如何用不同風格翻譯紀念碑谷2?

《紀念碑谷2》出了安卓版,iOS也更新了一波,多了蔡康永和饒雪漫的翻譯版本,兩人的翻譯雖然風格迥異,不過都讓人很驚喜。原版的「靈魂不息,使命必達,靜候你的歸來」,在康永哥筆下變成了:「我輩念茲在茲,願君終有所成,一旦再相逢 必是人間殊勝」,而饒雪漫則用了另一種方式來表達:「繁華入土,靈魂永存於世;只為靜候佳音。」

體驗了2個翻譯版本,忍不住想開個腦洞……如果魯迅、王家衛、郭敬明、金庸、曹雪芹、岸本齊史等等名人都一起來做這個翻譯,他們的版本會是什麼樣子?

再發幾段大家隨便感受一下——

原版:幽幽山谷流長,披風靜謐而待

蔡康永版:日斜映影漸薄,猶待來者,重託衣缽

饒雪漫版:無聲之談,無心之想,無聲之歌,流於山谷中的神秘和溫柔

原版:前路艱難,但謹記,你並不孤獨

蔡康永版:此路或有蹉跎,君莫忘,必有靈犀相佐

饒雪漫版:陌路之詩,願其成為允諾之歌

立即下載紀念碑谷2


0.

先說一句,蔡康永的翻譯實在是意外之喜。

娛樂圈「最後的貴族」,見證過烽火與精彩的世家公子,歷經中國第三代詩人最年輕的年月。

今天看他譯本:「此路或有蹉跎,君莫忘,必有靈犀相佐。」

就難免想起他回憶錄中所書的那句話。

「有時候,我伸出手去借一點這餘燼的溫暖。有時候,我用眼睛見證這餘燼覆蓋的繁華。」

1.

書歸正傳,這題發揮空間非常大!一兩句不足以玩壞它。當然,我所答所寫不過是東施效顰,絕無絲毫對前輩不敬之意。

先看原文:

世事變幻,但時間從不作答

生命相承

殊途同歸

你,終將繼續完成屬於自己的旅程

嗯,結合英版原文,你大可以理解成一個人經教誨,完成了從「我們不一樣!」到「有啥不一樣?」的思想升華。

王小波風改它:

我有時會回憶起那段荒唐年月,自己僅僅為了彰顯不同,錯過很多愛情。這個問題在於我始終認為他們戀愛使他們快了,我單身使我快樂。我們彼此之間,並沒什麼不同。

那就是我的二十一歲,在我一生的黃金時代,我有很多遺憾,居無定所,愛而不得,始終一個人在行走,驕傲地認為沒有人比我更自由。

2.

再看:

朽骨在此相迎,山谷依然,只為靜候新生。

蘿爾,你看,孩子追隨母親的腳步,如使命傳承般流轉不息。

放下恐懼與擔憂,

如同我們年輕時一樣。

這個就簡單了,兩位大佬追憶往昔崢嶸嘛。類比卡卡羅特與貝吉塔喝茶看孩子參加天下第一武道會。但我們可以從孩子的年輕視角入手。

改它:

那一年,擁有整片陸地的男人臨刑前說了一句話:「想要我的財寶嗎?想要的話可以全部給你,去找吧!我把所有財寶都放在那片山谷!」

那一年,落花時節,桃李春風,少年們開始在幽谷中相遇許下誓言。

那一年,鮮衣怒馬,折戟沉沙,他們咬牙沿著前輩的足跡奔赴遠方。

「不拿到財寶,就將這一腔熱血全部灑在這片山谷!」

兩個少年也望著山谷的方向。

「可惜,我們在海上太久了。」一個少年嘆息道,「聽說連好多水手海盜都上岸前往山谷了。」

身旁一個黃皮膚的少年卻凝視著夜空,「那我們為什麼不可以?你害怕了嗎?」

「因..因為會不習慣陸地阿...」

看著夥伴擔憂的神色,他卻忽然大笑起來:「你好好看看這人間,哪裡不都是一片海?」

夥伴聞言抬頭望去,眼眶漸漸濕潤。

那是一片星辰大海!

「我們走阿!」少年已拉起他的手,「派大星!」

更新辣!

3.

來看:

在我們不斷向前的途中,不要忘了我們為何出發。

使命輪迴,初心永恆。

豐碑未竟,仍在你手。

這是我最喜歡的一句,如果自己翻譯的話會寫「願持前人之刃,盡數鉤沉。」古龍風格則會稍顯孤僻一點。

改它:(古龍)

光。

前人已留下了光,為什麼還會有人去選擇黑暗?

大概是因為每個人都有迷路的權利,卻並不是每個人都有迷路的勇氣。

如果沿途可以多看到一些風景,偶爾迷路又有何妨?

他們愈走愈遠,卻仍然記得自己最初想去什麼地方。

佛燈本就是燃著的,他卻甘願一葉障目。

不停地摸黑前行,豈非更像是一場輪迴?

八風吹過,青鋒在握。

他們未達到的,我們在那裡點火。

4.

還是這個原文:

世事變幻,但時間從不作答

生命相承

殊途同歸

你,終將繼續完成屬於自己的旅程

對,就是因為沒禍害過癮,容我放手寫更長一點。)

改它:(王小波)

我媽給我留過一句話,說世事變幻,但時間從不作答。那一年我上初三,翻到滿布幾何題的習題書最後一頁,便看到了這句話,當時我唯一領悟的就是我親媽把書後的答案給撕了。

我當然不明白時間為什麼不作答,它作不作答跟我又有什麼關係,是不是它能告訴我四邊形ABCD里,角KFC怎麼就他媽的等於角KOF了,說實話當年我感覺自己得了一種病,那些數學題怎麼看怎麼像英語題。為此我曾向我媽提出抗議,我說我應該棄理從文,去寫傾訴內心的東西。我媽卻說她已經看到了,因為我臉上只寫著五個大字:不想寫作業。

這就是問題的根源所在:我媽義無反顧地領我在應試教育的路上前進,我卻只想永遠留在自己的年月里做個胡思亂想的傻逼。

後來我跟我媽走過很多地方,途徑一片紫色星海時她乘船離去,她凝望遠方鄭重說生命相承,殊途同歸。我在岸上大喊,媽你忘了我阿媽你忘了我阿!

我不知道該怎麼向別人證明我沒有被我媽拋棄,這件事解釋起來屬實有點心酸,所以我只好獨自上路。艱難地過泥石,渡星海。逐漸那些遺忘的幾何習題鑽入腦海,我終於藉以走過這片紀念碑谷。也是那天我看到我媽正在遠處淺笑,忽然一段回憶浮現眼前,那是在我最懵懂的年紀,冒著鼻涕泡的小女孩噘著嘴問一個大捲髮的女人,自己什麼時候才能不要做作業,女人伸手揉亂女孩的頭髮說,就在你最漂亮的時候啦。

原來時間已經給過每個人一個答案,只不過要靠你自己去走完那一段旅程。

-

完!


原版:幽幽山谷流長,披風靜謐而待

蔡康永版:日斜映影漸薄,猶待來者,重託衣缽

饒雪漫版:無聲之談,無心之想,無聲之歌,流於山谷中的神秘和溫柔

荷馬版:眾神靜寂唯流過峰,萬甲無聲只風穿林

莎士比亞版:我看見透明的溪水,用他的眼媚愉悅山谷,我聽見無聲的清風,蓄勢待發

雨果版:看!翠路的大幕拉開了!在灰色土地上蜿蜒的是千年不息的流水,穿行在流水和土地之間的是萬年不寂的幽風

列夫托爾斯泰版:啊!這正是我那童年在聖彼得堡和薩利耶維奇·烏里揚諾夫一同訪問過的山谷,這流淌的水,浣洗過尼娜·伊萬諾夫娜·伊萬諾娃美麗的臉龐;我聽到這風聲,就如同聽到了弗托里亞克·弗拉基米爾·托耳圖特斯夫斯基曾在我耳邊的低語,你TMD真羅嗦

李敖版:友善度友善度友善度山谷,友善度友善度,友善度友善度,等,友善度

皮卡丘版:皮卡皮卡,皮卡丘皮卡,皮卡丘,皮皮卡丘

知乎大V版:有個山裡有條河,有塊草地有風吹。加下面的微信,教你21天從文盲到文豪

港漫版:桀桀桀桀桀,這山真是高!到!爆!流過山谷的水,速度太快,足足達到了七重天!

=======竟然還有點歌的,我也是服了====

馬爾克斯版:在人生的旅途當中,即使最狂野的愛情也只是轉瞬即逝的現實。只剩下像這山谷中無情的流水,孤獨而永恆地緩緩流淌;這無始無終的狂風會給你一張永久的車票,靜靜地在此地等待那駛萬世無末的火車。


紀念碑的台詞原文已是境界頗高,不算複雜卻有種詩意的美感,搭配遊戲本身的意境,常常能給人以不經意的驚喜。第一作是如此,本作也是。遊戲體驗的好壞往往取決於小的細節,這個基礎上,中譯的水準便格外引人注目。

翻譯講究信達雅,譯者與作者的靈魂交流,是與原文意境相通的基礎。蔡康永先生和饒雪漫老師的譯文有著二人各自的味道。同樣的句子,在蔡先生的筆下,能清晰的感受到「人」的氣息。他的譯文既視感很強,如電影娓娓道來,詞句營造、畫面烘托,都為「人」而生。

饒雪漫老師的譯文則另有妙處。若說蔡先生譯文「人」的氣息較重,饒雪漫老師的譯文則脫離了人的範疇,與自然溫柔地融合在了一起。字裡行間,儘是生命氣息四溢。

紀念碑谷第一作我玩了許久,續作上市後,也曾沉迷其中。作為一名不怎麼擅長翻譯的普通作者,難免有見獵心喜,卻又才華不付的情況。相比之下,借用前人風格仿寫,倒是簡單了很多。

王家衛風格:

朽骨在此相迎,山谷依然,只為靜候新生。

當時這個山谷離我只有不到一米,三分零八秒後我意識到我錯過了一些至極震撼的景色,如果時間還能重來,我會從這個山谷死去的那一刻就待在這裡,等它重生。

使命輪迴,初心永恆。豐碑未竟,仍在你手。

我走到使命的盡頭,那兒有一座碑。它破舊不堪被風沙侵蝕,我覺得它已經失去了作用。直到後來我才發現,麵包會變質,愛情會過期,只有碑是不會的。我摸著它,好像觸碰了一整個世界。

幽幽山谷流長,披風靜謐而待。

感謝她的教導,你將擁有更不可預期的未來。

後來很多年我都會回想起那個有條清幽小溪的山谷,那天風不大,空氣中有股甜味,那個女人站在草叢中朝著我笑,歲月是她溫柔的披風。她教我如何走過這段路,我一開始沒有發覺。直到醒悟過來的時候,才明白一切為時已晚。

魯迅風格:

面對生命進程

我們不乏勇氣

而是放手的決心

當我面對生命的抉擇時,我時常會多出幾分愁緒,這也許就是人類的劣根性。有勇謀者從不匱乏,而能放下者卻寥寥無幾。

生命相承

殊途同歸

你,終將繼續完成屬於自己的旅程

這個谷中來去者眾多,卻少有結伴的英雄,少有韌性的堅持,少有走到死路前痛苦求饒的旅人,少有面對複雜的前路露出躊躇之色的失敗者。這個谷里有一座豐碑,在所有人都逝去的時候,他卻成了唯一的光。

前路艱難,但謹記,你並不孤獨。

見到岔路就立刻聯想到煩躁,聯想到前方擋路的石墩,聯想到那深不見底吞噬一切的大海,聯想到失敗之後的僥倖自慰。資質平常者不外如是,然谷中往來者莫不逆流而行,讓我看到了那成長和希望。

幽幽山谷流長,披風靜謐而待。

感謝她的教導,你將擁有更不可預期的未來。

山谷幽幽,溪流順著懸崖流入大海,往裡走,能看到一塊碑。這塊碑接見了無數來人,於是在進入山谷的那一天,她在那塊碑上刻下了一個字。

二次元熱血風 海賊王:

孤勇之後,世界盡在眼前

而你,同樣有更多探索

世事變幻,但時間從不作答

孤勇?變幻?有什麼所謂?還有更長的路在前方等著我,我怎麼可能就在這裡被打敗?能決定我未來的,從來不是時間!不是這個山谷!是我自己!!

靈魂不息,使命必達,靜候你的歸來。

靈魂什麼的我不懂,使命什麼的也隨便你們怎麼說,我只知道這是我想走的路,我是要成為這個紀念碑谷里王者的男人!!


哪裡有仿寫哪裡就有王家衛的影子,小透明拋磚引玉,希望可以看到更多的王家衛仿寫大神出現~

原文:

朽骨在此相迎,山谷依然,只為靜候新生。

蘿爾,你看,孩子追隨母親的腳步,如使命傳承般流轉不息。

王家衛:

當我走過山谷的朽骨,覺得非常的難過,我總覺得,應該是兩個人站在這裡。但是旅途始終還要繼續。

——&<春光乍泄&>


原版寫:「放下恐懼與擔憂」;蔡康永寫:「且讓恐懼遠逸」。

原版寫:「成長之快,愛意之切」;蔡康永寫:「匆忙成長,愛亦倉皇」。

蔡康永翻譯出了我心中的儀式感。我自己也喜歡像蔡康永那樣去處理每一個字,喜歡那種字句流轉出的綿綿情意。

無疑,蘿爾或孩子,她們的旅程,總是孤獨、沉默、堅強、獨立的。在說短又短,說長也長的人生,我們身邊人來人往,卻最常是與自己為伴。

人人都是有心事的人。

原版寫:「初心,永恆」;蔡康永寫:「念念不忘」。

它叫「我」想起了很多事。

想起:

風陵渡口初相遇。

他,注視著我。

客棧。

落座。

他攜我找那白狐來做藥引。

故人匿之,山河依舊。

他說襄兒,你像極了你母親。

環顧四下,心說這也許是宿命。周遭似曾相識。

我的眼睛讓他卸下面具,他的眼睛讓我脫下鎧甲。

他說,襄兒,你像極了年輕的我。

伊甸園。

便是此時,此刻,此地,此生。

我還不知道我看他的眼神,叫做情愛。

四目相對,是誰笑靨如花。

深淵,

就在眼前。

我說服不了自己朝前邁出的腳步。

歲月如歌,匆匆此身。

怯怯不安,心有所屬。不甘不肯,無奈有情。

君生我未生,我生君已老。

天意弄人。我又何痴何執。

也罷。

絕情谷。

有情人。

解藥何在。

世人皆贊我好,說虎父無犬女。

我便笑笑,趁著月色攀上高山。仰望夜空,月色與寒冷使我沉迷。

寒冷使我存活。就像寒冷使他們... 存活。

世界兩級,我踩在「界」上。

一切未知。

兩級。

襄陽城。

生日在即。

我晝思夜想,牽腸掛肚。

天意難測。

他來去如風,我心生心滅。

母親嘆說我像極了她。

她說果真世事難料,有道輪迴。

走吧。

走到世界盡頭。

何愁前路無知己。

武當山。

落腳。

悟已往之無言,知來者不可追。

全真教。

頓足。

假做真時真亦假,無為有處有還無。全真之門,即全假之門。

有趣。

我走上前。

想像他在這裡發生過的一切。

芳華已逝。

我心依舊。

盟約未改。

細水長流。

桃花島。

小憩。

有始者,有終。

蘭之猗猗,揚揚其香。眾香拱之,幽幽其芳。

峨眉山。

靜默。

無我。無眠。

終南山。

來了。

又有什麼特別之處呢。

鍾南即北,鍾愛即亂。

對人生,你我依然一無所知。

心火微微,我尚痴尚執。

小酒館。冷風拂面。

也許會再見的。

昔我往矣,誰念歸期。

風陵渡口不相遇,既見君子何憾此生。


在聽到蔡康永和饒雪漫給紀念碑谷2寫譯本的時候感覺非常吃驚,一個詩意內斂,一個情感細膩,仔細想想又覺得意外合適。

一個是喜歡的男人(誤)另一個是喜歡的遊戲,給你寫個回答還不行么

原文:

幽幽山谷流長,披風靜謐而待。

感謝她的教導,你將擁有更不可預期的未來。

前路艱難,但謹記,你並不孤獨。

民謠式改編:

那是許多年前的春天,

媽媽唱著兒歌望我的臉:

「踏進幽幽的山間,

山裡有個老神仙,

神仙神仙你去哪,

怎麼風吹就不見」。

那是很多年後的秋天,

媽媽早已不在我身邊。

嘮叨的話忘記了好多年,

可這兒歌依然在耳邊,

聽著它就看見了媽媽:

「長大的路啊很艱險,

可是孩子你別怕,

媽媽會看著你向前,

媽媽會等到你成功那一天。」


個人很喜歡蔡康永的版本。

仿寫一段方文山的版本的吧……寫的不好輕噴2333。

原文是這樣的:世事變幻,但時間從不作答

生命相承

殊途同歸

你,終將繼續完成屬於自己的旅程

我改的方文山版:

歸雁飛過晚霞

流水繞過人家

我問落花會去哪

不作答

夕陽已慢慢向天涯

月色總安靜不說話

我背上行囊 踏遍石板

又是一個人作畫

又是一個人出發

原文:

朽骨在此相迎,山谷依然,只為靜候新生。

蘿爾,你看,孩子追隨母親的腳步,如使命傳承般流轉不息。

放下恐懼與擔憂,

如同我們年輕時一樣。

我改的方文山版:

小時候的我總是愛多想

午後的夏天

坐在村頭看時間的流淌

聽先生緩緩說這裡的過往

說遠去的青山裡忠骨被埋藏

說那被鮮血染紅的沙場

我總是傻傻問先生

將軍是什麼模樣

先生說

等你驕傲的成長

等你百鍊成鋼

你終究會是他的模樣

你們的堅強都一樣。

其實也不算像方文山的詞,但是是我的一些感想,就當借著方文山的口說出來吧,方先生的粉絲抱歉啦!

以上。


大師果然大師啊。

IOS本來老早就通關了,更新之後,忍不住把蔡康永和饒雪漫的都再玩了一遍。

(當然本人通關速度再刷新高)

但看一遍蔡康永的譯文,他好像把自己的人生都放進了這份譯本之中,瞬間覺得對這個遊戲的故事理解更深了。

我想,大概就是每個人心中都有一座紀念碑谷的意思了。


長路漫漫

莫失莫忘

——第一個版本

持續更新

幽幽山谷流長,披風靜謐而待

空谷傳響,用皮膚感受風的流向(酈道元+薛之謙版)


英語學渣,於是手賤,用百度和谷歌各翻譯了一次啊。。。

In which there remain other results for the heart.

Sometimes it feels like nothing has changed when everything is different.

Separate path can still be part of the same journey.

Your journey is the one must continue.

百度風:

在心中還有其他的結果,

有時候感覺一切都不同了,

不同的路仍然是同一段旅程的一部分,

你的旅程是必須繼續的。

谷歌風:

其中還有其他的結果。

有時,當一切都不一樣時,

感覺沒有什麼變化。

單獨的道路仍然是同一旅程的一部分。

你的旅程是必須繼續的。

個人感覺百度風完勝谷歌風。


謝了邀。

從紀念碑谷1到新的紀念碑谷2都下載玩了一圈,場景畫面不必多說,大家誇的挺多,這次更新版本後看到的英文字詞與中文譯本,細讀之下覺得挺耐讀,可以細品。

蔡康永版和饒雪漫版的都讀了幾遍,總體來講更喜歡蔡版的多一些,蔡也在字詞中展現了他的文字功底,譯本的氣質挺符合紀念碑谷這個遊戲。

遺跡一一入目

山谷依然,只為靜候再臨

心意得以相映

孩子追隨母親的初心

傳承相遞流轉不息

君須知

未見之處

猶多寶藏

此路或有蹉跎

君莫忘

必有靈犀相佐

我輩念茲在茲

願君終有所成

一旦再相逢 必是人間殊勝

也來湊個熱鬧挑幾個章節寫一寫,不完全按照英語原文,適當增添了一些詞句看起來更加完整一些。輕拍。

第2章 The Vestibule前庭

In which Ro introduces her child to the valley

Even in youth,We knew the work our mother left for us.

Ro… I see fear…

Do you forget how young we were?

原譯本:

在此,蘿爾向紀念碑谷介紹她的孩子

朽骨在此相迎,山谷依然,只為靜候新生。

蘿爾,你看,孩子追隨母親的腳步,如使命傳承般流轉不息。

放下恐懼與擔憂,

如同我們年輕時一樣。

海子體:

紀念谷,紀念谷

你的母親打這經過,你也會由這裡走過

母親走過時已向山谷預告你將來臨

這裡是唯一一個稱為歸宿的地方

紀念谷,紀念谷

山谷寂靜漠視千年歲月

所有驚恐都會在此消亡

我們將無所畏懼,以年輕的名義

三毛體:

紀念碑谷靜悄悄,羅爾輕聲告知山谷關於她孩子的一切

「你將毫無畏懼跟隨著母親的腳步」

——記得當時方年少,山谷寂靜我嬉鬧

有一回獨自走在幽暗裡,恐懼遠比興奮少

第7章The Towers高塔

In which there remain other results for the heart.

Sometimes it feels like nothing has changed when everything is different.

Separate path can still be part of the same journey.

Your journey is the one must continue.

原譯本:

在此,傾聽內心的渴望

世事變幻,但時間從不作答。

生命相承,殊途同歸。

你,終將繼續完成屬於自己的旅程。

大話西遊體:

在這個地方,我感到自己胸腔里的椰青開始躁動。

有時覺得奇怪,我已經感覺不到眼前任何的變化,當很多事情其實早已開始變化。

道路不同,但都指向同一個地方。

所有的結局好似已經寫好,我的旅途也將繼續開始。

我知道-

我猜到了開始,我也將猜中這個結尾。

心血來潮,隨手寫兩段,等會兒有空再更新。

———二更———

第5章The Archipelago群島

引:

In which the child must find her own path.

She has done well, but some lessons must be learned alone.

Solitude brings its own perspective.

And you both have more to see.

在此,獨自尋路的女孩

你看,她做得很好!順逆相隨,讓她羽翼自豐。

孤勇之後,世界近在眼前。

而你,同樣有更多探索。

海子體:

你到人間一趟

你要看看這個世界

你是獨自尋路的孩子

一言不發,穿過這個山谷

更遠的地方更加孤獨

風的後面是風

你遠遠走向未來

這未來主要由你構成

大話西遊體:

-悟空,很多路需要我們獨自去尋找

正所謂我不入地獄,誰入地獄

人世間還有很多需要我們去歷練的

長路漫漫,才能修成正果啊

-遙遠又何懼,孤獨也無畏

當你明白了人生的底色,你自然會見識到更多的風景

三毛體:

我夢到一個女孩走在山路上

她說氣球飛走了,要去把它找到

我摸了摸她的頭

「你學到了人生的第一課」

一個人擁有了孤膽,那她就擁有了流浪的天賦

而世界也會給予她更多的偏愛

其它章節待更..


作為一個ios用戶之前就通關這個遊戲,看到版本更新之後新添了蔡康永和饒雪漫兩個老師的譯本感覺非常驚喜,昨晚為了譯本又重新通關了一次,怒答一波

【原文】

在我們不斷向前的途中,不要忘了我們為何出發。

使命輪迴,初心永恆。

豐碑未竟,仍在你手

【古龍版】

「你終究還是要走了么?」

「是。」

「這裡終究留不住你么?」

「我本也不屬於這裡。」

「你要去哪兒?」

「去我該去的地方。」

「會回來么?」

「說不好。」

「這碑你要帶走?」

「它也不屬於這裡。」

「你在尋什麼?」

「我又沒尋到,怎知在尋什麼。」

「既不知,又何必去尋?」

「有些東西終究不能忘記。」

「什麼?」

「我的本心。」

「我聽不懂。」

「些許事,你早已明白,又何必多問?」


不知道自己的翻譯是不是跑題,但我真的很想分享在這裡,還是下面出現了好幾次的英語:

In which there remain other results for the heart.

Sometimes it feels like nothing has changed when everything is different.

Separate path can still be part of the same journey.

Your journey is the one must continue.

有些心聲不知何所從來,殊不知涌動的總是暗潮。

縱然九九歸一,不枉行這一程。


哎呀,誰來用蘋果風格來翻一下。

大了又大

不能更大


看過康永哥和饒雪漫的文案翻譯之後,我的第一反應是

這都是啥?怎麼了嗎,玩個遊戲考我的幾何,考完了幾何還得來上語文課是嗎?

然鵝等我再仔細一品康永哥的文案之後,覺得確實不愧是我康永哥,「前路或有蹉跎,但謹記,必有靈犀相佐。」同樣是一句話,將「不孤單」這種比較抽象的概念,描述成「靈犀相佐」,個人認為這樣翻譯更有畫面感。

而饒雪漫版本的紀念碑谷2文案翻譯,「無聲之談,無聲之想,無聲之歌」用來表達「幽幽」「靜謐」二字,就顯得有些累贅。

紀念碑谷2是一個氛圍比較輕鬆的遊戲,就像我前面所說的,我玩個遊戲,難道還真的要考完幾何,還得來考我的語文嗎?遊戲內的文案可能僅僅是想用來加深遊戲的深度,過度解讀遊戲的文案會有一種本末倒置的感覺,如果是讓我來選擇翻譯,我應該是會選擇一些比較輕鬆易懂的翻譯風格。比如:

原版:朽骨在此相迎,山谷依然,只為靜候新生

萬萬沒想到版本:我是紀念碑谷2,萬萬沒想到,我居然還在這裡等著你,還有被你騙來玩紀念碑谷2的小夥伴,如果你的小夥伴玩過1之後仍然是個白痴,我建議你換個小夥伴再來一起遊戲。

王尼瑪版本:嗚啦啦啦啦啦啦,歡迎來到紀念碑谷2,我是艾達,讓我們進入下一個腦洞的世界。

原版:成長之快,愛意之切,是不安,亦或是喜悅,面對生命進程,我們不乏勇氣,而是放手的決心

萬萬沒想到版本:萬萬沒想到,時間過得這麼快,對於你們的喜愛,我們不知道該不安還是開心,畢竟這些年我們並沒有什麼改變,這次發行,我們沒有害怕,就只是缺乏破罐子破摔的決心,實在不行的話,我讓我們的程序猿給你跪下了。

王尼瑪版本:你們成長的這麼快,我都不知道該如何是好,畢竟以後就不能用一些小手段來糊弄你們了,公司里個個都是人才,說話又好聽,加班更新是不可能的,這輩子都不可能加班的,面對死線,我們也能冷靜的繼續玩遊戲。

原版:靈魂不息,使命必達,靜候你的歸來

萬萬沒想到版本:萬萬沒想到,我們公司還沒倒閉,如果我們還能堅持下去的話,應該還會有紀念碑谷3,如果沒有的話,那你就把紀念碑谷1和2再重新玩一遍吧。

王尼瑪版本:荊軻刺秦王,等我換個馬甲,我們下個版本再見。

相比康永哥和饒雪漫的文案版本,我會更喜歡比較輕鬆的翻譯風格,如果是畫風更加走偏一點的我會更容易理解,蛇精病的思維模式就是一旦對上就像通了電一樣。

原來如此!

我什麼都懂啦!

然鵝,如果紀念碑谷2真的像我上文那樣翻譯,可能應該會倒閉吧。

不少遊戲player說,每次通關看到那些觸動人心的文字,簡直是遊戲界的一股清流,ok挨弄,論扎心的文字,誰能和林夕比?

原版:朽骨在此相迎,山谷依然,只為靜候新生

林夕版本:在有生的瞬間能遇到你,竟花光所有運氣。我在這裡等著你,未曾離開。

原版:成長之快,愛意之切,是不安,亦或是喜悅,面對生命進程,我們不乏勇氣,而是放手的決心

林夕版本:越是愛,越是放不開。

原版:靈魂不息,使命必達,靜候你的歸來

林夕版本:歲月長,衣裳薄,我會一直在這等著你回來。

我不想在經受了幾何學的考驗之後再來接受語文老師的洗禮。

所以,請善待我們這些沒有腦子的人。

:)


《為了忘卻的紀念》作者:谷粉

她的體質是弱的,卻不失美麗。

《紀念碑谷》

慣於長夜過關時,挈婦將雛心相知。

夢裡依稀新作出,三維變幻玩家痴。

樂看朋輩成迷妹,喜向書叢覓小詩。

吟罷低眉無寫處,異光如水照吾衣。


In which there remain other results for the heart.

Sometimes it feels like nothing has changed when everything is different.

Separate path can still be part of the same journey.

Your journey is the one must continue.

拋個板磚

自己的版本:

於此,駐足片刻聆聽本心

縱然,毫無波瀾但已歷經千番變幻

總聽聞,歧路亦可殊途同歸

正如此,你的腳步終將前行

女票的版本:

心之所向,夢馳而往。

千帆過境,行者歸途。


改自韓寒《一座城池》

成長就是一場遠行

一場離自己的童年

越來越遠的遠行


岸本版紀念碑谷233333

像「在我們不斷向前的途中,不要忘了我們為何出發」

火影著名嘴遁忍者是這樣說的

「別小看我!我絕不會放棄!我接受考試,就算一生只能當下忍,我也會成為火影給你們看的!沒什麼了不起!我才不怕你!我說過的話不會反悔,這就是我的忍道!」

」不管對手是誰都無關要緊,手臂斷掉的話,就用腳踢死他,腳斷掉的話,就用牙咬死他,脖子被打斷的話,就用眼睛盯死他,眼睛都沒有的話,就詛咒死他,就算會被大卸八塊,我也要這麼做,我一定要帶回佐助」


幽幽山谷流長,披風靜謐而待。

果然還是原版的最好呀……蔡康永的風格跳脫太大了,有的翻譯不看作者還以為是郭小四寫的……華麗而空洞;有的翻譯濃濃的古詩味兒,像是唐詩中的各種意象拼湊的,至於好多人說的人生境遇我倒是很難品出來,只能想到他寫翻譯時的摳詞弄字……最重要的一點是和遊戲根本不搭啊……蔡康永估計是沒玩遊戲就翻譯的吧……

至於饒雪漫的翻譯能看出來是真正玩過這遊戲的,但還是有些言情味兒。陌路之詩,願其成為允諾之歌,這句很美,但總感覺不如原版接近白話的翻譯更能打動人心……

我只是作為一個玩家回答的,的確是答非所問了……但問題既然是個推廣廣告,那這「提問」也並不能算是提問了……


推薦閱讀:

為什麼中國、日本都有知名的文學作家和作品,而很難聽說韓國的優秀作家和作品?
為什麼金庸筆下的少林寺是名門正宗少有負面描寫,而道教道士卻壞人多呢?
後人對毛澤東詩詞的評價是否受到其政治地位的影響?

TAG:遊戲 | 文學 | 翻譯 | 蔡康永 | 紀念碑谷遊戲|MonumentValley |