日本有哪些有意思的和歌?
「
吾心在一人
吾が思ふ君は唯一人のみ
」和歌原文
うち日さす宮路を人は満ち行けど吾が思ふ君は唯一人のみ
《萬葉集》卷十一《柿大夫集》
這是日本飛鳥時代大詩人柿本人麻呂的一首和歌,大意是:太陽照在宮道上,人來人往,而我所想的人只有你一個。與《詩經?鄭風》中的「出其東門,有女如雲。雖曰如雲,匪我思存。」有異曲同工之妙。
漢譯
晴光照宮路,笑語往來頻。宮路人雖眾,吾心在一人。「枯葉滿風灣
葦の枯葉に風渡るなり
」和歌原文
津國の浪華の春は夢なれや葦の枯葉に風渡るなり
西行法師《山家集?御裳濯河歌合?第廿九》
作者西行法師,俗名佐藤義清,曾仕鳥語太上皇,任「北面武士」。23歲出家,因和歌上的成就流傳千古,被認為足以匹敵柿本人麻呂,有「歌聖」之稱。
漢譯
津國浪華春,春光幻夢間。蒹葭重遊路,枯葉滿風灣。「願吾今夜死
願はくは花の下にて春死な
」
和歌原文
願はくは花の下にて春死なむ其の如月の望月の頃
西行法師《山家集?春》
這首詩的大意是:但願在櫻花之下,春天離世,就在二月既望。望是每月的十五日,二月既望,是月圓之夜,也是櫻花七日之期最繁盛的一夜。這首詩由於漢語中沒有這樣的著想,所以翻譯難以字字緊扣原詩。
漢譯
昨日開仍少,明朝落漸稀。
願吾今夜死,花月滿清輝。
「夢中相見卿
うたた寢に戀ひしき人を見て
」
和歌原文
うたた寢に戀ひしき人を見てしより夢てふものを頼み初めてき
小野小町《三夢歌?其二》(《古今和歌集》戀歌?二)
作者小野小町是平安時代傳奇的女歌者,因才華橫溢被列為「六歌仙」之一,也因絕世的美貌在日本成為美女的代名詞。
漢譯
片刻春閨夢,夢中相見卿。
深憐一場夢,淡影慰幽情。
文屋康秀:
吹くからに
秋の草木のしをるればむべ山風を
あらしというらむ
下文的解釋摘自劉德潤《小倉百人一首賞析》枯焦憐草木,落葉逐飛蓬。
瑟瑟山風起,世人謂槁風。
清少納言:中國古代有一種文字遊戲的詩詞,就是用拆字法來寫詩詞,如南宋詞人吳文英《唐多令》里的「何處合成愁,離人心上秋」。將「愁」字分解為「心上秋」,用的正是拆字法。
這首和歌是受了中國的「離合詩」的影響,把「嵐」(狂風暴雨)拆開成「山」和「風」二字來大作文章。
漢譯(劉德潤·譯):夜をこめて
鳥の空音ははかるともよに逢坂の関はゆるさじ
夜半學雞鳴,心計費枉然。
空言難自信,緊閉逢坂關。
簡單說就是,老娘的門不是你想進就進的&<(`^′)&>
藤原行成對少納言說昨晚聽見雞鳴不得不結束與你的談話而離開了,其實雞鳴只是行成想離開的一個借口罷了,少納言也發現了,就回復了這一首和歌,好傲嬌~在原業平 「から衣 きつつなれにし つましあれば はるばるきぬる たびをしぞ思ふ」。每句開頭第一個字連起來是「カキツバタ」。
明恵上人 「あかあかや あかあかあかや あかあかや あかあかあかや あかあかや月」撣去花瓣,拂去雪粉,長袖一身輕。已是陳年往事,我等的人是否仍在久久守候。雄鴛鴦振起羽翼,令人憂思連連,寒衾中鳴叫安在。命運本該如斯。夜半心遠鍾疏,聞者孤身獨寢。哀鳴寒徹枕畔,愈發令人氣絕。淚漣漣,意潸潸。無常生命足可堪。相戀之人罪業深。且將無度悲哀,一腔憂焚齊拋光。捨去浮世,月明清風,山桂作伴。 ——富山清琴
關白宣言
舉個掛詞(かけことば)的例子
「古今和歌集」春上?九 是一首詠雪的和歌霞たち このめもはるの 雪ふれば 花なきさとも 花ぞちりける這裡はる是個掛詞,用同樣的假名同時表示兩個不同意思的詞はる既可以是張る(はる),也可以是春(はる)張る的話就是和前面 木の芽も張る 連起來一起讀 春的話就是和後面 春の雪ふれば 接在一起理解「出で去なば 主なき宿と なりぬとも軒端の梅よ 春を忘るな」翻譯:一去遠遊家無主,窗前梅樹莫忘春。 這首和歌為鎌倉幕府第三代將軍源実朝在承久元年一月於鶴岡八幡宮賞梅時所寫。就在當天夜裡,他被侄兒公曉禪師(被殺的第二代將軍賴家之子)在八幡宮的台階上所殺。這首和歌也成了實朝的絕命詩。
推薦閱讀:
※為什麼很多以亞洲為目標的投資都不包括日本?對於日本的投資有什麼特殊性嗎?
※在日本用英語自由行是否可行?
※日本為什麼沒有賭場?
※如何評價日本月代頭存在的意義?