斯加、內華達、新罕布希爾、新澤西、新墨西哥、紐約、北卡羅來納、北達科他、俄亥俄、俄克拉何馬、俄勒岡、賓夕法尼亞、羅得島、南卡羅來納、南達科他、田納西、得克薩斯、猶他、佛蒙特、弗吉尼亞、華盛頓、西弗吉尼亞、威斯康星、懷俄明。

中華人民共和國外交部 &> 國家和組織 &> 國家(地區) &> 北美洲 &> 美國

-


推薦閱讀:

在閱讀英語小說之類的文時,總是碰見文中的句子和自己學習的語法知識相違背,我該懷疑自己,還是懷疑文章?
將自己翻譯的英文國外出版作品發布在網路上是否構成著作權侵權?
對於robust一詞,有比魯棒更好的翻譯么?
網球大滿貫賽事來源於橋牌術語「grand slam」,為什麼翻譯成「滿貫」?
「I 服了 you」用英語怎麼說?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 語文 | 翻譯 | 翻譯書籍 |