糾正英語發音用每句每句細扣好,還是影子跟讀法好,或者二者結合使用?

本人跟讀發音練了兩個多月了,採用的是每句每句細扣的方法,就聽完一句不斷摳細節直到模仿得很像,兩個月下來效果還可以,發音是比較准了,不過脫離原聲自己讀的時候完全沒有語調,對於比較長,語速又快的句子也跟不太上。而且一句一句扣的話感覺還是比較費時間,一集40分鐘的美劇要6個小時才能完成。了解到影子跟讀法後,遲遲還不敢試,不知道發音還沒完全發準的情況下,去練影子同步跟讀,會不會因為快會導致發音不清越練越差,希望有經驗的大神給點意見。


謝邀!

給題主的認真勁頭點個贊! 電視劇或電影,可以錄作MP3帶在身邊從頭到尾來回放,隨時聽隨時模仿隨時跟著說,語音語調、語彙表達、口語等一起學和練了。每2~4周只來回聽這一部,聽到滾瓜爛熟。
另一方面,語調的糾正,單靠電視劇、電影怕是不行,而需要大聲朗讀。下面是以前寫的一個帖子,放在這裡供題主參考吧:

這是我自己當年上大學時和後來在外交學院留校教英語時的做法:

1. 糾發音,第一件事不是訓練唇舌喉鼻,而是訓練耳朵:如果聽不出兩個音的差異,你怎麼可能發現自己的發音問題?所以平時必須多多注意自己的地方口音,包括注意自己的老鄉某些單詞、字母的發音與你聽到的英美人廣播或說話中的區別(你的語音語調,你自己早就聽慣了,所以不容易發現錯誤;而聽別人說話時相對比較容易發現問題;你的老鄉就是一面鏡子:他們的發音問題很可能也是你的問題)。比如,很多地方的人都把 victory 念成 wictory;北方人常把 N 念作「嗯」,把前面的 e 音完全吃掉了; 湖北福建人 F 和 H 常搞混(到底是「火車」 還是「否車」?「飛機」還是「灰機」?),上海人 t 和 d 總是分不清,南京人常說不清自己到底是「藍京人」還是「南京人」。。。。。。 把自己的鄉音歸納一下,有哪些常見發音錯誤?這樣做有一個附帶好處:如果你不是北京人的話,一旦養成了「留意發音差別」的習慣,你的普通話也會由此提高。普通話說得比較好的「非北京人」,英語發音一般也都差不到哪兒去。個中的原因就是首先耳朵比較敏感,自己發音時才會敏感。

2. 把聽力、口語、語音、語彙等技能結合到一起來學、練。練聽力時不要搞那少慢差費的聽寫,而做口頭重複:一篇新的聽力資料,第一、二遍要從頭到尾不間斷地聽下來,只求聽懂個大意,哪怕只懂了幾個字都沒關係。第三遍開始,逐字逐句「精聽」,而且完全可以每隔幾個單詞就暫停,口頭重複,重複時注意你自己的發音與說話者有什麼差別?遇到好的語言點時記下來,嘴裡模仿錄音里的發音和語調多重複幾遍,今後幾天里複習時也常想著點兒錄音里人家是怎麼說的。

3. 糾發音最有效的辦法,需要你跟自己拉下臉皮來:每隔一兩個星期做一次對照練習,在你逐字逐句放錄音並口頭重複的時候,另外用個電腦或手機把兩個聲音都錄下來,過後回過頭來聽、對比。頭幾次對照這兩套發音的時候你可能會「暈死」、「死的心都有了」,但沒關係:「世上只有更糟的發音,沒有最糟的」。每次錄音,苦笑過之後必須硬著頭皮聽完,找出差距,便於平日里注意糾正。

4. 每天堅持朗讀至少20分鐘。不是默誦,而是出聲地朗讀。挑自己喜歡、比較上口的演講稿,必須要既有文字稿又有音頻或視頻的,從中選出一部分,約三~五百字的長度最合適,每1 - 2 周只念這一部分,來來回回反覆念。原因:每天念新稿子的話,你只顧得如何磕磕巴巴地把句子念下來,而顧不上注意語音、語調、好詞好句。只有把稿子念得相當熟了,你才會顧得上注意你該注意的這些東西。選定新稿子後,先象上面#2說的那樣當作聽力材料來聽音頻或看視頻、跟著重複(shadowing)。熟悉後,每次自己朗讀時都必須有意識地放慢速度朗讀,力求發音到位、準確,把正確的斷句、抑揚頓挫、情感都念出來,而千萬不能求「讀得快/痛快」。你如果聽羅斯福對日宣戰演講、肯尼迪就職演講、丘吉爾的演講,你會發現他們說話都不快,但清晰、有力、富於表現力。

個別發音在一年半載之內完全糾正可能有困難,這可以理解(丘吉爾一輩子對 s 有發音障礙,sweat 他都念作 shweat,school 念成 sh-chool,但他照樣是20世紀最著名的演說家之一),只是平時說話時要稍稍留意這些發音(當然也別因噎廢食、搞得不敢說話了)。

這樣堅持上一兩年,你的聽力、語音語調、口語、語彙和語感都會同步得到很大的提高。 「我怎麼才能知道自己的語音語調到底進步了沒有」?你第一次按上面的辦法來做的時候,把這篇稿子和自己朗讀的錄音都保留下來。認真練了一年之後,再念一次那篇稿子、錄下來,兩個MP3一對比,就再清楚不過了。

一是堅持,二是多留心。

Have fun!


首先表揚你的努力堅持,很少有人有那麼強大的毅力。

逐音糾正影子跟讀的訓練目的是不同的。

逐音糾正主要用於糾正發音吐字,也就是母音或者輔音這兩個音段上出現的問題。

影子跟讀主要用於培養連讀弱讀意識,塑造地道語調,提高腦速和口速。

針對你自己的情況可以進行選擇和搭配。

這些方法最好有個比你發音好的前輩帶著,效果會加倍 。


《找對英語學習方法的第一本書》推薦閱讀。(學語言要像小孩子一樣學。)


瀉藥。

想練語調,影子讀法效果好。

可以看出來題主是很認真很有耐心而且也很仔細的一個人,認真用兩個月讓自己細扣一字一句。而且看來效果也很好。

題主的主要問題在於語調。

語調這種東西在於應用。

並不是說必須和老外24小時粘在一起才叫應用,shadowing也是一種應用。甚至做的好了會比和老外面對面聊天氣聊買菜的效果要好——多得多。

題主的問題是跟不上語速。語速是要練出來的,所以想要make the most of美劇、脫口秀還是電影,都需要先把劇本、台本單拿出來用自己的語調念熟。

這就像是學一首快歌,需要先把歌詞念明白,才能跟上節奏唱清歌詞。

念熟台本後才再跟著shadowing。

題主提到耗時長的問題。這是沒有辦法的事情,學語音語調不簡單,想要達到理想的效果,只能長時間的訓練反覆。

祝題主達到自己想要的效果!

手機打字,很累,請賞一個贊,謝謝。


沒有那麼複雜,掌握音標的正確讀法和基本發音規律,勤加練習就可以;

最快的還是找個熟悉整個練習流程的朋友或者老師。


樓上提出來了很多很好的建議,但我個人感覺最快的速度還是和母語是英語的人交流。我來到美國四年,現在跟美國人說話基本沒障礙。這個所謂的「障礙」不單指能聽得懂和說得出口,而是可以像美國人一樣和美國人交流,對方不需要擔心我英語能力不行而用慢速或者簡單的詞來和我說話。我的經歷是,前兩年我大部分時間都是在上課,周圍的朋友也基本是中國留學生,所以那個時候我可以聽懂80%左右美國人的日常交流,但發音比較爛,最關鍵的是用詞不準確,對方說出一句話後雖然可以不經大腦翻譯就理解什麼意思,但回復的時候第一反應還是中文,需要大腦翻譯成英文再說出去,這就導致交流的時候說話磕磕絆絆,有時用的詞在中文翻譯中有這個意思,但在英文里卻不準確。兩年之後,我慢慢開始和實驗室的美國哥們一起出差或者一起工作聊天喝酒扯淡,感覺英語,特別是口語進步神速,現在無論聽、說都不需要經過大腦翻譯,可以和美國人一樣插科打諢。這個經歷讓我意識到,英語歸根結底是一種語言,把它當做考試來練習肯定會有積極的結果,但過程可能會比較痛苦並耗費大量的時間。通過看電影和美劇來學英語發音雖然可以讓你把裡面的台詞講的很地道,但實際還是不會用,畢竟日常交流中對方說的話不是一句句對應的台詞。所以綜合我的經歷,如果條件允許,多找機會和外國人交流。最好的辦法是和外國人成為朋友,一起爬山做飯逛街健身之類的,這樣他說的英語會更地道,比坐在教室里和他一對一上課效果要好。這就好比我們日常說中文的語音語調語速用詞一個樣,但如果我們給別人上課又會另外一個樣。

另外,大家總有一個誤區,認為英語一定要和美國人或者英國人說的一樣才是好英語。實際上如果英語可以說到這個份上,當然好,但英語歸根結底一種語言,是交流的工具。在國內看到的美劇或者電影中的英語(比如老友記),大部分是所謂的美國標準英語,但在北美各種口音都用,印度口音,墨西哥口音,美國南方口音,加拿大口音等等,美國人也不會覺得一定要說的標準才是好英語。除非學英語只是用來考試,否則能準備流暢的交流時第一要素,語法和發音都要排在這個之後。


你提出的兩個辦法我覺得可以平行進行。不過我還有個比較不同的辦法。

我在國外可能條件比較好一點,所以先分享一下你可以看看實不實用。個人水平有限,描述的不清楚請見諒。

我覺得我個人的發音是觀察了很多老外說英語的時候口型和發音部位以後變得更準確的。

不知道題主有沒有發現即使是二代的ABC,他們的面部肌肉的分部和表情都和中國出生的人不太一樣,而一個到了國外很久的中國出生的人,他們的表情則會變得越來越像外國人。

題主不妨從我的角度觀察一下,可能會對你有幫助。我以後要是有更多心得我會繼續更新的。


謝邀 感覺在正式投入時間通過跟讀的方式練發音之前要了解基本的發音規律 如 a e i o u 在開音節閉音節裡面發的是變音還是本音 以及雙母音的固定發音 這些東西我也在整理和研究中 另外口型以及各個發音器官的位置也很重要 還是最好有線下老師面對面指導


推薦閱讀:

長期生活在完全英語環境中就能聽懂(且能說)一口英語嗎?
在練英語聽力時,聽不清的部分要如何攻克?有哪些方法?
為什麼中國人日常說英語一定要追求標準?為什麼像日本和印度那樣保留甚至發展出一種「中國口音」?
如何寫好英語作文?
英語中關於「日期」有哪些書寫規則或者固定格式?

TAG:英語 | 英語學習 | 英語口語 | 英語發音 | 英語音標 |