英語、法語和西班牙語中 st-、ét- 和 est- 的對應關係是怎麼回事?

似乎很多同源詞在英語、法語和西班牙語中都在詞首處分化出了很有規律的不同拼寫,比如:

  • 英語:student
  • 法語:étudiant
  • 西班牙語:estudiante

這個現象是否和後面兩種語言的音節規則或者正字法有關?

Wiktionary 給出的英語 student 的語源是:

From Latin studens, present participle of studere (「to study」)

而法語 étudiant 的語源(經動詞 étudier)止步古法語:

De l』ancien fran?ais estudier.

這麼說來,或許這三個詞的前身在很早就已經分開了。

另外好些語言的英語口音中都習慣給 st- 這樣的詞首加一個母音。

比如母語為印地語的人就會把 student 讀成類似 [?stju?d?nt] 這樣,甚至印地語自己的一些以 [s] 加一個塞音開頭的詞都會在書寫指示的發音之外在開頭加一個 [?],比如 ?????? 比較像 [?st??i?] 而非 [st??i?]。

更新:

我找到了和這個現象有關的維基百科詞條!

http://en.wikipedia.org/wiki/Prosthesis_(linguistics)


拉丁語中/s/+輔音這樣的輔音叢在詞中音節劃分時,習慣上是這樣的:FESTA(FES-TA),這種禁忌隨著拉丁語的演化也逐漸開始適用於詞首,像SPATA這樣的詞,其S+P漸漸不被允許作為一個onset出現在一個音節中,在古義大利語中是在詞首加i,在古法語中是加e,在西班牙語中是加e(至今如是),這個添加的音(prosthetic vowel)解決了這一問題。

只是在法語的演變過程中,輔音前的/s/音消失了,而不論這個/s/音位於詞首詞中,不過在正字法中保留了痕迹:上述的詞首添加音e上面多了一個銳聲符(accent aigu),而其他位置的添加抑揚符。但像sculpture、spécifique不屬於這個範疇,它們是較後來進入法語的。

義大利語後來又丟棄了前述的i,只在部分習語中有所保留(per iscritto)。

西班牙語自始至終保留了前述的e,甚至對諸如Schenectady這樣的外來語,也會習慣性地補足一個頭音/e/。

這樣就解釋了問題中的後半部分。

至於英語針對拉丁語詞不加變化的繼承,可能因為它本非羅曼語,有著自身的借用規律,不是太清楚。


舉個栗子:法語前綴é-/ef-/es- 是從拉丁語e(x)- 轉化而來的,對應的英文前綴是ex- (接母音, c, f, h, p, q ,s, t) /e-/ef- 。

也就是說,在法語里有著accent aigu 的母音字母對應著的是拉丁文里的該母音字母及一個輔音,這種變化是從口語中逐漸引入書面的。

英文的student 是從拉丁語studere 的pres. ppl. 的詞幹轉化而成,14世紀引入; 而étudiant 是由étudier 在12世紀由古法語形式estuide 轉化而來;它們是同源詞,不過互相沒有關係。

é 的讀音的形成是在vulgar latin 到proto-western-romance 的轉化中形成的,wiki 里有一句簡短的介紹( http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_French ):

  • Introduction of prothethic short /i/ before words beginning with /s/ + consonant, becoming closed /e/ with the Romance vowel change (e.g. Spanish "espina", Fr. "épine" "thorn, spine" &< SPīNA).

這似乎恰好響應了問題中的說法。


@Massu Massu提到了義大利語不錯,其中 storia(歷史)這個詞倒是一場冤案。本來是 historia,由於 h 不發音就改拼寫為 istoria,再接著就誤認為這個 i 像其他 s 開頭的詞所添加的那樣,也跟著去掉了……


推薦閱讀:

關於俄國人講法語?
法語的 de 和漢語的「的」在發音、拼寫、詞義等方面相似嗎?
法語中怎樣表達「不論多....也(不能)」?
為什麼法國人討厭說英語?
法語專業是個好專業嗎?

TAG:語言 | 英語 | 外語 | 語言學 | 法語 | 西班牙語 |