標籤:

為什麼印度人講英語的口音會那麼奇怪?

PSSS: 問得不是論中國人與印度人講英語的區別與影響


簡單地說:

印度人的英語口音當然受到印度本地語言的影響。而由於英國的殖民,英語早已深入印度社會各個角落。印度有巨大的英語使用者群體,有標準的轉寫方式來用本地文字表示英語,這使得印度的英語口音特殊而穩定。

- - -

詳細來說:

印度是受英語影響非常大的國家。

目前英語仍舊是印度唯一可以全境通用的語言,廣告、媒體、公共標識等都大量使用英語。印度也和日本一樣樂於用本地文字轉寫英語(使用表音文字的語言通常樂於音譯、轉寫而非意譯),印度諸語言有大量的自由的英語借詞。這種情況更加強化了人們用母語音系發英語發音的行為。

甚至,印度的許多英語詞典都是用本地文字來標註發音的,不用 IPA。不少印度學者還對印度文字的系統化與「科學性」非常自豪,認為在南亞用印度文字標註外語發音就足夠了,頂多加一點修飾。

日語那麼簡單的音系轉出來的半殘英語(輔音叢妻離子散)都能念,印度諸語言相對較大的音系和既有的輔音叢習慣能較為精確地轉寫英語發音,就更容易取代標準發音了。在這樣的環境下,形成了很穩定的口音群體,人們在群體內會自然盡量與他人口音一致。

所謂的印度英語或印式英語口音其實也並非一體,不同的變體分別受到不同地區本地語言的影響。其中最常見的就是受印地語以及與印地語音系相似的眾多印度—雅利安語言影響的英語。而另一個極端,受印度南部泰米爾語影響的英語就和受印地語影響的英語很不一樣——因為泰米爾語音系較小,受它影響的英語口音相當含糊。

大多數印度的本地語言都有著與梵語、印地語非常相似的音系,所以英語口音也很相似,規律較強。印式英語相較千變萬化的中式英語來說較為一致的原因就在於此。以印地語為例,受印地語影響的英語,主要的口音特徵有:

  • 清爆音/塞擦音(英語 /p t t? k/ 等,以下簡稱「塞音」)不送氣。這一點和法語、西班牙語口音類似,但原因不太一樣。

    印地語塞音四分(清不送氣、清送氣、濁不送氣、濁送氣),而英語的塞音二分(清[常常送氣,但有不送氣的音位變體]、濁[總是不送氣,常有不同程度的清化])。

    和歐洲語言的基準,拉丁語,作比較,英語的二分塞音雖然和拉丁語的二分塞音具體實現不同,但從語音和語源上都能根據清濁來映射。印度—雅利安語的四分塞音比拉丁語多了兩個發聲態,習慣上分析為多了兩套送氣的塞音(參見古希臘語三分塞音與拉丁語音系的映射),於是印度—雅利安語和拉丁語的塞音映射也較為明確。

    根據這兩組既有的映射關係,英語的一對塞音只能映射到印地語不送氣的這一對塞音。再加上,英語的清塞音送氣其實並不強,送氣在英語里也並不是關鍵的區別特徵,而印地語的清送氣塞音送氣較強。於是綜上,英語的清塞音對應到印地語的清不送氣塞音這很合理。

    語言學的習慣如此,影響到日常使用上,印地語的文字天城體字母的拉丁轉寫中所有送氣塞音都比不送氣塞音多一個字母 H,於是英語的清塞音從書寫上也會明確對應到印地語的不送氣塞音了。

    這種事情一點都不奇怪。想想多數中國人如何認為普通話送氣二分的塞音和英語的二分塞音理所當然地映射。
  • R 音(齦/捲舌近音)發為 [?](齦拍音)。印地語沒有英語那樣的 R 音,就用自己的最接近的音代替,主要是 [?] 而非 [r](齦顫音)。
  • 齦爆音(英語 /t d/)發為捲舌爆音 [? ?]。印地語的大齦區塞音二分,前一組為齒音,後一組為捲舌音。印地語母語者認為英語常見的舌尖齦音聽起來更像捲舌音而非齒音。

    我一開始也覺得不太能體會這種共識,但學印地語三四年後,對印地語和英語的了解都越來越多,漸漸感受到英語的 /t d/ 實際上多麼靠後,而中式英語的 /t d/ 多麼靠前——怪不得中國的印地語學生體會不到英語 /t d/ 和印地語 /? ?/ 的關係。
  • 齒擦音(英語 TH,即 /θ e/)發為齒爆音 [t?? d?]。印地語沒有齒擦音,但有齒爆音。
  • 齦邊音(英語 /l/)從不軟齶化。英語詞尾的 /l/(以及美式英語詞中的 /l/)一般發為軟齶化且弱化的 [?],而印地語和法語口音等類似,詞尾 /l/ 不軟齶化。
  • 濁齦擦音(英語 /z/)可能會發成 [d?](類似英語 /d?/)。清噝音(英語 /s ?/)可能會合併至 [s]。
  • 一些詞首是 ST- 等 S 起首輔音叢的詞可能會有一個前綴母音 [?],成為 IST-。比如 student 變成 /?stjud?nt/。
  • 英語的雙母音 /e?/、/??/ 發成單母音 [e] 和 [o]。
  • ……


上面海哥說的很好,這方面的討論得摳點語音學的知識。我就結合個人「心路歷程」,講一個外行怎麼明白這個問題的:為什麼印度人說「me too」,聽起來像「me do」。

我初中時候開始學英文,那時候我的英語老師當打之年,戴個厚眼鏡,特認真對學生特好。他常常在早自習的時候大聲給我們領讀,全班小朋友跟讀。不光讀單詞,也練音標。讀爆破音t他時候尤其賣力激情四射,thhh~, thhhhhhhhh~,我坐在前排常看到唾沫星在空氣中飛舞。當然後來我們就問,top的發音是爆破的thhhhh~op,為什麼t到了s後面,比如stop,就變成了d?當時怎麼解釋的我現在忘了,反正大概記住了一個規則:「類似stop,sport之類的詞。t和p出現在s後面,輕音就濁化」。其實這是個簡化的適合中國小朋友的規則。這個問題真正的答案,和印度人說「me too」聽起來像「me do」是相關的。另外,當時我們課堂上放人教社的磁帶練聽力,裡面朗讀單詞的有中國人也有英國人。裡面有個英國人,說話總是拖著重重的鼻音,他念「dog」,我聽起來基本上是「恩恩恩恩dog」,念boy,也是「恩恩恩恩boy」。鼻子總是先哼一下停頓一下,才開始發d或b的音。為什麼呢?後來才知道,原來這個問題的答案,和印度人說「me too」聽起來像「me do」也是有關的。

再後來和一個逼格甚高,言必稱我大英帝國的印度人討論了一下這個問題。我說,你t和d不分。他說你丫才是t和d不分。我說你念個t和d我聽聽,他說,d~,d~。我說我聽到的都是d。他說聽到的都是t嗎?我說是他媽D!然後我給他說t~,d~。他說我聽到的都是t。我說都是d?他說對都是t。後來我們就都崩潰了。然後旁邊過來一個學過語音學的棒裔韓國人,給我畫了這樣一個表:

這就是上面梁海所說的賽音(stop)的四分。一分是清(unvoiced)和濁(voiced),另一分是送氣(aspirated)和不送氣(unaspirated)。清濁的區別是聲帶是否發聲,發音的時候摸摸喉嚨就知道。送氣和不送氣的區別,發音的時候拿一隻手放在嘴前面感受一下有沒有爆破的氣流。

那麼為什麼中國人聽印度人說英語,t和d都是d,而反過來印度人聽中國人說英語,t和d都是t呢?原因就是在普通話里其實沒有國際音標意義上的濁音,而我們所說的清濁,實際上是送氣和不送氣的區別。所以中國人,印度人,美國人說英語時,實際情況是這樣的:

中國人靠送氣區分t和d,印度人靠聲帶發聲來區別t和d,而大多數情況下美國人說的t和d,既有送氣和不送氣的分別,又有聲帶發不發聲的區別。所以中國人印度人互相聽著費勁,而都容易理解美國人。只有在美國人說stop這個詞的時候,才說不送氣輕音,中國人聽起來就覺得是d了。相比之下,印度人理解中國人比中國人理解印度人還容易一些,因為這四個音他們都有。

因為我們說d的時候聲帶不發聲,所以反過來聽美國人說「dog」的時候,覺得前面有一個重重的鼻音「恩~d~」。那麼怎麼發「dear」這個音,才能印度人也知道說的不是「tear」呢?要點就是聲帶震動要在第一個輔音出來之前或者同時,而不是到了說母音「ear」的時候才開始震動,這個據說叫做voice onset time。最後的實際效果也許就是有一個「恩~」的音在前面。如果讓一個中國人只發輔音「t」和「d」,而不是念字母「tee」和「dee」,一般說「d」時候的聲帶震動是因為在輔音後面跟了一個母音引起的聲帶震動,而不是在說輔音的同時震動。普通話說「大」的時候,實際上音標上是不送氣的/ta/。而如果我們說普通話時把「大」發成英語里/da/的音,聽起來就像嗓子頓了一下似的,像很多外國人說漢語的那種洋味十足。

我現在認識個印度出租司機。他有兩輛車,一輛小麵包,一輛大卡車。他還有兩個女朋友,一個住在S城,一個住在M城。平時他沒白沒黑地開著小麵包在S城晃悠。到了周末,他就開上心愛的大卡車,去找他心愛的M城姑娘去。我有一天和他說,帶我去Corte Madera大街,他在GPS上按:Madera,M-A-T?我說不,M-A-D。他說,那不就是M-A-T?我說不!是M-A-恩恩恩恩-D!他終於聽明白了,弄好GPS開車。我說你常回印度嗎?他說當然了,我老婆孩子還在印度呢。


其實一切非英語國家的人講英語口音都會奇怪吧,印度有自己的語言系統,其中當然包括自己的發音。他們在學習英語的時用自己的語言的發音去發英文自然語音就怪了。單就發音上來說,和中國人用漢語或者拼音去嘗試發英語得出的結果是一樣的。

但是印度人的英語水平比中國人好,英殖民推行英語的必然成果。這個好不體現在發音上,而是英語的通史教育和使用習慣上。

我一直不理解的倒不是他們的發音,而是語調。聽過印度人講英語的都會記住他們的語調,哪怕發音很准,語調也很怪,而這個和印地語的發音語調也不太一樣。


因為他們除了講英語之外,還講別的語言,因此會帶上別的語言的口音。美國本地人聽很重的印度口音大概能聽懂 80%,聽很重的中國口音大概能聽懂 50%,因此,中國人講英語更奇怪。引用幾段外國人對中國人說英語的評價好了:

They struggle with "th" ... And the short "i" so they say "meester", like native Spanish speakers do ... A bigger problem is grammar. "You come China how long?" or not paying attention to things that are important in English. "Mr Wang, she..." Or just cultural stuff like stating the obvious, making really bad jokes or using arguments that make sense on absolutely no level whatsoever.

總而言之,雖然印度人的英語口音很重,但從整體平均水平上看,印度人的英語水平是遠高於中國的,即使我們認為他們說的英語「很怪」,沒有關係,他們不會在乎,在評價別人英語水平高低這點上,我們其實沒有什麼發言權。


有個笑話很能說明印度和日本發音的特點:

兩個印度人在嘲笑日本人的英語發音…「Jabonese agcent is vely, vely hard do undersdand.」

然後日本人…"Indeian ekusento ishi belly belly haudo tsu andasudando".


印度英語自成一派,不僅僅是口音,而且形成了其固定性。這和我們中國人說英語時的口音形成過程不一樣。我們經常聽到在口譯或者有些愛好者喜歡使用或者模仿各種口音。這種情況在印度不多,因為印度英語的發音是在早期的印度諸語言的影響下已經發展定型了,即使是受過教育的人的發音也不會跳出這個大的體系,因此印度人很少有完全沒有印度口音的英語使用者,除非是早已移民國外的人。當然這裡得強調一點,受過良好英語教育的印度人的口音雖然很明顯,但發音不至於讓人聽的雲里霧裡。

還有一個影響的因素,就是印度人的母語。印地語是官方語言,但印度實際上的官方語言有二十多種,也包括英語。每個地區母語不同,受到英語的教育程度也不同,因此口音的輕重就有很大的區別。不過有一個事實需要特別說說:如果你在任何地方看見印度人,只要說英語他們都能和你交流。但是我們中國人就不一定了,比如我在西班牙說英語時經常被認為不是中國人,因為中國人並非誰都能隨口直接英語交流。我認為這是「第一外語」和「第二語言」的區別。在印度英語是很多人的第二語言,自然使用時會有自己的習慣而不會當成外語,那對口音的重視可能就不如當外語學的人了。


在中國每個地方都有自己的方言,我們生下來就說中文周圍的人都這麼說中文,所以即使我們每天說的中文和中央台不一樣,沒有人會覺得有什麼奇怪。有一天有一個學中文的外國人跑來說,你們四川|湖南|湖北|貴州|雲南|江西|河北|廣西|廣東人說中文怎麼口音這麼奇怪啊!你們說奇怪的是那個老外還是我們呢?中文好的是那個老外還是我們呢?

印度人的情況也是一樣,英語是他們的官方語言,他們就這麼說話這麼交流,他們不需要像我們這樣去跟著BBC的口音念!


如下是印式發音的一些特點:

1.關鍵點:

/t/讀成/d/,/k/讀成/g/,/p/讀成/b/,/θ/讀成/d/,/r/發/l/,如:

I agree -&> I aglee

Me too -&> Me doo

Car -&> Gar

People -&> beople

Thank you very much -&> Dank you vely much

I am thirty -&> I am dirty

2.第一個音節變三聲

Also歐搜-&>偶搜

如果單詞出現在一個句子的停頓處(逗號或結尾),則除了第一個音節變三聲外,最後一個音節還要變成上行的二聲。

3.講究節奏

尤其是在一個長句中間出現的定冠詞the後停頓一下,像是留個懸念,讓你集中注意力聽the後面的關鍵內容。

除音調、節奏外,如再輔以頭部的左右方面的頻頻位移,就神形兼備了。

4.喜歡用現在進行時

受印地語的影響,喜歡用現在進行時,如:

I am understanding it.

She is knowing the answer.

印度式英語(課程)和日本式英語都比較難懂,都有很多捲舌音,但特點不同,有個著名的笑話很能說明兩國發音的特點:

兩個印度人在嘲笑日本人的英語發音…「Jabonese agcent is vely, vely hard to undershdand.」;

然後日本人…"Indeian ekusento ishi belly belly haudo tsu andasudando"


不同母語的人學習英語就總會帶點母語的口音,很正常。中式英語在外國人眼裡也很奇怪,還有專有名詞chinglish,不過貌似指的是語法不是口音。。


原文:hello, this
is xxx calling from india. i want to talk to mr. xxx

班加羅爾的印度人:
hello, this is xxx goling flom india. i
won』t do dog do
mr. xxx


其實印度人英語口音比中文口音好很多。。

中國人是th,s不分的人很多,w,v不分的人很多,i,ee不分的人很多,而且中文開口小,讀英文經常出現「張不開嘴」的現象。而且有些地方的人們還會n,l不分或者r,l不分。一個有口音的中國人讀英語比印度人更像一場災難,完全是含混不清無法理解的。其實美國佬一直對我們的口音意見很大。

印度口音雖然奇怪,但是由於發音分明,其實比較好聽懂,美國佬一直覺得還能接受。

不過我們也不要氣餒,要知道日本口音都不能叫口音,一個有日本口音的英語,完全是另一種語言。。。


上面的答案說的很清楚了,我覺得有一點還需要強調一下。

印度人的英語發音和中國人相比其實並不是很怪。和義大利人口音相比,印度人同樣有捲舌音,有輔音(dt,kg等)的區分問題,但聽起來比義大利口音的英語難聽數倍(義大利人說的是世上最好聽的英語!),為什麼? 私以為語調和整體的rythme是影響聽感更大的原因。

沒有具體研究過,但看過印度歌舞片的話應該能贊同我的觀點。。。--&> 印度人說句子沒有重音,音調變化莫測,聽起來比較有喜感。


最近認識一個印度的留學生,一開始交流覺得人家英語發音弱爆了,最基本的one hour 他真的就是讀how er,還有個很明顯的very 人家念vely,224,do do four,30 的發音很像dirty,後來念數字把我整蒙了就直接three zero,慢慢交流也能適應,人家英語水平可是比國內很多人好很多,能在沒有字幕的情況下看新聞電影,聽歌曲。我英語六級只是基本的交流,他發過來的英文文章,歌曲我都搞不懂說實話。我們不應該去嘲笑人家的發音問題,哈哈哈哈哈,雖然有時候真的忍不住當他面糾正,人家並不覺得有毛病啊,人家說話的環境就是那樣子的,印度的特色英語。阿米爾*汗的英語也很不錯,他的發音更清晰,仍然帶有印地語的口音。總而言之,我們要多多學習。


印度受之前英國殖民統治的影響已經形成了自己的英語「方言」 這種方言的發音形式或許受母語的影響 有些在英語國家出生的印度二代移民會在外說標準的英語回家後對父母則說帶印度口音的英語

另外 我認為英語越普及的非英語國家的人的口音越重 在國外很多中國小孩的口音適應能力明顯比韓國、日本等國家的強


不為什麼吧,廣東人講普通話也有點奇怪啊,估計北方人講粵語聽上去也奇怪。


像起了阿米爾汗


不單是印度人,還有一個典型就是日本人,他們都有用本國語言去標註英文發音的情況,就像國內學校小學經常能見到有人用拼音去標註英文發音一樣


為什麼湖南人和福建人講普通話那麼怪,哈哈。


我覺得是受母語口音影響,跟中國英語受漢語影響,吧英語每個音都發的很清晰是一樣的。


因為英語不是他們的第一語言!

所有人說除了自己第一語言之外的語言都或多或少地帶有點口音。我們覺得奇怪是因為我們覺得印地語奇怪。


推薦閱讀:

大學四六級英語作文被用爛了的句子,以及改法?
歐路詞典有哪些擴展詞典庫?
網上視頻《標準英語音標正音》所推行的發音方式,真的是標準音嗎?
外國人怎樣區分類似Ice eyes ,讀法有何不同!?
看 NBA 十佳球時反覆聽到的「You Betcha」是什麼意思?

TAG:英語 | 印度 |