如何評價「偽中國語」?

和協和語還不太一樣,是否來自 Google 翻譯?


就是傳說中的全部都是漢字的日語,更準確地說,並不是傳統上的那種因為真的在書寫漢文而導致了「全部都是漢字」,只是單純地去掉了類似於送仮名或者用作助詞的仮名,等等的所有的仮名。

對於真正寫漢文的學問而言,這種玩法大概也屬於和臭/和習的一種吧(另一個話題)。不過很有趣就是了。

類似於用中文在一張自己非常滿意的自拍照下面寫「今天の我是不是美美の」這樣的日語風的感覺吧。

不過偽中國語更有一種「酷酷的」或者「有學問的」有趣感覺,不是「萌」的感覺。

所以說如果有日本男生寫出一手漢文風的情信真的是非常戰國武將風,非常帥氣的??雖然收到情信的女生大概會很困擾就是了??(所以?還是寫給另一位男生吧?)

因之多數的日本國民之漢文水準比較低,便只能用「偽中國語」這種方法來達到類似的效果了。偽中國語的話,無論寫的人還是看的人,因為實際上都是使用現代日本語,所以都能夠看得懂,但是因為削去了仮名,視覺上產生了「全部都是漢字啊!」的衝擊力,很有趣。

有些比較懂中國文化和語文的,也會寫出更加符合漢語語法的「偽中國語」,那便更加高級了。真正的全部都是漢字了,也許中國人能看懂了。

大概就是這樣的一種玩法吧。


這股歪風要是普及了,還不知道要鬧多少笑話。

這是真的大丈夫?


我 草 生 作

宇宙天地
賜我力量
降伏群魔
迎來曙光
吾人左手
所封百鬼
尊我號令
迎來勝利
靈感散消
疲故不幸
黒塗高級
車追突後
輩庇全責
任負三浦
対車乃主
暴力団員
谷岡言渡
示談條件

免許奪去

土下脫衣

模仿犬聲

三回三回

一轉攻勢

完全勝利


估計以後進口日本商品就一定要貼這條免責聲明了。


這種文體被叫做「偽中國語」,我覺得反映的是日本人對漢字比以前陌生了

所以才會覺得全是漢字的文體,給人一種「中國語」的感覺

其實這種文體在江戶時代,是全社會高度通行的一種文體,叫候文

出現在各種公文、告示、合同、文學標題 等等

他的基礎很顯然是日語而不是漢語,所作的處理也就是把助詞去掉,或者訓讀出來

有點類似於漢語的「語文師死早」「累覺不會再愛」「不明白覺厲害」

---比如1861年日本王室一個公主下嫁的告示:

和宮様御下向之説、宿繼人馬多入間、左之村々中山道浦和宿江當分助郷申付候條、問屋方相觸次第、人馬遅參不致無滯差出相勤可申候、尤當時年季休役、御用限、是又相勤可申者也

這個「候文」跟「漢文訓讀體」剛好是反過來的兩種文體

「候文」是幾乎全寫漢字,但可以還原成日語

「漢文訓讀體」是寫成漢字+假名混合的一種翻譯腔,可以還原成漢語文言

這兩者的共同點是,語序全部都是日語語序

但區別也很明顯,「候文」脫胎於現實中的日語,所以顯然會出現日本的土漢字,還會有一大堆「候」「參」「申」「御座」等等日語語法上的敬語助動詞

而「漢文訓讀體」由於屬於翻譯腔,所以不論用詞還是語法,都屬於日本人能看懂、但現實中卻很少那麼使用的範圍

進入明治時代,公文逐漸採用漢文訓讀體,候文逐漸不再使用

江戶時代,日本社會的文體有這4種

1、漢語文言,僅限於少數階層自娛自樂

2、漢文訓讀,面向文化人的文學作品幾乎都帶著這個文體,但翻譯腔的程度則會有所不同

3、候文,出現在公文、告示、合同、文學標題

4、白話,出現在歌舞伎、凈琉璃、滑稽本、灑落本等俗文學,是現代日語的前身

強調一下,日本 跟朝鮮越南 是不同的,後者一直到19世紀末,公文都是用漢語文言,

而日本自從鎌倉時代武家登場之後,幕府公文就幾乎沒有再用漢語文言了


2.21 上知乎日報惹,吃顆千代古齡糖壓壓驚

什麼,你問千代古齡糖是啥?

千代古齡糖=チョコレート=巧克力 嘖嘖

(話說我也是昨天看知日的推送才曉得這個詞0 0)

---

剛剛去twitter看了一圈, @Clearwater 的截圖也很有趣,很有代表性

偽中國語能流行起來,個人感覺根本原因是日本文化圈對漢字的疏離感

大部分日本人日常用到的漢字比較有限(比起華人而言)

網路時代的到來,年輕人用語(若者言葉)的流行也讓漢字在年輕人中間的使用頻率逐年降低

在這個背景下,筆畫複雜的漢字/四字成語也成了少數學霸/高逼格人士才能玩得轉的東西,乍一看,酷酷噠

順道提一下在日本文化圈裡用漢字體現逼格的方式吧

(答主寫到一半發現其實這幾種做法也沒有明確界限,而且將這幾種做法靈活結合的話,離偽中國語已經不遠了)

1. 能寫成漢字的日語單語,用漢字代替

稍微懂一點日語的朋友都知道,許多詞既可以寫成假名,也可以寫成漢字

比如とき通常對應的漢字是時

再比如這句話

しぬほどかっこいい

意思是「厲害得要死」

然而普通中國人表示,這一坨假名是啥玩意,看不懂誒

如果知道しぬ可以寫成死ぬ的話,這句話就可以寫成這樣

死ぬほどかっこいい

哇,有個死字在裡面誒,是不是有點意思了

這時候如果知道ほど可以寫成程,かっこいい可以寫成格好いい,而いい又有一種寫法叫良い的話。。

死ぬ程格好良い

omg。。

讓我們去掉假名。。

死程格好良

麻麻我也會寫偽中國語了耶!

2. 漢字較少的句子,用漢字較多的句子代替

比如把お久しぶり替換成ご無沙汰

(當然上面兩種用法有使用立場的區別啦,也不可以隨便亂改)

3. 能用諧音漢字表記的假名,就用漢字寫

非常爛大街的例子是よろしく=夜露死苦 以及 アイラブユー=愛羅武勇

日本有些暴走族喜歡這樣子玩,鑽進寫滿意味不明漢字的車然後彈射起步什麼的,想想挺炫的

這也是個人感覺中國人最不容易看懂的寫法,我高中剛剛學日語的時候見到愛羅武勇也反應了好久0 0

4. 有對應片假名的外來辭彙,用意義相近的漢字(或者直接用中文辭彙)代替

舉個栗子,椎名林檎(啊終於可以講我女王本命了,我先炸一會兒為敬)

林檎桑許多歌詞里就有大量意味不明(對日本人亦是對中國人而言)的漢字和假名遣(仮名遣い),導致漢字文化圈的人(無論日本/中國)看到以後都心生不明覺厲,這裡限於版面不一一列舉了

她東変早期的一首曲子「母國情緒」里一句歌詞

快活な空 街路樹が切抜合成

這裡「切抜合成」的讀法是コラージュ,來自英文collage(拼貼)

拼貼就是很簡單的美術技法,中國人大部分都懂

コラージュ的話,大部分日本人也明白是什麼意思

然而寫成切抜合成,效果就不一樣了

日本人大概會先腦內轉換成「切り抜き合成」,然後似是似非地聯想到小時候美術課學過的某種技法

然後覺得林檎桑知道的好多呀,厲害厲害

中國人會想。。「切。。拔。。合成。。?切開。。再拔出來。。?然後合成?!什麼鬼0 0」

直到聽到"コラージュ"的發音才似是似非地想到collage

然後覺得林檎桑漢字玩得真是溜呀,厲害厲害

大媽:計畫通り~~

這種轉寫在ACG里也經常見到(e.g. レクイエム=鎮魂歌),因為太中二不一一列舉了

就寫到這裡吧,祝各位偽中國語玩得愉快


說點兒跑題的:

我為了鍛煉老公的中文,某天決定都用中文發簡訊,然後就有了下面的對話

對方手機里只有日文輸入法,而且也沒學過中文。

我覺得這基本能證明中日之間只靠漢字是可以簡單交流的。


偽中國語について、其實は只是一種の交際求新な方式である、と我覺得います。

日本語の中に、漢字と假名を比較して、漢字の信息密度さが更加に高くて、故に假名を省去し、ただ只保留漢字すれば、正常交際はできる可能性が還是有的。

しかし,這種のような表達方式,終歸は是有損的ものはずです。使用範圍の擴大,大體不可能です。而且に、一般日本人にとって、偽中國語を閱讀する感覺,就如同中國人が這篇の回答を閱讀する感覺です 

PS:ニセ中國語ヨリ、ワタシ ハ 片仮名ガモット格好イイト思イマス。

-------更新-------------

本來、本問題と本解答は已に沉んだと以為したけれど、突然 這麼多い贊を得到して、真的に非常感謝です。ヽ(*′з`*)?

本當二有難ウ御座イマス

(「比」と「より」の重複の問題は已に修正しました)



本人日本語報告書作成時 日本人中國人両方理解可能為 類似文體使用

當該文體 助詞省略正確日本語 日本人理解可能 中國人理解問題無 中日交流時推薦

以上


きじつがもんじょうだいがくわけんきゅうせいてきじこうやがんかるいじてきゆうぎ。


我們也有啊,偽英語:

no zuo no die;

U can U up, can"t no BB;

no thank you、no thanks;

one car come one car go,two car peng-peng one car die;

go die;

there is a man take a Ak47,he biubiubiu、tututu,then bengbengbeng。

殊途同歸,異曲同工。

difference road same home,difference song same skill。

對了,根據 @莫非常提示,我發現zhege caishi weiyingyu!


這種玩意自古有之,稱為「變態(劃掉)體漢文」,還模仿得比較像中文的那些就不說了,就舉幾個相對最為誇張的毛栗子

早如《萬葉集》中就已經記載有不少書面上完全省略虛詞(幾乎不含表音的假名)的詩句,後稱為略體歌:

東 野炎 立所見而 返見為者 月西渡

ひむかしの のにかぎろひの たつみえて かへりみすれば つきかたぶきぬ

春山 霧惑在 鴬 我益 物念哉

はるやまの きりにまとへる うぐひすも われにまさりて ものもはめやも

出見 向岡 本繁 開在花 不成不止

いでてみる むかひのをかに もとしげく さきたるはなの ならずはやまじ

霞發 春永日 戀暮 夜深去 妹相鴨

かすみたつ はるのながひを こひくらし よもふけゆくに いももあはぬかも

也可以看出這樣的寫法從來都是是很有靈活性的,比如最後一首,「妹相鴨」把「不」字都給省略了導致後人只能推理猜測來補全,但是嘆詞「鴨」卻保留著。。。這種表記法似乎反而是越往上古越比較多,年代較近的文案通常會用上起比較關鍵作用的表音虛詞。

下面這種是中世以後官員發令用的基於當時口語習慣的「候文」, 基本就是強行套用漢語書面表記,但是仍然能用和語讀出來(「候」是句尾敬語助詞相當于思密達但是由於諧音略污經常被捏他)

舊弊御一洗に付 言語の道 被洞開候間(どうかいせ-られ-そうろう-あいだ)、見込有之(これある)向は不拘貴賤、無忌憚可致獻言(忌憚-なく 獻言-いたす-べく)、且人才登庸第一之御急務に候故、心當之仁有之候者(こころ-あたり-の-仁-これあり-そうらわば)、早々 可有言上(言上-あるべく)候事

和宮様御下向之説 宿繼人馬多入間 左之村々中山道浦和宿江當分助郷申付候條 問屋方より相觸次第 人馬遅參不致無滯差出相勤可申候(人馬遅參-致さず-滯りなく-差し出し-相勤め-申す-べく-候) 尤當時年季休役御用ニ限り 是又相勤可申者也 (これ-また-相勤め-申す-べき-もの-なり)

總之日本人對漢文也就那麼點思路可以玩了,從未被超越


並不是機器翻譯,而只是盡量把所有詞都用漢字表達,然後省略送假名。

當年我在人人上還發過一些類似的狀態:

  • 二度目単語暗記始作。(這個「始作」是為了故意陌生化,用的韓語漢字詞,日語就是「開始」)

  • 日本語一級試験終了。見積得點300少々以上。

把送假名補全,則是這樣:

  • 二度目の単語暗記を開始した。

  • 日本語一級試験が終了した。見積もり得點は300少々以上だ。

這裡的「開始」「終了」「少々」用更日常的辭彙來表達,則是「始める」「終わる」「ちょっと」。

PS. 看了 @Clearwater 的貼圖,發現有些句子還真是模仿了中文的語序和用詞,不完全是我上面所說的這樣……


沒啥好評價的也,和朋友玩一玩挺有意思的。

但是平時可千萬別這樣,說個話都跟讀古文似的。

漢字ばっか使うな!大丈夫なやつか?みたいな感じ。

另外還有就是漢字太多會給人一種怖い感じ,從而起到警示的作用。

比如說:飛出注意?

飛び出しをご注意ください。

前者明顯比後者恐怖的要多。多用些假名會多一些やわらかい感じ。

再比如,不知道大家在日本有沒有因為欠款拖時間過久而收到律師事務所發過來的文件,我剛到日本時候就收到了律師事務所發來的之前住在我房子的主人的手機費催賬單,那上面幾乎全是漢字,而且好多都從來沒見過,但是字面上相當嚇人。

什麼?我說的這些你們都知道。

奈良,夜露死苦。


和用漢字替代假名的諸如ヤンキー用語的我等命有限友情絶対不滅成(【われらいのちあるかぎりゆうじょうぜったいふめつなり】)、夜露死苦(よろしく)、愛羅武勇 (あいらぶゆう)之類不同,「偽中國語」中把日語中平假名和片假名去掉,並且儘量使用漢字詞彙,不規範語法,語序採用中文語序。

就像這樣:

起床。

本日天気曇。大変寒冷。

故、我暖房機直行。

空調暖房三十度設定。

心配今月電気代。

我左腕破損中。

故、料理大変。

餃子焼。是精一杯。

午後、病院行。

病院受付女性大変美。

故、我求婚。

結果、玉砕。

看護婦我左腕包帯巻。

看護婦肌大変柔軟。

我興奮。

鼻息大変荒々。鼓動早。

故、我求婚。

結果、玉砕。

相手人妻。

是、大変危険思想。

木暮聡(該文作者)、変態。

是大正解。

原文地址:http://s.ameblo.jp/secret-pocket/entry-10407621903.html


感覺就是日文漢文訓讀體

試著玩一玩:

朕深世界大勢帝國現狀鑑、非常措置時局收拾欲、茲忠良爾臣民告。

朕帝國政府、米?英?支?蘇四國對、其共同宣言受諾旨通告。

抑帝國臣民康寧圖、萬邦共榮樂偕、皇祖皇宗遺範、朕拳措所。曩米英二國宣戰所以、亦實帝國自存東亞安定庶幾出、他
國主權排領土侵如、固朕志。然交戰已四歳閲、朕陸海將兵勇戰、朕百僚有司勵精、朕一億衆庶奉公、各最善盡拘、戰局必好轉、世界大勢亦我利。加之敵新殘虐爆
彈使用、頻無辜殺傷、慘害及所、眞測至。而尚交戰繼續、終我民族滅亡招來、延人類文明破卻。斯如、朕何億兆赤子保、皇祖皇宗神靈謝。是朕帝國政府、共同宣
言應至所以。

挺有威力巨大之九三酸素魚雷風采嘛


英語環境中也有類似的東西——偽西里爾字母。

就是想給人一種俄國的感覺,但是又讓人能看懂。有時候還有點搞笑。

(這裡明顯是看字形,本來讀者就是不懂俄語的人,他們不會知道俄語讀音,再說西里爾字母也不是只有俄語用)

(Type in English. Get faux Cyrillic).日本網友主要是為了搞笑:你看我雖然幾乎不會漢語但是可以寫出全都是漢字的句子!


超有趣、超面白、大聲程笑。

実日本語仮名除去、唯漢字保留作成純漢語文。

真中國語用語加入場合也有、作文者中國語習得程度決定。

日本語語順之為、普通日本人可読。


自娛自樂吧,把假名省略掉全部達成方塊字就差不多是日本人眼中的中文了。實際上語法順序只有日本人才看得懂!!(╯" - ")╯︵ ┻━┻

其實這樣挺好的,真的,比流行一堆片假名好多了

微博上大量傳播的Line截圖(′;ω;`)出處不明


推薦閱讀:

二戰中日本製造的飛機數和實際戰場上出現的數目為什麼相差如此之大?
為什麼優衣庫能做得那麼成功?
「和尚是日本三大有錢人之一」,那另外兩個是?
日本家庭平時吃什麼?
日本有哪些著名的聖地巡禮處?

TAG:日本 | 語言 | 日本文化 | 文化 | 日語 |