「ら」行和「な」行如何發音?
說粵語的同志有可能經歷過這個困難吧,這個好似是方言的問題。
第一層面,ら是閃音,な是鼻音,區別起來不難,但 n/l 不分的方言區的朋友需要多練習。我也是這樣練出來的。
第二層面,ら行的這個「閃音」在日語、韓語常見,但漢語裡面沒有,所以很多發音不甚標準的人直接把它發成漢語英語裡面的邊音 l 。事實上,我的很多日本朋友到了西班牙,普通西班牙人的聽感上也經常聽成 l。自己不熟悉的音,發起來當然要困難一些。從音素角度上來說,單純區分 な/ら,你只要發准了 な /na/,至於把ら發成閃音或者邊音,反正達到了「區分」的目的,不會影響意思的表達,和日本人說話的時候不會有障礙。
但是外語學習上「溝通成功」和「發音正確」是兩回事。這要看學習目的了:你的口音再不好,只期望能讓對方聽懂,能夠溝通,只是第一步;不是每個人都可以當播音員,但是知道標準正確的發音本應該是什麼樣的,也沒有壞處。
和所有教科書一樣,發音方法的描述,大多數人都是越看越暈,但既然你要問,我只好用文字這麼寫,只可意會不可言傳啦。
首先說ら行輔音。在語音學上稱為齒齦閃音,音標寫作 ? (也就是沒有左邊一豎的 r )。閃音也叫彈音,舌頭要在略微捲起後往下齒齦「拍打」一下,暫時成阻後釋放,氣流直接從中部出來。而相比之下,漢語/英語中的 l 之所以是「邊音」是指氣流從舌兩側流過,不從中部流過。
我個人的發音體會,/ ?a/ /la/的感覺是舌頭的動作不一樣。前者是舌頭「拍打」一下的動作,後者是舌頭「抽回」的動作。
有一個極端的情況:閃音只是一閃而過,在激動的時候,或者表強調,日本人會不自覺的把 ら 發成大舌顫音,比如表達怒氣的「こら!」(黑社會頭目之類的,大家在日劇或者動漫里可能看到過)很經常被發成大舌音。這是極端的例子,日常對話中沒有這麼說的。反過來對於會西班牙語和俄語的朋友,只要抓住「不要連續顫動」的要領,就容易發出閃音,不要一發顫音就不可收拾就好??
再說な行輔音。它是一個鼻音 /n/ 和漢語英語裡面的發音是一樣的。和上述閃音邊音的最大區別是,氣流是從鼻腔出來的。感冒的時候鼻子塞住了聲音不對的感覺,就是因為鼻音太重,過分共鳴了。這個音素幾乎所有語言都有,即使是發言區的朋友也不是不會發,而是不會下意識區別。所以只要意識到了,區別還是很容易的。實用的發音練習是,先拖長音念「嗯」然後念「那」,即 ennnnnnnnnna 為了找鼻音共鳴的感覺,拖長一點更好。日語裡面的 な 和漢語的「那」發音一樣。
@梁海 同學不用吐嘈,日語專業也有能分清濁的人,而很多人不分清濁就去教法語,這個世界上有很多你沒法控制的事情??說中文不太能分清n和l的同學會對ナ行和ラ行的發音感到苦惱。
先理清楚原因再慢慢調整吧。 中文方言中n和l分不清的情況,是因為發了n和l的中間音。因為是母語,往任何一個正確方向調整都很困難。 日文的n行與中文的n發音基本一致(語言學上更細緻的考量可能是認為不一致的,咱們一般人就當一致吧。)日文的ラ行,其實和中文的l是有很多不同的。日文的ラ行發音是中文l和r的中間音。日本人覺得更靠近英語r的發音,所以,羅馬字標成r。而且,其實日本人是分不太清英語的r和l的。
於是,結果出來了: 中文分不清n和l的同學,發日文ナ行時,盡量發成中文n即可,而發日文ラ行時,故意往r的發音靠一點。 一開始,還是會覺得分不清,並且聽起來跟日本人的發音差太遠。多說一段時間會好些的。 再補充一點, 學過俄語或法語的同學還可以參考一下大舌音和小舌音, 就像日本影視里流氓腔的發音:この野郎 中的ろう。ら行涉及日語很特殊的輔音,它類似漢語、英語的 /l/ 或美式英語、西班牙語的 /?/ 但又都不完全一樣。如果真想學好,那麼一定要找發音足夠好的朋友教一下。它和漢語的「拉」並不一樣——當然如果你覺得說一口中式日語沒有問題那就那麼學吧。
如果分不清ら行和な行,那麼確實和粵語懶音不分 /l/、/n/ 有關,這個就比較麻煩了,但細心體會並練習也會慢慢掌握的。關鍵是不要自己亂學,如果沒有能力光聽錄音來學好語音,就要找人面對面教學。
另外,日語專業的人也不一定能發好ら行。很多日語專業的人連清濁都分不清。
***
哎呀我又吐槽外語教學了……真是罪過……辣么 和 那麼,請先區分普通話的這兩個發音。然後日語的也是這樣啊~(當然日語整體發音的口腔使用方式跟漢語不同,這裡只說相似性啦~)話說有沒有人覺得 能年玲奈 這名字起的可以選上 次世代の早口言葉了?念她名字我感到前所未有的挑戰啊……
發「ら」,是舌頭捲起來,抵在上顎,發音的時候伴隨著舌頭彈下來。發「な」的時候,牙齒稍微咬出舌尖,然後很自然地張開嘴發出這個音,舌頭離開牙齒,不彈動的。進階版請練習:なければならない。
請允許我用一句話來說明,發な行時,氣流請從鼻腔呼出;發ら行時,氣流請從口腔呼出。
傳統粵語區哪有不分 n / l 的……
部分客家、潮汕移民的後代才分不清,因為他們的母語不分。所以香港人懶音特別多
謝邀...我不會說粵語,所以發音感覺毫無障礙...Na行發音就不說了,跟普通話幾乎無區別。Ra行發音...看到@梁海 的答案,突然不知該如何形容了:確實和漢語「la」的發音有區別。因為漢語中普遍將La Li Lu Lai Luo 發音發的既清楚又有力度,而日語中這行的發音比較輕,口型不用如漢語中那樣誇張。
不會吧,ら讀拉,な讀 拿 (近似讀法),區別還是挺大的哈,n,l不分么……
推薦閱讀:
※請問,日語音讀對於普通話的-ing、-eng韻的對應關係是什麼?
※日語里的訓讀是否有一些來自古漢語?
※一些歷史假名用法,如ゑ、ゐ這類為什麼不再被使用?
※「紙幣」的「幣」為什麼在日語里讀「へい」?
※日語有哪些方言還按照歷史假名遣發音?