為什麼谷歌地圖的域名是 maps.google.com(而不是 map)?
01-03
按理說 map 不應該有複數形式的。其它的網站比如百度地圖、搜狗地圖,都是 map 開頭而不是 maps,這是為什麼?輸入 http://map.google.com 會自動跳轉到 http://maps.google.com
那些百度、搜狗、搜搜的例子,都是國內的,我們看幾個國外的例子。
必應(美國): http://www.bing.com/maps/ (輸入map能夠自動跳轉到maps)
雅虎(美國): http://maps.yahoo.com/ (map也可以)
國家地理(美國): http://maps.nationalgeographic.com/ (不能用map)livedoor(日本): http://map.livedoor.com/ (不能用maps)naver(韓國): http://map.naver.com/ (也支持maps)似乎非英語國家都有這樣的問題。不過,百度、搜狗、搜搜都支持maps跳轉到map域名。
Google這個maps,我覺得可以理解為各地各種各樣的地圖,衛星的、3D的、平面的。map應該也可以認為不是錯的。首先,map是可數的,當然有複數形式,其次,作為看地圖的網址,我第一反應就是http://maps.google.com,或者http://maps.xxx.com之類。http://map.google.com給人的理解是Google的地圖,要麼是谷歌網站的地圖,要麼是谷歌公司的地圖。就像通訊錄一定是http://contacts.xxx.com一樣,http://contact.xxx.com是如何聯繫http://xxx.com這個公司。
誰說「map」不該有複數形式的?它的複數形式很常見。Google 沒有把他們的地圖服務視作一整張巨大的地圖,所以自然而然用了複數。
百度和搜狗的地圖服務地址是給中國人看的英語(搜狗甚至會統一跳轉到 map.)。參見維基百科: http://en.wikipedia.org/wiki/map
map.xx 是網站地圖。maps.xx 才是真正地圖百度 騰訊 英文沒Google地道
http://ditu.google.com
map是可數名詞,韓梅梅和李雷教過我們這個……
google從英文用戶、英文習慣出發,百度主要考慮中文用戶習慣。
當然你可以用http://maps.baidu.com來訪問百度地圖。另比如google的places api和百度的place api也出於這個原因。誰說地圖不能有複數的?麻煩先查下詞典再來問人好不好。
http://dict.yeshj.com/w/mapcurl dict://http://dict.org/d:mapGoogle 地圖是多國地圖,還有普通地圖、衛星地圖等多種,為什麼用單數?至於 @許增文 說的更簡單,既然已經重定向了你怎麼記憶隨你喜好了。至於百度等沒有跳轉,是因為人家不會做 SEO!
複數maps
用戶角度回答為maps=map ,就這麼簡單。
手機系統上面自帶的地圖(英文語言的話),顯示的也是Maps啊,而且我覺得這個問題沒有意義。。。
首先,谷歌地圖不是僅僅只有一張,而是涵蓋了幾乎全球各地的地圖。其次,因為我們的母語不是英語,而中文裡,名詞單數複數都一個樣,不會有英語中加「s」的情況,所以就導致我們對英語的這個語法點不敏感。其實這個也算很多人的一個通病吧,寫英語文章時常常會單複數不分。很多旅遊網站上,大家提到谷歌地圖也幾乎都是「Google Map」,對強迫著的人來說看得難受啊。
從傳統查看地圖的習慣出發,地圖網站上「有很多張地圖」
中國人沒有單複數概念,總覺得沒必要加s。(事實上有沒有必要並不重要)
http://map.google.com能直接跳轉至http://maps.google.com。這不是單數複數的問題,也不是習慣不習慣的問題,這樣做最方便省事,不會出錯。
用http://maps.baidu.com 和http://maps.qq.com 也能打開對應的服務地圖網站 並且沒有跳轉 應該是谷歌它本身的習慣 例如谷歌圖書是http://books.google.com 谷歌文檔http://docs.google.com 而國內個人覺得按照國內的英語思維,要是想到地圖,習慣自然就是map,然後輸入map.baidu,com 要是maps.baidu,com好像記憶就繁瑣了,這樣更簡單何樂而不為
推薦閱讀:
※有那些有趣兒的英語單詞?
※中文ang,英語/??/,韓語?(羅馬拼音ang)有什麼區別嗎?
※為何很多英語母語者不按照音標發音,使音標更像是一種參考?
※怎樣幫助女朋友提高英語應試成績?
※為什麼印度人講英語的口音會那麼奇怪?