哪些我們看來很普通的中文辭彙,在日本人眼裡很高大上?

日本人會腦補出什麼意思?

ps:最好補充下原因!

----------------------------------------------

有對比才有層次!

哪些日本人看來很普通的日文辭彙,在我們眼裡會很高大上? - 日語


清華有個書店叫「水木書屋」。

曾經有一個懂日語的韓國教授問我:這個書店為什麼叫這個名字呢?是因為一周只開兩天嗎?


三明治。

日本明治維新大家都知道的。

明治是當時當政的睦仁天皇的年號。

當年有個日本綜藝節目里的嘉賓都被這個中文辭彙震撼了:哇!三個明治(三個很厲害的天皇的即視感,特別高大上)


大家的回答都好好笑!讓我來一個我壓箱底的吧……

從前有一個日本偶像團體的明星來台灣,台灣粉絲熱情接機,瘋狂嘶吼他日本名字的中文發音…他回去後被日本人民調侃至今…

這名字我們看起來平淡無奇,甚至不乏一點飄逸;日本人光聽他名字前兩個字,已然覺得很污,但加上最後一個字,頓覺高大上…

沒錯,他就叫…

今井 翼


??????更新????我玩知乎半年,收穫幾十贊的還不多,很慚愧,又想到了一個神詞,結尾分享給大家

金玉是睾丸的意思。蘭廣在日文里和亂交同音

還有蓋澆烏冬面,現在谷歌已改過來了

珍寶(チンポ)是JB的意思,對,這就是直譯,並不是委婉的詞


「我小學時期當過組長」


中國石化!島國人只曉得石化是這個表情意思╭(°A°`)╮


小透明要來怒答一波!(? ??ω??)

萬萬沒想到,是【丫】。

對,丫頭的丫、丫鬟的丫、你丫的丫。

事情是這樣的,答主在語言學校里做的一份專題,做的是難讀漢字。

日語里【丫】可以念成あげまき。(一種束髮的名字,中文應該對應總角。簡單來說就是寫著丫念著總角啦。)答主覺得很有趣很象形才把它放了進去一個角落。

沒想到找不同老師進行成品發表的時候是這種畫風的:

我「老師你好,我是xx班的oo。剛完成了個關於難讀漢字的專題,請你過目。」

老師「難讀漢字呢…啊,這個確實很難。這個太刁鑽啦,哈哈。…………( °_° )!!這是什麼!?」

我「丫……」

老師「天了嚕你們快來看!」

於是突然成為了職員室的中心點,被老師們圍住。

「你們看過這個字么?(?д?;)」

「沒看過」「沒看過」「沒看過」

「天啊這是字嗎確定不是Y?」

「快叫xx老師來(漢字最好的老師)!」

「xx老師也不知道!」「我去翻字典!」

「有有有,字典里有!」「字典里居然有!」

「天啊只有三筆的字居然這麼難念!」

「天啊這麼難念的字居然只有三筆!」

「真的不是Y啊……」

是的,字母Y的中槍率奇高。。

後來負責我專題的老師問我,「你是怎麼找到這麼難的漢字的!(; ?`д?′)」

我「誒,這個字在中文裡很簡單啊……」

於是後來不信邪的老師又拉住了每個路過的漢字圈童鞋,「你會這個字嗎!」

「天啊你會!」「真的大家都會嗎?」

「很簡單????」

「你們中文居然在用這麼難的字。。」

* ⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒ *

2017.05.29

居然到了1K ((((;゜Д゜)))

誠惶誠恐都不足以形容了

畢竟我答題那天放大話說要有100個贊都被狠狠嘲笑了一番orz

感謝各位愛戴~剛開始有很多說不明白或是篇幅原因沒放進去的,儘可能在評論解答了。

關於有評論區的小夥伴想讓我放那份報告的,其實是很簡單的東西。每周就上課的2個小時里做做。

答主做的就是收集、分類、查字義,然後統合手寫在專用的筆記本上,實在是非常粗糙_(:з」∠)_



囍  

今年夏天回了趟國,順手給抽煙的同事帶了條紅雙囍香煙。

結果被圍觀了!

大家問我這牌子中文發音是什麼,什麼寓意。。。等問題,被問的最多的就是最後這個奇葩的漢字是什麼。

我只能回答:二倍の喜び!Double happinessという意味です~

同事們都一副「思高易!」的表情。

你還別說,香煙盒子上的英文名稱還真是Double Happiness

===以上是原回答===

===點贊破百 補充點推特上十一區人民的看法===

八里醬:

那啥,漢字的娘,在日本是小姑娘的意思吧,在中文裡是母親的意思囧,日文漢字和中文漢字的意思差異真是超級有趣有木有

(*′ω`*)__

nonoha醬:

#乃們都來說說自己昵稱的由來吧

真名的姓是馬,不想被別人叫BA桑,就把バ右上角的兩點放前面就成了ノノハ,對應的漢字就是野野葉,用中文讀出來的話就是yeah!yeah!yeah!,超好記有木有。

===先翻譯這點===

===大家喜歡看的話再更新===

===2016/02/04 ver2.0===

看評論貌似還是有人看滴!答主就有動力更啦!答主大過年的還要上班,只有通勤時間才能更新,更得少大家見諒哈。

有想看的或者有疑問的請評論區留言。

KOTO醬:

中文貌似管[壁ドン]叫「壁咚(bi dong)」的說。聲音和意思,兩方面都照顧到了,好有趣。什麼都試著變換成漢字,基本上都成了雲里霧裡不知所云的外來語似的,偶然發現這麼個聲意俱全的真是給跪了。

===2016/02/09 ver2.1===

評論區有知友paul醬收藏了!動力滿滿有木有!更新更新:

imo醬:

心が痛い!用中國話說貌似是「心痛(????)」!!!連漢字都一樣呢!!!好有趣!!!比這更重要的是???桑說xitong的時候太可愛了!!!!今年還是一如既往那麼可愛啊!!!!

hiroaki君:

即使不大懂中國語,看著羅列出來的漢字也能一定程度上掌握大概的意思,所以中文版的維基百科很有意思噢。

比如「かしこま!」是「遵命!」神馬的。

===2016/02/15 ver2.2===

這次更新點「公眾號」的看法:

杏林大學外國語學部:

[快樂中國語]*(好像是專欄名稱,胡亂翻譯下, 學校宣傳部門負責人應該不會玩知乎吧。。。)

中文裡的「豬」是什麼動物?其實不是(イノシシ)哦,其實是普通的(豚)。那(イノシシ)中文表達的話就是「野豬」(野生の豚)。

雖然是同樣的漢字,意思卻完全不一樣很有趣不是嗎。

漢文君:

五言詩的偶數行和最後一個字,還有七言詩的第一句、偶數句和最後一個字都是要押韻的。用中國語讀起來可有意思了。

===2016/02/17 ver2.3===

偽中國語

最近好像在十一區很流行

國內媒體可能報道過了,放張圖給沒看過的知友感受下:

#應該大部分都看得明白,就不翻譯了

還有日本網友對於偽中國語的評論,感興趣的請戳下面:

http://iyota.asia/fakechinese/

===2016/02/24 ver2.4===


字幕組漢化組

這個梗好多人都知道啦

中國石化

在2ch上有很多日本人對這個詞在中國遍地可見表示很震撼。據說這是史上最強魔法的名字,而解除這個魔法的法術名叫:中國移動

愛人

在《關口知宏中國鐵道大紀行》里有段劇情,關口知宏在火車上和一個老大爺談天,問老大爺的毛衣哪兒買的,大爺說:「我愛人給我打的。」學了一點點中文的關口知宏驚訝地回頭問翻譯:「あいじん?」翻譯趕緊解釋說,中文裡的愛人是奧さん的意思。

日語里愛人是情人的意思。


看沒人回答。說挺簡單的一個。

【開水】

友人:中文裡把水沸騰的狀態比作水像花開了一樣呢。X醬不覺得很風雅么(≧?≦)

我:頭大丈夫?

然後這個傻逼因為【開水】開始喜歡上中文,現在國內某大學留學。

因為【開水】。


中國有兩千多個縣23333

----------------分割------------------

是讓哪位大v臨幸了嘛,一天二百贊

更新於05/29/2017


【首付5萬】

く、首付け5萬!!!なにこれ!!!

(帶腦袋5萬???這什麼!!!)

其實就是賣房子的大廣告牌啦。。。把第一次來中國出差的日本人嚇得不輕

再更一個。

之間看到過日本人覺得[娘]這個字讀音很萌。

最近供應商那邊來了一個名叫"苗苗"的姑娘

我漸漸發現日本人上司對於叫她名字這件事莫名很帶勁。

說到miao~miao~桑的時候總是加重讀音,臉上帶著迷之萌笑,好像在呼喚貓咪


誒誒第一次過千贊!撒花~

翻譯的話評論里有,不過感覺翻了就沒那麼好玩兒了。

圖片來自微博


字……字幕組?


【流量預警】

「天津」。

我們看來就是個華北一個帶有強烈逗比屬性的工業城市。

但日本有:

天津甘栗。

天津飯。

不對不對,是這個:

「天津風」號軍艦:

不對不對,是這個:

除了天津甘栗跟天津有點淵源之外,其他東西都跟天津半毛錢關係沒有。

尤其是天津飯,我至今搞不懂日本人是從哪裡學來這個「中華料理」的...

更新:評論區內 @屈若為 表示這可能是日本人受到了鍋塌裡脊的啟發。我也不記得天津之外的其他地方有這道菜,所以感覺他說的非常有道理!


涼皮。

我們一個外教看到這個小吃名字之後,心理陰影很大。

在日本,皮這個字只是指皮膚,沒有粉皮兒一說。所以他深以為,涼皮是一種,涼涼的生物的皮膚。


且容我插個嘴,國內有個地名在日本中二病人眼裡是很高大上——

連雲港。

沒錯,就是那個連雲港。

國內用爛了的地名,雖然出名,但中國其他地方更有詩意的也是大把。

國內有一艘艦也叫連雲港號。當我們一堆艦娘玩家羨慕對方的船隻叫「出雲」、「島風」、「雪風」之類的名字時,日本人也關注到了我們這邊的艦船名字,其中「連雲港號」讓他們驚為天人。

雖然不甚明白具體意思,但用日語一看這三個字,就覺得有撲面而來的恢弘氣勢。

總之在他們眼中,連雲港三個字有一種莫名的霸氣,十分側漏。


哈哈哈最近的經歷正好能完美地回答這個問題

我給我的日本朋友寫了一張thank you card 她之前有說過想看我寫中文 於是我就在卡片的後半部分寫了段 具體內容不能逐字敘述了 但是我在其中使用了「錦上添花」 「雪中送炭」 「幸甚至哉」等等小學生成語

然後下圖是她的反應:

(截圖放大)這是她去google了幸甚至哉

(截圖放大)這是她去查了錦上添花和雪中送炭

所以…情況就是這麼個情況

需要說明的是 這個女生是早稻田大學某文科院系的學生

而且 那些成語是她媽媽認出來告訴她去查的 她自己一開始是完全懵圈的

民族自豪感max


娘。日語里的むすめ。中文這個字的讀音接近小貓咪叫,讓日本宅男覺得好羨慕好萌


推薦閱讀:

日本的學生是否真的如影視作品中描述的那樣,普遍學習柔道劍道弓箭這些傳統競技項目。?
白河天皇說:「賀茂川之水、雙六的賭局與山法師,天下間唯有這三件事不如我意」這三件事都是什麼意思?
日本黑幫組織是怎樣的?和美國黑手黨比呢?
日本的女院封號為什麼多叫X門院,有何講究?
日本人在酒類包裝上寫的「日本酒」「清酒」和「燒酌」有什麼區別?

TAG:日本 | 文化差異 | 日本文化 | 日語 |