「英語表形,漢語表意」此句是否正確,理解這種差異有助於英語學習嗎?
相對於「形」,「意」似乎更內在一些。
所以英語更客觀、理性,漢語更主觀、感性。漢字中,形聲字中的「意符」稱為「形符」。所以,「形」是「意」的一種。
所以漢語較英語廣博。瞎七搭八!
所有語言都是表達意思的(通過聲音)。所有語言表達的都是「意思」,你倒用語言表達個「形體」出來我看看(文字另外一碼事)?「意」這個字上面是「音」下面是「心」,就是我們的「心聲」啊。但是「心聲」別人又聽不到,所以要想好了大聲講出來嘛,這樣別人才能懂你心裡的意思。
所以語言都是心裡想好一個意思,然後再講出來。這對於語言學習的意義就是,不要一字一字地對應翻譯,而是要想好一個完整的意思,再表達出來。有人把這叫做培養「外語思維」。文字不是語言,一種語言理論上可以用任何文字來寫。英語大家用記音的文字,漢語大家用意音文字。
比如「人行道台階,路緣」可以寫作curb(AmE),也可以寫作kerb(BrE)——就是記音。吃「飯」,可以寫成「飯/ 飯」,也可以寫成「粄」——一種讀音像「反」,本質上是「米」的主「食」。
寫字的時候根據文字的原理來就比較順暢,哪怕不規範,他們也看得懂。——————更新——————剛開始沒反應過來,題主問的很可能是所謂「形合」與「意合」,即 hypotactic vs. paratactic。我個人是不太認同「形合」與「意合」的翻譯,直譯的話前者是「從屬排列」或「偏正排列」,後者是「平行排列」或「並列排列」。漢語句法並非沒有層次,主要是漢語幾乎沒有形態變化,每個漢字幾乎都能作詞根,所以漢語「句讀」要比英語難得多。英語有關聯詞、詞綴斷開,漢語都是一個個方塊連在一塊都不知道在哪斷。
是形合與意合吧?Hypotactic vs. Paratactic
形合指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關係。意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關係通過詞語或分句的含義表達。英語造句主要採用形合法,漢語造句主要採用意合法。摘自英漢對比研究第三章形合與意合我不知道「英語表形,漢語表意」這種說法是從哪裡來的。個人認為不靠譜。吐個槽:有些同胞似乎整這種四字結構貌似言簡意賅後世一定會捧為圭臬的經典總結很上癮。好像因為晚生了若干年,非要弄出個神馬可以超過「西學為體,中學為用」的名言才罷休。實際上有不少是牽強附會。為四字而四字。
世界上所有的語言,無論孤立型、粘著型或是屈折型,也不論有沒有文字,或有文字的是表音、表意還是表形,都是傳遞信息的工具。它們必須能「表意」,這一點沒有什麼差別。一本文字相對簡單的小說,如果真得讀進去了,很快就會忘記自己讀的是中文還是英語。你在讀故事。跟一位老外聊得投機了,根本不會在意自己是在說英語還是漢語,你在享受交流的暢快。
一般認為漢語早期是表意文字,但在甲骨文時期就出現了大量的假借字和形聲字,已經脫離了純粹表意的階段。謝邀。這個問題問得比較專業呀~在英漢對比學習中,的確比較重視這個對比,也就是形合與意合。英語注重形合,即重視語句的內部邏輯結構與語法銜接,需要做到cohesive(銜接),coherent(連貫)。漢語注重意合,很少甚至不需要使用連接手段來表達邏輯,而是把相關的語意片段連接組成句子。舉個很簡單的栗子,兵來將擋。兵來和將擋可以看做兩個獨立的事件,但是在漢語表達中連在一起就出現的隱性的邏輯關係:如果兵來,那麼將擋。這種假設的邏輯是不言自明的。但是如果用英文表達同樣的意思,則要明確指出這個邏輯:If the enemy soldiers come, the general will defend. 如果直接說The enemy soldiers come and the general will defend.那就是中式英語表達法了。其實感覺很多時候中式英語的產生就是來源於中文語法加上英文辭彙,才鬧出許多笑話。因為中文語法非常靈活而模糊,所以外國人很多時候會產生誤解。順便稍微提一下霍爾的高語境文化與低語境文化理論。美國和大多數歐洲國家都是低語境文化,要求在溝通中直白表達意思。中國是高語境文化國家,交流注重言簡意賅,甚至只可意會不可言傳。不同語境下語言的形態就產生了巨大反差。了解英漢語差別對英語學習是很有幫助的,可以少產生中式英語,讓自己的英語更加地道。對語言的學習和研究也是非常有意思的事情,因為語言是文化的承載者。第一次回答問題哦,叨逼叨一堆~
難道不應該是「英語表音,漢語表形」么
背單詞,看到appearance的中文釋義,突然好奇中英文詞意差異,看到這個問題。
我想並不是說英文表形中文表意,而是英文重形,中文重意吧。兩種語言都既可表形亦可表意。比如appearance的中文釋義:出現,出場,露面;外表,外貌,外觀。每一個中文釋義都比較精準,而appearance相對就比較模糊,可以有很多意思。如此,想要精確表達一句話的意思,本來就詞意模糊的英文如果沒有明確的邏輯框架,就會在表述複雜的意思時令人費解。而中文因為詞意較明確,用模糊的語法亦可以表達清楚。如此來看,被英語單詞時背中文釋義,應該很容易變成中式英文。背釋義還是用英文例句比較好。推薦閱讀:
※「謝主隆恩」怎麼翻譯?
※如何背英語單詞的效率最高?是集中時間去背還是零散的時間去背?
※如何才能讓自己的英語說的特別流利呢?
※鹿晗的新歌lu歌詞真的有那麼污嗎?
※英語聽力反覆聽堅持下去真的能提高么?