「現代漢語 80% 辭彙來自日語」的說法是否屬實?

相關問題:

如何看待《駁所謂〈離開了日本外來詞,中國人無法說話〉的謬論》?


是有不少,但沒有那麼多,有很大一部分是早期來華傳教士和中國人先翻譯出來的,但是在國內沒有傳播開來(沒人看那些先鋒譯作),後來傳到日本發揚光大,在甲午戰爭後和日本人自創的其他譯詞一道回傳到國內。就是說,一部分確是從日本進口的,但不是原裝進口,而是出口轉內銷;一部分則只是出口了原材料、初級產品(漢字和經典),人家加工成有高附加值的新潮產品後又買回來了。

例子從略,請閱讀義大利學者馬西尼的名著《現代漢語辭彙的形成:十九世紀漢語外來詞研究》(The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National Language)。這本書於1993年發表,1997年出版中文譯本,用中國學者之前沒看到的翔實史料顛覆了類似現代漢語80%辭彙來自日語的種種說法。學界研究梗概請參考:徜徉在中日語彙的密林里——沈國威教授訪談。

無論怎麼樣,中日文化交流互動十分密切,這是大好事,不要畫地為牢。


確實很多但不至於那麼多。

搞五四新文化運動的那幫人很多都是留學日本,很多現代辭彙從日文中過來一點也不奇怪。他們寫的文章里就有非常多的日語辭彙。共產黨這個辭彙其實也是日本人想的,然後引入天朝。不過,反正,日本也是從西方引入並翻譯的

範圍主要是社會和人文科學方面的名詞術語,據有70%是從日本輸入的。這些都是日本人對西方相應語詞的翻譯,傳入中國後,便在漢語中牢牢紮根。現在我們常用的一些基本術語、辭彙,大都是此時自日本舶來。如服務、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則等等,實際上全是來自日語的「外來語」,還有像經濟、科學、商業、幹部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象……數不勝數,全是來自日語。

現代日語外來語也超多,英語為主,俄語法語什麼的也有。直接音用片假名譯。有點英語基礎學日語真的是事半功倍啊。日本覺得沒什麼~中國人也不必覺得外來語怎麼樣。

其實同樣身為漢字系語言,我們不必覺得這是一種文化侵略,只是日本人先翻譯了,然後我們也採用了,反而省了很多力氣。日本為東亞的各種標準(包括翻譯以外)做的努力都是於目共睹的。日本人的認真大家也都知道,在翻譯上也同樣嚴謹。

在日本近代開始大量譯介西方著作的時候,往往同一個西文名詞、概念,有數種譯法,且在相當長的時期內,數種譯法並存,而最終站住了腳的那種譯法,也是在與其他譯法的爭鬥中才存活下來的。例如,「literature」這個西文詞,一開始在日本至少有「文章學」和「文學」兩種譯法,最後「文章學」被淘汰,「文學」被普遍認可。但直到本世紀30年代,日本學者岡崎義惠還對「文學」這一譯名表示疑義,他認為「文學」這一概念包含著詩文和詩文之學兩種意思,詞義曖昧不明,建議將「文學」這一說法廢棄,分別用「文藝」來指稱詩文,用「文藝學」 來指稱詩文之學。當然,這種疑義大概已不可能動搖「文學」這個概念的地位再如「art」這個概念,一開始有「藝術」、「美術」、「文學技藝」等數種譯語並行,直到本世紀初年,「藝術」才最終戰勝其他譯法而取得牢固地位。有的譯語的產生、定型,所經歷的過程十分艱難曲折。例如「個人」這個概念,今天在中日兩國被使用的頻率都很高。這是西文「individual」的譯語。漢語中原沒有「個人」這個詞,據日本現代學者考證,「個人」這個譯語的選取,本是對漢語「一個人」的省略。在一開始,也曾直接用「一個人」來譯「individual」,而且在很長時期內,這個西文概念在日本有多種譯法並存,「各殊之人身」、「獨一者」、「人」、「獨一個人」、「私人」等譯語都曾被使用,「個人」這種譯法並不是最早出現的,但卻最終獲勝。

中國近代第一譯家嚴復是持堅決的反對學日本的翻譯的。那他的翻譯版本是怎麼的呢?

  • 「economy」 日譯 「經濟」, 嚴譯 「計學」
  • 「society」日譯「社會」, 嚴譯「群」,將「社會學」譯作「群學」。
  • 「capital」日譯「資本」,嚴譯「母財」;
  • 「evolution」日譯「進化」 ,嚴譯「天演」;
  • 「philosophy」日譯「哲學」,嚴譯「理學」;
  • 「metaphysics」日譯「形而上學」,嚴譯「玄學」

但嚴復對日本譯語,也並非一概拒絕。在他自己的著述中,使用日本譯語的例子像是也不鮮見。對有的日本譯語,他也很首肯。例如,將西文的「liberty」和「freedom」譯作「自由」,嚴復就毫無異義。

嚴譯在與日本譯語的「生存競爭」中被淘汰的重要原因,還在於王國維指出的過於古雅。「信、達。雅」是嚴復對譯文的三點要求。雅雖然放在最後,但嚴復在翻譯實踐中對譯文之美的重視卻並不在信與達之下。他要求自己的譯文必須是絕對的美文,讀起來和諧且鏗鏘,富於節奏感,而在翻譯西文術語時慣用單字,也正是譯文本身語感的需要。在翻譯西文術語時,嚴復也是嘔心瀝血的,用他自己的話說,是「一名之立,旬月踟躕」。但由於嚴復是用先秦文體來翻譯的,在用漢語為西文術語「立名」時,就不能只考慮準確,還要兼顧文氣,要儘可能古雅,這就使嚴復的工作比日本學人要艱難得多。嚴復那些用古雅的單字譯出的西文術語,不能說都未能傳達原意,只是把原意傳達得很模糊。朦朧,不易讓人把握。而日本學人由於毋須考慮什麼文氣,也不追求用語的古雅,自由度就大得多。為了儘可能準確全面地傳達原意,他們可以用雙字或雙字以上的片語,而且在選擇譯語時也並不在意什麼雅與俗,這樣也就使譯語更明快更直白,讓人一見就懂,而且不知不覺地就用了起來,遇上這樣的競爭者,嚴復的譯語自然就只能被冷落,被遺棄

-----------------------------------------------------------------------------------------------

說著說著於是發現這個問題其實變成了一個翻譯學的問題了。以中譯失敗,日譯勝利而告終。

不過與其說「現代漢語」中70%是日語外來語,我覺得說「近代漢語」更合適(尤其在今後),日語的辭彙的大量引入的時代已經過去了。只是現在至今沿用著而已。現代漢語中的新詞基本都是原創的,一個西文辭彙,台灣香港大陸的翻譯都不同的情況也有。現代漢語中的日語外來語比率只會比70%低。

而日本呢,近代時的日本書籍還基本上一大片漢字的,現在相反,漢字少了很多不說,大量的西文直接音譯。老一輩的日本人很難聽懂年輕人會所的話。在這個角度。中國在本土化方面做得好太多了。

for more:

http://www.zhaojun.com/youci/riyu.htm


有些中文詞,被日本人賦予新意,那到底算不算新詞,在詞典里是寫兩個項目還是一個項目下轄兩個小項目?

比如燒餅一般就是指一種食物,但現在燒餅被賦予了【傻逼】這個新意,那這個有傻逼意思的燒餅到底算不算一個新詞?

在詞典里是:

燒餅:一種食物。

燒餅:傻逼。

還是,

燒餅:①一種食物。②傻逼。


這個段子是一個日本的善意笑話,最先應該出現在nhk的一期介紹日制中文詞公園的日本節目里。節目給出了一個噱頭,「『中華人民共和國』的詞語有三分之二是由日本人發明的」——並解釋了「人民」與「共和國」二詞的由來(雖然解釋得很牽強)。然後不知道為什麼傳訛成了題主所疑問的說法。這個節目意在表現中國文化對日本的教育,以致日本文化對中國的反哺,說明中日兩國一衣帶水友好睦鄰的關係,是日奸台的一貫風範,大家可以在逼站去看一看,彈幕里有許多對日方說法的說明與指正。


不對,有很多詞可以在古漢文的典籍找到,只能說是各取所需……如,革命一詞歷史悠久,周易里就有,在對商代夏的描述里,「天地革而四時成,湯武革命,順乎天而應乎人」。《漢書》里有「革命創製,三章是紀,應天順民,五星同晷」。

紀律,《左傳·桓公二年》:「百官於是乎戒懼而不敢易紀律「。

解決,漢代王充的 《論衡》:」孰與剖破渾沌,解決亂絲,言無不可知,文無不可曉哉?「 指理順複雜狀況之後作出決斷。

政府是自唐代以後對宰執之所的代稱,《與趙丞相書》:「相公時在政府,實拔異之「。

政治更是爛大街的詞,《周禮》:「掌其政治禁令。」,漢代的《鹽鐵論》,「願分明政治得失之事,故所以然者也」。清代的《史論》:「且夫作史者,必取一代之政治典章因革損益之故。

最搞笑的是商業這個有幾千年歷史的詞都被日粉變成日語了,商業這個詞一般認為最早的來源是」商民之業「,商朝被周剿滅之後,商朝的王朝遺民被周武王限令只能以貿易流通為業,那批人也被稱為」商人「,久而久之」商民所業「就變成了所有貨殖行業的代稱。轉之維基百科。


一開始我也是這麼被忽悠的,在天涯看到一個帖子就懂了

原帖地址漢語里科學專有辭彙中的日式漢語幾乎沒有

以下是全文:

-----------------------------------------------------------------------------

上海的學者白珉寫過一個帖子《駁所謂「離開了日本外來詞,中國人無法說話」的謬論》,這個帖子在網上很容易搜索到,非常有利的反駁了漢語里大量辭彙來自日語的說法,經過學者們鑒別,許多我們誤以為是日本漢語辭彙的原來是唐朝跟隨佛經傳入日本後我們近代一些白話文學者學回來,還有一些科技辭彙是明末和清末一些有識之士和傳教士們共同翻譯的漢語辭彙傳入了日本又傳了回來,也被誤認是日制漢語辭彙,經過統計,漢語里的日制漢語辭彙只有那麼區區小几百個,不知道為什麼有人會誇大成70%,要知道一個大學文化的中國人的辭彙量最少也有10萬,而78年-02年中國新增漢語辭彙2萬個,都是中國人自己創造的,比如「電腦」,「手機」什麼的都翻譯的讓日本人欽佩不已。

「關於物理這個詞你看看人家是怎麼考證的。」

  「物理」一詞始見於明末學士方以智的《物理小識》[3],1872年出版的由美國傳教士盧公明主持編纂的漢英字典《華英萃林韻府》已經將「物理」與英語的「physics」對譯[4](日本是1875年出版的小學教材《物理階梯》首先使用「物理」一詞的)等等。這些無可辯駁的事實明擺在那裡,怎麼能算是日本人創製的日本外來新詞呢?據北京外國語大學日語系教授朱偉京統計,《漢語外來語詞典》中74個詞是明清之際來華傳教士及中國學者著譯書籍中出現過的,有11個詞是晚清來華傳教士羅存德編《英華字典》中已有的,還有93個詞的古今詞義基本沒有變化的,不應視為日本借詞(外來詞)[5]。

  物理居然被人說成什麼格致,這就是無知的人以訛傳訛。

【「詞尾以「主義」、「論」、「化」、「式」、「力」,或詞頭為「泛」等等構成的新詞,如:~主義、~論、~化、~式、~力、泛~等等,全應該屬於日語外來詞。】我不能同意這樣的觀點,因為這樣的觀點有著自身無法解釋的矛盾。比如,持這樣觀點的公認「哲學」一詞是日本人利用漢字創作的新詞典範,屬日本外來詞。但是,該詞顯然是用有「睿智」之義的漢字「哲」和詞尾「學」構成的新詞,而「學」這個詞尾在中國古代就常常用來與其它的片語合構成學科名稱,如「玄學」、「理學」等等。在明末清初及晚清,中國學者和西方人士合作,也創作了諸如「數學」、「化學」、「植物學」等現代學科名稱,並為日本人所採用。如果按照上述觀點,那麼日本人用漢字「哲」和詞尾「學」構成的新學科名稱——「哲學」,應該屬於日本引進的漢語辭彙,而不是中國引進的日語辭彙。非但如此,凡是日本人以詞尾「學」構成的新的學科名稱,如美學、經濟學等等,也都應該屬於日本引進的漢語辭彙。可持上述觀點的卻把「哲學」等又歸結為日本外來詞,這就產生了無法解釋的矛盾。而且,這樣的構詞法是中國古代就有的。因此,所謂「詞尾以『主義』、『論』、『化』、『式』、『力』,或詞頭為『泛』等等構成的新詞,均屬於日本外來詞」的觀點,也是根本無法成立的。」

  非常有意思的是,日本在戰後(也許是明治維新後),性格大變,從一個熱衷將西方詞語翻譯成漢字詞的民族變成了一個極端厭惡漢字詞的民族,直接就將西方科技辭彙直接用假名拼寫,再也不學他們的祖先那樣絞盡腦汁的翻譯成漢語辭彙了,這種感受只有去日本留學的留學生有所感觸。不信,我將一些日本化學辭彙發給大家看看,到底是個什麼東西。

  日語 英語 漢語

  水酸 hydroxy 羥

  チオール thiol 硫醇

  アミノ ammonia 氨

  カルボキシ carboxyl 羧基

  アミド amide 醯胺

  スルホンアミド sulfolipid 磺胺

  スルホ sulfo 磺基

  アルキル alkyl 烷基

  二トリル nitrile group 腈基

  カルボン酸エステル carboxylate 羧酸酯基

  アルコキシ alkoxy 烷氧基

  フルオロ fluoro 氟

  メトキシ methoxy 甲氧基

  フェニル phenyl 苯基

  アクリル acrylic 丙烯

  エチル ethyl 乙基

  ベンズアルデヒド benzaldehyde 苯甲醛

  プロピオン propione 二乙基甲酮

  ヒドロキシ hydroxy 羥基

  オクタン octane 辛烷

  チオール thiol 硫醇

  クロロ chloro 氯基

  メチル methyl 甲基

  ブロモ bromo 溴基

  フェノール phenol 苯酚

  プロピル propyl 丙基

  チアゾール thiazole 噻唑

  アミン amine 胺

  アセトフェノン acetophenone 苯乙酮

  エタノール ethanol 乙醇

  ジェチルエーラル diethylether 二乙醚

  ヘキサン hexane 己烷

  ジメチル dimethyl 二甲基

  プロパン propane 丙烷

  オン ketone 酮

  安息香酸 ethyl benzoate 苯甲酸乙酯

  酢酸 acetic acid 乙酸

  ベンゼン benzene 苯

  ナフタレン naphthalene 萘

  シリカゲル silica gel 硅膠

  カラム column 柱

  クロマトグラフィー chromatography 色譜

  メタノール methanol 甲醇

  ジイソブチル di-isobutyl 二異丁基

  アルミニウム aluminum 鋁

  チオ sulfur 硫

  ナフト naphtho 萘並

  プロパンアミド propanamid 丙醯胺

  ピリジン pyridine 吡啶

  塩化プロピオニル 丙醯氯

  テトラヒドロフラン tetrahydrofurar 四氫呋喃

  ジメチルビフェニル dimethylbiphenyl 聯甲苯

  ボロン boron 硼

  トルエン toluene 甲苯

  アルゴン argon 氬

  ホスフィン phosphine 膦

  パラジウム palladium 鈀

  フェノキシ 苯氧

  ベンジル benzyl 苄基

  オキシ 羥基、氧

  アルコル alcohol 乙醇

  トリエチルアミン triethylamine 三乙胺

  マグネシウム magnesuim 鎂

  ジメチルスルホキシド dimethyl sulfoxide 二甲亞碸

  ブトキシ butoxy 丁氧基

  カルボニル carbonyl 羰基

  インドール indole 吲哚

  カルボン酸 carboxylic 羧酸

  ジイソブチル diisobutyrin 二異丁基

  クエン酸 citric acid 檸檬酸

  ベンゾチオフェン benzothiophere 苯並噻吩

  メチルベンジル methylbenzyl 甲苄基

  ベンジルオキシ benzyloxy 苄氧基

  ビフェニル biphenyl 聯(二)苯

  ジメトキシフェニル dimethoxy biphenyl 二甲氧基聯苯

  プロペン酸 crylic acid 丙烯酸

  ジメトキシ dimethoxy 二甲氧基

  ベンズアルデヒド benzal dehyde 苯甲醛

  ベンジルアルコール benzyl alcohol 苄醇

  トリブチルホスフィン tributyl phsphine 三正丁基膦

  メタン methane 甲烷

  ジオキソラン 二氧雜戊環

  ヨウ素 idine 碘

  シラン silane 硅烷

  アセトニトリル acetonitrile 乙腈

  グラジエント gradient 遞減

  アンモニウム ammonium 銨

  トリフェニルホスフィン 三苯基膦

  イソブチル isobutyl 異丁基

  チオ尿素 硫脲

  ジメチルホルムアミド dimethylformyluracil 二甲基甲醯胺

  フェニルエタノン phenylethanone 苯基乙基酮

  イソプロピル isopropyl 異丙基

  ヘキシル hexyl 己基

  ブチル butyl 丁基

  臭化水素酸 氫溴酸

  エーデル ether 醚

  フェニルアセトアルデヒド phenylacetaldehyde 苯乙醛

  m-クレゾール m-cresol m-間甲酚

  キノリン quinoline 喹啉

  塩酸 muriatic acid 鹽酸

  ジメトキシエタン 乙二醇二甲醚

  ホウ素 boron 硼

  ベンゼン benzene 苯

  ブロモベンゾイルクロリド benzoyl chloride 苯甲醯氯

  ホルムアミド formamide 甲醯胺

  ナフチル naphthyl 萘基

  ナフタレン napthalene 萘

  ホルミルフェニル 甲醯苯

  テトラキス 四

  セライト celite 硅藻土

  ベンジルブロミド benzyl bromide 苄基溴

  アニリノ anilino 苯胺基

  アニリン anilin 苯胺

  セシウム cesium 銫

  トリス 三

  ベンジリデンアセトン 苄叉丙酮

  ビス 雙

  フェニルホスフィノ 苯膦

  ビナフチル binaphthalene 聯二萘

  リチウム lithium 鋰

  テトラゾール tetrazole 四唑

  プロパンニトリル propionitrile 丙腈

  アジ 迭氮

  オキサジアゾールー oxadiazole 惡二唑

  イミド imino 亞氨基

  アミド amide 醯胺

  ジイミダゾール imidazole 咪唑

  ジオキサン dioxan 二惡烷

  プリズム 棱晶

  オキサ oxa 惡

  チアジアゾール 噻二唑

  オキシド oxide 氧化物

  チオニル thionyl 亞硫醯

  ジメチルアセトアミド dimethyl acetamide 二甲替乙醯胺

  ブタノン butanone 丁酮

  ジシクロヘキシル 雙環己基

  ホルミル formacyl 甲醯基

  ホスホニウム 鏻

  重曹 sodium bicarbonate 碳酸氫鈉

  アセトキシ acetoxy 乙酸基

  ピぺリジン piperidine 哌啶

  アゾジカルボン酸 azoformic acid 偶氮甲酸

  へキサン hexane 己烷

  ヘキシル hexyl 己基

  ビニル ethylene 乙烯基

  エトキシ ethoxy 乙氧基

  シアノ cyan 氰基

  ブデン butylene 丁烯

  ブタノール butanol 丁醇

  ベンゾトリアゾール benzotriazole 苯並三唑

  カルボジイシド 碳化二亞氨

  ベージュ 淺駝色

  トルイジン toluidine 甲苯胺

  スルホニル sulfonyl 硫醯

  ピロリジニル pyrrolidyl 吡咯烷基

  ペンチル amyl 戊基

  イミダゾ imidazole 咪唑並

  マンガン mangan 錳

  塩酸塩 hydrated oxide 氫氯化物

  ホスホノ phosphono 膦醯基

  ョージド iodide 碘化物

  シクロヘキシル cyclohexyl 環己基

  接觸還元 催化還原

  プロホキシ 丙氧基

  ブトキシ 丁氧基

  ニトロ 硝基

  アルカン 鏈烷烴

  オキシイミノ 肟基

  從上面我們可以看到,所謂科技辭彙全部來自日本簡直是笑死人的謠言,漢語自己有一套給科技辭彙翻譯的東西,而日本顯然沒有這種文化就比較弱,他們就把西方的科學辭彙就按照音譯寫成假名就完了

日本人在開始學習西方科學的時候,非常虔誠,對於外來詞都精雕細雕的寫成漢字詞,比如前面說的經濟,就是來自古漢語經世濟民,日本人提煉出經濟這個詞對應西方的economical是非常貼切的,梁啟超對此不服氣,把economical翻譯成「理財」,顯然就比日本學者就差了一大截。我也不得不佩服老日本人的翻譯之精當。共產黨這個詞,是日本人翻譯communist party的漢字詞,又是非常精當的寫法,直到今天也找不出更好的翻譯方式了,老百姓在民國的時候一看到這個詞就明白這群人是想幹什麼的,因此全國人民都接受了這個詞。日本人在早期接觸西方科技和文化的時候,非常用心。能夠把留存在日本的漢唐文化和西方文化很好的結合起來,但是到了後來,極端民族主義出現在日本了,日本人認為日本這個世界上最優秀的民族居然滿篇都是從中國來的漢字非常沒面子,因此極大的限制漢字在日語里的使用,日本人規定日語里出現的漢字不能超過大約1900多個。這就導致為什麼後代的日本人無法把外來詞寫成漢字詞而只能寫成假名。時代越發展,新事物越來越多,1900多字顯然是不夠的。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

只要百度一下徐壽這個名字就能知道化學元素周期表中的漢字的來歷。鄙人找了一點史料,供大家參考元素周期表中的漢字是如何來的。

--------------------------------------------------------------------------------------------------

【朱然墓出土漆木屐】

朱然墓出土漆木屐,三國(吳),漆木器,中國首批禁止出國(境)展覽文物。1984年安徽馬鞍山朱然墓出土,收藏於馬鞍山市博物館。

此雙漆木屐是中國最古老的漆木屐,距今已有1700多年的歷史。表明漆木屐並非最早由日本人發明,而是由中國傳到日本的。

木屐演變

1、新石器時代

木屐在中國的出現,已有數千年歷史。1987年,考古工作者在浙江寧波慈湖新石器時代晚期遺址發現兩件殘存的木屐,均為左腳所穿,屐木扁略呈足形,前寬後窄。其中一件為五孔木屐,另一件圓頭方跟,開有六孔。據研究,這兩件木屐已有四千多年的歷史,屬良渚文化遺物。

2、春秋戰國時期

春秋戰國時期,穿木屐者日益普遍。文獻記載中孔子當年就穿過木屐。及至漢代,人們以腳踏木屐為時尚。東漢時出現了漆繪木屐。朱然墓出土的漆木屐應是由其發展而來。

3、魏晉南北朝事情

魏晉南北朝時期是木屐的盛行時期。這個時期的木屐不僅用於出行,還用於家居。文獻中對此有諸多記載。而此時的木屐樣式也富於變化。據說,南朝宋永嘉太守謝靈運創造了一種活絡木屐,前後齒均可拆卸,便於登山,史稱謝公屐。

4、唐朝

唐代,木屐傳到日本。現藏於日本奈良國立博物館文物庫房的唐人刺繡《釋迦如來說法圖》中,佛前的多位弟子都穿著木屐侍立。

5、宋朝

宋代,婦女因纏足之故,多不穿木屐。而男子穿木屐大都在雨天,充當雨鞋。穿著木屐的宋人形象,在宋畫《歸去來辭圖》中有所描繪。明清時期之後,傳統木屐慢慢淡出中國人的視線

【出土於關中地區的南北朝時期的樂女俑】

【盒飯的確是日本人發明的,最初被稱為「腰裹」,是軍人打仗時的乾糧,後來演化為下級武士上班時帶的飯---這就「便當」的原型。因為武士帶到辦公地點的米飯等一般都裝在一個盒子里,所以盒子成為日本的「便當」的基本要素。】

中國古代的快餐:

  唐代市場有一種叫「立辦」的酒席,這「立辦」,便是唐代的快餐。據李肇的《國史補》記載:唐德宗臨時召見吳湊,任命他為「京兆尹」,而且要他立即赴任。吳湊在上任前,邀請親朋好友家中聚餐,雖然時間很緊迫,可是接到邀請的客人到來時,酒宴已在桌上擺好了。有些客人大惑不解,吳府的人回答道:「兩市日有禮席,舉鐺釜而取之,故三五百人之饌,可立辦也。」到了宋代,在東京、杭城等地,市場上有一種比比皆是的叫「逐時施行索喚」和「咄嗟可辦」的餐飲,如同今日所謂快餐。

「鐘鳴鼎食」在春秋戰國青銅器的黃金時代結束後基本就退出社會了。無論是貴族還是老百姓沒有用大鼎吃飯的習慣,不美觀也不方便,這個三國時期的飯盒絕就絕在居然材料是青瓷的,而且非常像現在我們吃的飯盒。實際上兩漢時期瓷器不發達,貴族更喜歡用漆器,都是分餐式樣,一人一個餐盤,裡面放著幾個小盤。在老三國演義里的一些道具就有體現。實際上到了北宋時期,還有分餐制的遺存。北宋何遠的《春渚紀聞》記載過一次「鄰人小席」,各菜都由侍從分到每個盤裡。只要有分餐制。那麼分餐就會有一套飯盒式樣的餐具。一人一盤或者一人一盒,您自己才應該多學習一下。

  這是長沙馬王堆出土的西漢貴族的餐具。當然貴族的比三國時期平民的要講究。但是是分餐盒飯式樣的。至於您說的南北朝的吃飯方式,和三國兩漢無二制。

實際上到了明朝,在士大夫中流行一種交流野餐用的攢盒,可以是中國盒飯最後的一點遺風了。

  明代戲曲作家的高濂《遵生八箋》中寫到溪山逸游用的一種提盒,就是專供野餐的用具。提盒像一支小廚,內放杯筷酒壺之類,上面分數格,或每格六碟,或每格四碟,置果餚酒菜,可供六人之需。提爐形式如提盒,分上下兩格。上層大盛炭備用,下層放一鍋爐,可烹茶暖酒,旁有一鍋,可煮粥供客。藉助於這種提盒和提爐,就可以「邀朋效外踏青,載酒湖頭泛掉」了。

  「設席用攢盒,始於隆慶,濫於萬曆。初止仕宦用之,今年即僕婦龜子皆用攢盒飲酒游山,郡城內外始有裝攢盒店,而答應官府,反稱便矣」

  這種攢盒到了滿清時期依然有遺存(雖然已經不用來踏青野餐了),甚至進入皇家御膳。滿清的皇帝吃的宴席喜歡用一種十六攢盒放置各種點心冷盤果品,十六攢盒是指在清朝時期御膳房的一道菜,其實準確應該說是十六種小菜,是清朝御膳基本必上的一道菜,此菜中間一個小盤為圓形,其餘十五個盤子分兩層像花瓣一樣包圍在周圍,最後造型像一朵盛開的花朵。

------------------------------------------------------------------------------------------

如果說民國時期,的的確確是有幾十個幾百個的漢語辭彙是從日本引進的,但是近一二十年中興起計算機科學中的辭彙,這種情況就完全沒有了。

  我列舉一些中國和日本的計算機辭彙大家互相對比,這些辭彙大家應該是非常熟悉的。

空き領域 あきりょういき space 空間:物理可存儲的數據內容大小

  記憶裝置にする  きおくそうちにする access 存取:向物理記憶體寫入數據或從物理記憶體讀出數據

  圧縮 あっしゅく compress 壓縮:按照一定規則把大的數據變成小的數據

  移植 いしょく replant/repot 移植:把代碼從一個程序轉移到另一個程序

  端末 たんまつ terminal 終端:沒有CPU、內存等,借用其他電腦的CPU、內存等,鍵盤、 顯示器、網路傳輸部件的設備

  上書き うわがき bestrow/mantle 覆蓋:一個文件被另一個文件取代

  お気に入り おきにいり favorice 收藏夾:IE瀏覽器的一個菜單,用於記憶許多網址

  解像度 かいぞうど distinguishability 分辯率:每平方英寸最多能顯示的光點數

  解凍 かいとう decompression 解壓:與壓縮相反,把小的數據還原成正常的數據

  価格性能比 性價比    Hira = かかくせいのう

  拡張子 extension 擴展名

  仮 かり dummy 虛擬

  畫 pixel/painting 像素

  畫 ikon 圖像

  壁 wallpaper 壁紙

  記憶裝置 storage 存儲器

  起動 setup 啟動

  掲示板 callboard 公告板

  攜帯電話 handset 手機

  広帯域 wideband 寬頻

  交換機 compatible machine 兼容機

  交換性 compatibility 兼容性

  ごみ箱 ごみばこ recyclebin 回收站

  作成 さくせい formation/install 建立

  辭書 じしょ wordstock 詞庫

  周辺裝置  しゅうへんそうち peripheral 外圍設備

  入力 にゅうりょく input 輸入

  出力 しゅつりょく output 輸出

  情報 じょうほう message 信息

  情報化社會 informationbased/society 信息化社會

  情報家電 信息家電

  新規作成 しんきさくせい new 新建

  設定 set up 設置

  専用回線 leased line 專線

  外付け そとづけ outlay 外置

  帯域幅 たいいきはば handwidth 帶寬

  大容量通信網 寬頻網路

  電子商取引  でんししょうとりひき  electronrc commerce 電子商務

  転送 てんそう transportation 轉送

  閉じる とじる cut off 關閉

  內蔵 ないぞう built—in 內置

  2000年問題 電腦2000年問題

  開く あく open 打開

  復號化  ふくごうか declassify 解密

  変數 へんすう parameter 參數

  放熱板 ほうねついた cooling plate 散熱板

  文字列 もじれつ charstring 字元串

  容量 ようりょう copability 容量

二、混合型的辭彙(包括英日混合和外來語與和語混合)

  IPアドレス IP address IP地址

  アドレス帳 adress 地址簿

  Eメール E-mail 電子郵件

  Eコマース E-commerce 電子商務

  インターネット専用 せにょう internet 上網專用

  OA化 office automation 辦公自動化

  隠しファイル かくしフェイル file 隱藏文件

  拡張スロット かくちょうスロット slot 擴展槽

  仮想ディスク かそうディスク disk 虛擬盤

  感熱式プリンタ かんねつしき printer 熱敏式印表機

  クロック周波數 しゅうはすう clock 時鐘頻率

  攜帯型パソコン けいたいがたパソコン personal computer 便攜機

  最小化ボタン さいしょうか button 最小化按鈕

  最大化ボタン さいだいか button 最大化按鈕

  CD-ROMドライブ driver 光碟機

  自己解凍ファイル じこかいとう file 自解壓文件

  情報スーパーハイウェイ じょうほう highway 信息高速公路

  3D畫像 がぞう three-dimensional 三維圖像

  赤外線ポート せきがいせん port 紅外線介面

  ダイアルアップ接続 せつぞく dial-up 撥號上網

  ディスクの最適化 さいてきか disk 磁碟碎片整理

  テレビ會議 テレビかいぎ television 電視會議

  電子メール でんしメール mail 電子郵件

  電子マネー money 電子貨幣

  添付ファイル てんぷファイル file 附加文件

  DOSモード mode DOS模式

  ドメイン名 ドメインめい domain 域名

  ドライブ名 driver 盤符

  キー入力 key 鍵入

  ネット商店 ネットしょうてん net 網上商店

  バッチ処理 しょり batch 批處理

  左ボタン ひだりボタン button 左鍵

  ピンイン入力 pin yin 拼音輸入

  VCDプレーヤー player 影碟機

  プログラミング言語 progrmming 編程語言

  ペンティアムⅢ pentium 奔騰Ⅲ

  ペンティアムMMX pentium 多功能奔騰

  右ボタン みぎボタン button 右鍵

  メモ帳 memo 記事本

  モバイル型パソコン モバイルかたパソコン mobile 掌上電腦

  USBポート port USB介面

  ユーザーID user 用戶標識符

  ユーザー名 user 用戶註冊名

  読み出し専用メモリ memory 只讀存儲器

  SA:分析? コンサルタント、   ぶんせき

  BD:基本設計、         きほんせっけい

  DD:詳細設計(機能設計?論理設計)   しょうさいせっけい(きのうせっけい.ろんりせっけい)

  PD:フロケラム設計、

  PG:フロクラミンケ、

  PT:フロケラムテスト、

  ST:システムテスト

  OT:運用テスト、      運用(うんよう)

  OP:運用(オぺしーシヨン)、      オペレーション 動作,作用,工作,作業

  SES:システムユンジニフリングサボー

三、外來語辭彙

  アイコン icon 圖標

  アウトプット output 輸出

  アカウント account 賬號

  アクセサリ accessory 附件

   アクセス access 訪問

  インターネットへの internet 上網

  サイトへの site 訪問站點

  アクティブ?ウィンドウ active window 活動窗口

  アクティブにする active 激活

  アダプタ adapter 適配器

  アップグレード upgrade 升級

  アップロード upload 上傳

  アドレス address 地址

  アナログ analog 模擬

  アニメーション?アプレット animation applet 動畫小應用程序

  アプリケーション applicaiton 應用軟體

  アンインストール uninstall 卸載

  ウイーサネット ethernet 乙太網

  インク?カートリッジ ink 墨盒

  インクジェット?プリンタ ink jet printer 噴墨印表機

  インク?リボン ink ribbon 色帶

  インストール install 安裝

  インターネット internet 網際網路

  インターネット?カフェ internet café 網路咖啡屋

  インターネット?バー internet bar 網吧

  インタフェース interface 界面,介面

  インタラクティブ interactive 交互

  イントラネット intranet 區域網

  インプット input 輸入

  ウィザート wizard 嚮導(小精靈)

  ウィルス virus 病毒

  ウィンドウ window 視窗

  ウィンドウズ98 windows98 視窗98

  ウィンドウズ2000 windows2000 視窗2000

  カオフライン offline 離線

  オブジェクト object 對象

  オプション option 選項

  オンライン online 在線

  オンライン?ショッピング online shopping 網上購物

  オンライン?ショップ online shop 在線商店

  カーソル cursor 游標

  カーボン?コピー carbon copy 複印,拷貝

  カット?アンド?ペースト cut and paste 剪貼

  カレント current 當前

  キーボード keyboard 鍵盤

  キーワード keyword 關鍵詞

  キャッシュ?メモリ cache memory 高速緩存

  ャラクタ character 字元

  クールサイト cool site 酷站

  クライアント client 客戶

  クラッカー cracker 解密高手

   グラフィックス?アクセラレータ graphics accelerrate 圖形加速卡

  クリック click 點擊

  クリックボード clipboard 剪貼板

  クロックアップ clock up 超頻

  ケース case 機箱

  ゲーム game 遊戲

  コスト?パフォーマンス cost performance 性價比

  コピー copy 複製

  コマイド command 命令

  コントロール?キー control key 控制鍵

  コントロール?パネル control panel 控制面板

  コンピュータ computer 計算機,電腦

  ンピュータ?ウィルス computer virus 電腦病毒

  サーチエンジン search engine 搜索引擎

  サーバー server 伺服器

  サービス?プロバイダ service provide 服務提供商

  サイト site 網站

  サウンド?カード sound card 音效卡

  サウンド?ブラスター soune blaster 聲霸卡

  サブ?ディレクトリ subdirectory 子目錄

  サポート support 支持

  システム system 系統

  シフト?キー shift key 變換鍵

  シミュレーション simulation 模擬,模擬

  ジャンパー jumper 跳線

  シェアウェア shareware 共享軟體

  ジョイスティック joy stick 遊戲桿

  ショートカット shortcut 快捷方式

  ショートカット?アイコン shortcut icon 快捷圖標

  ショートカット?キー shortcut key 快捷鍵

  ショートカット?メニュー shortcut menu 快捷菜單

  シリアル?ポート serial port 串列口

  スキャナー scanner 掃描儀

  スクリーン screen 屏幕

  スクリーンセーバー screen saver 屏幕保護程序

  スクロール scroll 滾動

  スクロール?バー scroll bar 滾動條

  スタート?ボタン start button 開始按鈕

  スタート?メニュー start menu 開始菜單

  ステータス?バー status bar 狀態欄

  スピーカー speaker 音箱

  スペース?キー space key 空格鍵

  スロット slot 插槽

  セキュリティ security 安全性

  セクタ sector 扇區

  セットアップ setup 設置,安裝

  ソースディスク source disk 源盤

  ソフトウェア software 軟體

   ターミナル terminal 終端

  ターミナル?アダプタ terminal adapter 終端適配器

  ダイアログ?ボックス dialog box 對話框

  タイトルバー title bar 標題欄

  ダイナミック dynamic 動態

  ダウンロード download 下載

  タブ tag 標記

タスク?バー taskbar 任務欄

  タブ?キー tab key 製表鍵

  ダブル?クリック double click 雙擊

  タワー?ケース tower case 立式機箱

  チップ chip 晶元

  チップセット chip set 晶元組

  チャット chat 聊天

  ツール tool 工具

  ツール?バー tool bar 工具欄

  ディスク disk 磁碟

  ディスプレイ display 顯示器

  ディレクトリ directory 目錄

  データ data 數據

  データベース database 資料庫

  テキスト text 文本

  テキスト?ファイル text file 文本文件

  デジタル digital 數字

  デジタル?カメラ digital camera 數碼相機

  デジタル?ビデオカメラ digital video camera 數碼攝像機

  デスクトップ desktop 桌面

  デスクトップ?パソコン desktop personal computer 台式機

  デバイス device 設備

  デフォルト default 默認

  トーン tone 音頻

  ドキュメント document 文檔

  ドット?マトリクス dot matrix 點陣

  トップ top 頁首

  トップページ top page 首頁 トナー toner 墨粉

  ドライブ drive 驅動器

  ドラッグ drag 拖拽

  ドラッグ?アンド?ドロップ drag and drop 拖放

  ニュース?グループ news group 新聞組

  ネチケット netiquette 網上禮節

  ネチズン(ネット?シチズン) net citizen 網民

  ネット?サーフィン net surfing 衝浪

  ネットワーク network 網路

  ネットワーク?コンピュータ network computer 網上鄰居

  ノート?パソコン note personal computer 筆記本電腦

  バージョン version 版本

  バージョンアップ version up 升級

  パーティション partition 分區

  ハードウェア hardware 硬體

  ハードディスク hard disk 硬碟

  バイナリー?ファイル binary file 二進位文件

  ハイパーテキスト hyper text 超文本

  バグ bug 錯誤(臭蟲)

  パス pass 路徑

  バス bus 路線

  パスワード password 口令(密碼)

  パソコン personal computer 個人電腦

   ハッカー hacker 黑客

  バックアップ backup 備份

  バックスペース?キー backspace 退格鍵

  パッケージ package 軟體包

  バッチ?ファイル batch file 批處理文件

  パラメータ parameter 參數

  パラレル?ポート parallel port 並口

  パリティ?チェック parity check 奇偶校驗

  パルス pulse 脈衝

  ピクセル pixel 象素

  ビット?マップ bitmap 點陣圖

  ビデオ?カード video card 顯卡

  ファイル file 文件

  ファジー fuzzy 模糊

  ファンクション?キー function key 功能鍵

  フォーマット format 格式化

  フォーラム forum 論壇

  フォルダ folder 文件夾

  フォント font 字型檔

  ブックマーク bookmark 標籤

  フッター page footer 頁腳

  ブラウザ browser 瀏覽器

  プラグ?アンド?プレイ plug and play 即插即用

  プラグイン plug in 插件

  プラックボックス black box 黑匣子

  プラットホーム flat roof 平台

  フリーズ freezes 死機

  フリーソフト free soft 免費軟體

  プリンタ printer 印表機

  プルダウン?メニュー pull down menu 下拉菜單

  プレビュー preview 預覽

  フローチャート flow chart 流程圖

  プログラマー programmer 編程員

  プログラミング programming 編寫程序

  プログラム programme 程序

  プログラム?ファイル programme file 程序文件

  プロセッサ processor 處理器

  フロッピーディスク floppy disk 軟盤

  フロッピーディスク?ドライブ floppy disk driver 軟碟機

  プロテクト protect 保護

  プロトコル protocol 協議

  プロバイダ provider 服務提供商

  プロパティ property 屬性

  プロンプト prompt 提示符

  ペイント paint 畫圖

  ヘッダー header 頁眉

  ヘルプ help 幫助

  ポインター pointer 指針

  ポータルサイト porter site 門戶網站

  ポート port 埠

  ホームページ homepage 主頁

  ホスト host 主機

  ホットキー hotkey 熱鍵

  ポップアップメニュー put up menu 上拉菜單

  ボトルネック bottleneck 瓶頸

  マイクロ?プロセッサ microprocessor 微處理器

  マイコンピュータ my computer 我的電腦

マウス mouse 滑鼠

  マクロ macro 宏

  マザー?ボード motherboard 主板

  マルチ?ウィンドウ multiwindow 多窗口

  マルチ?タスク multitask 多任務

  マルチメディア multimedia 多媒體

  ミラーサイト mirror site 鏡像站

  メイン?ボード mainboard 主板

  メーリング?リスト mailing list 郵件列表

  メニュー menu 菜單

  メニュ―?バー menu bar 菜單欄

  メモリ memory 內存

  モデム modem 數據機

  モニター monitor 監視器

  モジュール module 模塊

  モバイル mobile 移動通訊

  ユーザー?インタフェイス user interface 用戶界面

  ユーティリティ utility 實用程序

  ライブラリ library 程序庫

  リアルタイム real time 實時

  リセット?キー reset key 複位鍵

  リセット?ボタン reset button 複位按鈕

  リターン?キー return key 回車鍵

  リンク link 鏈接

  レーザー?プリンタ laser printer 激光印表機

  ログアウト log out 退出

  ログオン log in 進入

  ワークステーション workstation 工作站

  ワードパッド word pad 寫字板

  ワードプロセッサ word processor 文字處理機

  ワープロソフト word soft 字處理軟體

  ワールド?ワイド?ウェップ world wide web 環球網

  ワイルドカード wildcard 通配符

  コンピュータ  computer 計算機,電腦

  プリンター printer 印表機

  キーボード keyboard 鍵盤

  ケーブル cable 電纜

  マウス mouse 滑鼠

  フロッピー floppy 軟盤 

  ドライバ driver 驅動器

ルーター   router 路由器

  カーソル cursor 游標

   モデム modem 數據機

  スピーカー speaker 音箱 

  ショートカット shortcut 快捷方式

  サウンド?カード   soundcard 音效卡

  ゲートウェイ gateway 網關

  カウンター counter 計數器

  ダイナミック dynamic 動態的 

  コンパイラ compiler 編譯器

  ビジュアル visual 可視的

  インターネット internet 國際互聯網

  ネットワーク network 網路

  アクセス   access 連接,訪問

  アカウント account 帳號

  アドレス address 地址

  アプリケーション application 應用軟體

  イントラネット intranet 內部網

  インストール   install 安裝

  インタフェース interface 界面

  インプット input 輸入

  ウイルス virus 病毒

  オプション option 選擇

  サーバー server 伺服器

  エラー error 錯誤

  コピー copy 拷貝

  クリック click 點擊

  コマンド command 命令

  キャラクタ character 字元

  クライアント client 客戶

  パソコン personal computer PC

  攜帯型パソコン 筆記本電腦

  コントロール control 控制

  解像度 かいぞうど 解析度

  解凍 かいとう 解壓

  価格性能比 かかくせいのうひ 性價比

  コストパフォーマンス cost performance 性價比

   隠しファイル かくしファイル 隱藏文件

  サポート support 支持   

  ボタン button 鍵,按鈕

シミュレーション simulation 模擬

   情報 じょうほう 信息

  作成 さくせい 建立

  セキュリティ security 安全性  

  セットアップ setup 設置,安裝

   ソフトウエア software 軟體

  せってい 設定   設置

   ターミナル terminal 終端

  開発   かいはつ  開發

  試作   しさく 試作

  計畫   けいかく 計劃

  プロジェクト  project 項目

  プロセス process 過程,程序

  仕様   しよう 要求 規格

  畫像   がぞう 圖象

  圧縮   あっしゅく 壓縮

  音聲   おんせい 聲音

  伝送   でんそう 傳送

  プロトコル protocol 協議

  処理 しょり 處理

  モジュール module 模塊

  プログラム program 程序

  テスト test 測試

  オブジェクト object 對象

  設計   せっけい 設計

  管理  かんり 管理

  ツール tool 工具

  技術   ぎじゅつ 技術

  コーディング coding 編碼

  コード code 碼

  ソースコード source code 源碼

  ユニット unit 單元

  確認 かくにん conform 確認

  タスク task 任務

  レビュー review 評審


這個比例在某些人的嘴裡是年年見漲啊,記得這個說法剛出現的時候,是「現代漢語30%的辭彙來自日本」,然後被加到了50%,現在又成了80%,什麼狗屁玩意。


但是確實有很多專業的辭彙確實有很多來自日語吧基礎醫學[編集]

人體の構造?機能、疾患とその原因など醫學研究の根拠となる知見を得るための學問分野である。これらの科目は醫學部、薬學部等醫療系學部以外に一部の大學では理學部や理工學部等の生物學科でも開講している。

  • 解剖學(および発生學)- 組織學(顕微鏡的解剖學)- 生理學 - 病理學 - 疾病學 - 微生物學 - 生化學(醫化學)- 薬理學 - 免疫學

臨床醫學[編集]

診斷や治療などに直接関連する応用的な研究分野である。

  • 臓器別分類
    • 循環器學 - 消化器學 - 呼吸器學 - 腎臓學 - 內分泌學 - 血液學 - 神経學 - 婦人科學 - 泌尿器科學 - 耳鼻咽喉科學 - 皮膚科學 - 眼科學
  • 解剖學的分類
    • 胸部外科學 - 脳神経外科學 - 整形外科學
  • ライフステージによる分類
    • 産科學 - 小児科學 - 老年醫學 - 家庭醫療
  • 手法による分類
    • 診斷學 - 癥候學 - 予防醫學
    • 內科學 - 外科學 - 形成外科學 - リハビリテーション醫學 - 麻酔科學 - 放射線學 - 再生醫學 - 救急醫學
  • 疾病による分類
    • リウマチ學 - 精神醫學 - 心身醫學 - 腫瘍學 - スポーツ醫學

社會醫學[編集]

社會醫學とは社會的な環境と健康について研究する醫學領域。

  • 衛生學 - 公衆衛生 - 疫學(統計醫學)- 法醫學 - 犯罪學などが含まれる。
  • y


根據文獻資料,日語中的漢字最早在戰國時期就引入日本,經秦漢進一步發展。到了近現代,由五四運動、新文化運動的推動,譯者和留學生將大量日語辭彙直接借用到漢語中,並在之後列入了漢語辭彙。這是典型的文化輸出再輸入現象。不過對於借用辭彙的數量,不同研究學者得出的結論也都不同。

一、根據對《漢語外來詞詞典》的統計,近現代漢語中的日語借詞數量有800多個,其中大部分以日語語原詞的形式出現在漢語里,而且往往至今仍有旺盛的生命力。但是,實際上這些詞有的並不產生於日本。有學者指出,19世紀一20世紀初出版了許多英華、華英詞典,著名的如馬禮遜(R.Morrison)的《華英辭典》、巳三畏(Samuel wells williams)的《英華韻府歷階》、麥都思(W.Henry Medhurst)的《英華辭典》、盧公明(Justus Doolittle)的《英華萃林韻府》、羅存考(wilhelm Lobscheid)的《漢英字典》、翟理斯(Herbert Allen Giles)的《漢英字典》等,這些詞典和其他各種中文著作孕育了一批近代新詞,比如出版最早的馬禮遜的書中已經出現了「使徒」、「鉛筆」、「批評」、「消化」、「交換」、「傳染」、「審判」、「法律」、「水平」、「必要」、「風琴」、「單位」等新詞語。這些詞語隨著英華、華英詞典和各類西學著述被引進到日本,並在使用中得到補充和完善,又經過英和辭典的過濾,然後傳回我國,成為漢語中的通用詞語。所以,中、日、歐之間語言辭彙的交流過程是很複雜的。

二、在《現代漢語中的外來語研究》(高明凱,劉正埮著)中,認為在現代漢語的外來詞中,來自日語的有459個,涵蓋了人文社科的各類辭彙,如:勞動、社會、經濟、政治、黨等。

例如「經濟」一詞,原義是「經世濟民」。《晉書·殷浩傳》載晉簡文帝致浩書日:「足下沈識淹長,思綜通練,起而明之,足以經濟。」顯然不是今天economy之義。日本在德川時代後期,已經將它用於「政治經濟」的意義;到了明治時代,就用這個詞來翻譯economy。但在中國,到1908年顏惠慶所編的《英華大辭典》中,才在economy的最後一個義項里出現新意義上的「經濟」一詞,並且與原來意義上的「經濟」的義項並列,說明這個新義在中國流行尚為時不久。清末民初的思想家梁啟超在採用「經濟」一詞的新義時也頗躊躇,曾主張用「資生學」來代替;嚴復則創造了「計學」一詞。但到了20世紀20年代,「經濟」這個詞卻是最終在漢語里生了根。究其原因,一般說是由於日語外來詞製作得很靈巧並與漢語構詞規則一致,和中國造的詞沒有什麼區別,因此便於理解、記憶和推廣。在日語影響下,不少漢語原有的外來詞語被日語詞代替了。例如: 合點一分子,界說一定義,明角罩、眼明衣一角膜,原行質、原質、元質一元素,美亞、美爾、梅爾一市長,德律風、得力風、爹厘風、太立風一電話,花精、花精粉、須粉、雄粉一花粉。

三、清朝末民國初日語借用辭彙有1763個,分別有生活類(552個)、社科類(873個)、自然科學類(338個)。

主要從以下幾種方式借用日語辭彙:

即使以借用一千多個日語辭彙來看,也占不到現代漢語辭彙的80%,這個說法太誇張了。

參考文獻:

《外來語古今談 》 - 徐文堪著 2009

《現代漢語中的外來語研究》高明凱,劉正埮著

《漢語中日語借詞研究》 顧江萍著

《1980年代以後借用日語的辭彙》 王蒙著


80%這個比例顯然太扯淡了。

廣義上的現代漢語包括現代漢民族各方言,狹義上的現代漢語指現代漢民族共同語——普通話。

以下所說的是後者即普通話的辭彙來源系統。

主要有以下幾個方面:

1.傳承詞

現代漢語的詞語並不都是現代才出現的,語言具有漸變性和繼承性,有很大一部分詞都是延續下來的。比如,天、地、山、水、人……這些詞都是古代漢語中就有的。

2.古語詞

古代漢語中有一些反映特定時代的專有詞語,現在基本不用,只有在某些特定的場合採用,如歷史書籍、文學作品等。宮廷劇中頻頻出現的「皇上、寡人、臣妾」就是古語詞。

3.方言詞

就是限於某一方言地域內使用的詞語。當方言詞在全社會的使用範圍越來越廣,它就有可能進入普通話的辭彙體系。比如「夜貓子」本來是方言詞,但現在的方言色彩已經很淡,成為了普通話辭彙中的一員。

4.社區詞

社區詞是是只在某個社區流通的詞語。中國內地、香港、澳門、台灣以及海外的華人社區,由於社會制度和背景不同,各自產生了許多社區詞。隨著各個社區接觸的日益頻繁,其他社區的詞語可能進入普通話的範疇,如香港的「打工皇帝」。

5.行業詞

每個行業都有自己的專業術語,如果這些行業用語的意義出現泛化,用來指稱一般事物,它們便成為普通辭彙。如「診斷」原為醫學用語,現在常用來指稱對問題進行分析,提出解決辦法。

6.外來詞

指來自漢語之外的其他語言的詞語。例如:巴士(來自英語)、速達(來自日語)、坎兒井(來自維吾爾語)。從日語中借的詞只是借漢字字形,不包括讀音。

7.新造詞

就是被創造出來表示新概念的詞語。這個太多了。什麼「網蟲」、「盜版」、「人艱不拆」,通通都是。

所以,現代漢語里來自日語的辭彙只是第六類外來詞中的一小部分。

80%比例?開什麼玩笑。2333


只知道一個,卡哇伊。。。這個詞絕逼來自日本


這個叫「辭彙回溯」。好事。沒有那麼大的比例。


其實吧,有些詞,比如國會這個詞,就是中國翻譯的,傳到了日本,本來都用漢字,文化交融,所以這個事一直搞不清楚,誰也不知道是誰用了誰的詞


因為很多外來術語都是19世紀日本的學者在查閱古代書籍資料之後用漢字造出來的,現代漢語拿來用是正常的


人民一詞出自 《詩·大雅·抑》 :「質爾人民,謹爾侯度,用戒不虞。」

共和一詞出自《史記·周本紀》:「 召公、周公二相行政,號曰『共和』。」

封建一詞出自《詩·商頌·殷武》:「命於下國,封建厥福。」

世界一詞出自《楞嚴經》曰:「何名為眾生世界?世為遷流,界為方位。」 (唐代譯梵文佛經)

很多辭彙都是本土辭彙,而且意思和現在也出入不是很大,如果非要說說這些古漢語和現代沒什麼關係那真是太牽強了,那日本更沒什麼關係了。漢語的流傳性一脈相承非常強,這就是為什麼一般正常高中畢業生也能看懂幾千年前的古文也不會出現斷代,試問下有多少日本一般人能看懂明治維新之前的東西呢?


都是你借我,我借你。


中文大部分日語外來語是偏抽象的辭彙,當時國內也有相應的詞語,但是在新文學運動中因為日式漢字翻譯的更貼近原意,所以像特律風這樣的詞語被淘汰。日式新造漢字也是從很多中國古籍中查詢出來的,日本人當時脫亞入歐,所以理解相對於天朝的知識分子更接地氣,而嚴復翻譯的詞語很老學究,被淘汰是自然的。不過中國在化學和科技上的外來語要比日式片假名好記多了!


_(:зゝ∠)_唉唉唉唉……先讓我嘆個氣……以後有心情回來再看看。


80%不靠譜的。但確實很多日語舶來詞。

現代漢語中的日語外來語

一 、中日之間的文化交流史上,有著許多有趣味也有意味的事。從大的方面說,有兩個時期的情形特別引人注目。一是在中國唐代,一是在近代。在唐代,是日本貪婪地向中國學習,甚至是在與中國文化接觸後,日本人才首次與文字遭遇,從此才學會了書寫。日語的「假名」(字母)不過是漢字的變體。而在近代,則是中國拚命地向日本學習。別的方面且不論,僅就語言文字方面說,在近代,倒是日本成了漢語的輸出國。日本「漢語」,衝擊著東亞各國的語言系統,當然也大量進入中國的漢語中,成為中國人日常語言的重要組成部分。

在近代由日本輸入的漢語詞,被稱作日語「外來語」,這裡也借用這種稱謂。在「外來語」上加上引號,是為了與直接來自西方的外來語(如沙發、咖啡、邏輯等)相區別。因為這二者畢竟有些不同。

現代漢語中的日語「外來語」,數量是很驚人的。據統計,我們今天使用的社會方面的名詞、術語,有70%是從日本輸入的,這些都是日本人對西方相應語詞的翻譯,傳入中國後,便在漢語中牢牢紮根。我們每天用以高談闊論、冥思苦想和說「東」道「西」時所用的概念,竟大都是日本人弄出來的,——想到這一層,我的頭皮就有些發麻。

實際上,離開了日語「外來語」,我們今天幾乎就無法說話。就在我寫這篇談論日語「外來語」的文章時,也必須大量使用日語「外來語」,否則就根本無法成文。這個問題近幾年也不時被人以不同的方式道及。通過大量的翻譯引介,一大批日語辭彙融入到現代漢語之中。這些幾乎涉及各類學科的新辭彙或是現代日本新創造的,或是使用舊詞而賦以新意,現在又被廣大中國知識分子所借用,這大大豐富了漢語辭彙,並且促進了漢語多方面的變化,為中國的現代化運動奠定了一塊非常重要的基石。現在我們常用的一些基本術語、辭彙,大都是此時自日本舶來。如政治、哲學、服務、組織、紀律、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、原則等等,實際上全是來自日語的「外來語」,還有像經濟、科學、商業、幹部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象……數不勝數,全是來自日語。

日語對漢語的侵入是肯定的。這真是個值得思索的問題,同樣一個西方科學術語,到了中國和日本,就被譯成兩種味道相去甚遠的詞,最後卻是以中譯失敗,日譯勝利而告終,這是為什麼沒有想到採用明治初期的日本學者那種比較自由和通俗的意譯法?同樣,明治初期的日本學者為什麼沒有像二十年之後的大陸學者那樣,採用那種引經據典式的譯法這裡把梁啟超與嚴復相提並論有些不妥,但提出的問題確實是值得思索的。汪丁丁先生的《「經濟」原考》一文,是對「經濟」二字的漢語原意進行追溯,實際上也同樣涉及到日語「外來語」問題,因為「經濟」也是眾多日語「外來語」中的一個。而考古學家陳星燦先生的《考古學就在我們身邊》一文,倡議中國的考古學「建立自己的話語系統」,因為「所謂的國家、文明。私有制等等概念都是從國外輸入的」,它們用來說明中國古代的情形或許並不很合適。陳先生所說的這些概念,雖然源自西方,但畢竟是日本人把它們譯成現在這樣的漢語詞的。對這些概念的反思,也必然引發對翻譯過程的追問。

以上是偶然見到的涉及到日語「外來語」的文章中的幾篇。


80%有沒有不清楚,但確實很多,因為日本本身借用了好多漢字,又因為日本後期翻譯的西方書籍多,自己文字缺陷好多只能用漢字表達,改革開放後,學習西方熱,直接把日本翻譯好的拿過來用。


推薦閱讀:

日本屌炸天又文藝的姓氏有哪些?
在翻譯的過程中,中文裡面的髒話是否會翻譯成日文?是如何翻譯的?
給日本人寫「年賀狀」需要注意些什麼?
近代日語向現代日語演化時為什麼介詞和送り仮名從片假名變成了平假名?
半年內,如何準備日語能力考?

TAG:語言 | 漢語 | 日語 | 翻譯 | 漢語辭彙 |