為什麼土耳其和火雞都是 turkey?

土耳其擊落俄軍戰機,那麼為什麼火雞和土耳其在英語里是一個單詞


寫在最前:文章轉載於美國人為啥叫火雞「土耳其」?

你造嗎?火雞的歷史其實是一部世界史。這樣說雖然有點誇張,但其實也八九不離十。

火雞其實是北美洲土生土長的一種鳥類。但「土耳其」(turkey) 這個名字其實是殖民地時期在貿易和征服過程中產生的一個地理錯誤。你可能會想到,火雞的命名很可能來自土耳其這個國家。更準確地說,火雞這個名字很可能是15、16世紀的土耳其商人取的。

「土耳其」(turkey)這個名字究竟是怎麼來的,現在還沒有定論。語言學家Mario Pei認為,在五個世紀之前,來自商業中心君士坦丁堡(在15中期被奧斯曼土耳其佔領)的土耳其人將西非的野生珍珠雞(the guinea fowl)賣到歐洲市場。於是當時的英國人就稱這些非洲的珍珠雞為「土耳其的雞」(「turkey cock」)或是「土耳其的鳥」(「turkey coq」),後來這些珍珠雞就被簡稱為「土耳其」 (turkey)。當英國殖民者到達馬薩諸塞州時,他們就把在當地見到的禽類也稱為「土耳其」(turkey),儘管他們在美洲大陸上見到的禽類和來自非洲的珍珠雞並不是同一種禽類。

而詞源學家Mark Forsyth認為,土耳其商人當時將珍珠雞從位於非洲東南沿海的馬達加斯加帶到英國,而與此同時西班牙征服者又將美洲的禽類引進到歐洲,於是人們就將這種美洲的禽類和來自馬達加斯加的「土耳其」 (turkey)混淆了。

另一位語言學家Dan Jurafsky認為, 歐洲人通過馬穆魯克土耳其人(the Mamluk Turks)從衣索比亞進口珍珠雞,然後又把珍珠雞和葡萄牙從大西洋運來的北美禽類混為一談了。

珍珠雞(左)vs 火雞(右) 圖片來源:維基百科

讓事情更為複雜的是,土耳其人並不把火雞稱為「土耳其」,因為他們知道土耳其沒有火雞。Forsyth解釋說:「土耳其人犯了一個與歐洲人完全不同的錯誤,他們把火雞稱為 『印地』 (hindi),因為他們認為火雞很有可能來自印度。」土耳其人並不是唯一犯這種錯的人。法國人最先也將火雞稱為poulet d』Inde(意為「印度的雞」)。後來法國人就將火雞簡稱為「印度」。火雞在波蘭語、希伯來語和加泰羅尼亞語之中也同樣被稱為「印度」。荷蘭人對火雞的稱呼具體得奇葩。他們叫火雞kalkoen,意為科澤科德。科澤科德是當時印度主要的商業中心。這些名字的來源很可能是因為當時人們誤把新大陸認為是印度,也可能是人們認為火雞貿易會途徑印度。

那麼火雞在印度又被稱為什麼呢?在土耳其,火雞被叫做「印度」,而在印度,火雞卻被叫做「土耳其」。一些印度方言稱火雞為「秘魯」。葡萄牙人也這麼叫。火雞並非來自秘魯,但是當西葡的探險者征服新大陸時,火雞就在葡萄牙非常受歡迎了。西方的殖民擴張讓這個問題更加複雜:馬來西亞人叫火雞「荷蘭雞」(ayam blander),而柬埔寨人叫火雞「法國雞」 (moan barang)。

一些真相論者和語言修正主義者也對火雞命名的起源展開了討論。比如在上世紀90年代初期,一場關於「土耳其」(turkey)這個名字可能起源於希伯來語的辯論就發生在《紐約時報》的「致編輯的信」專欄。1992年12月13號,Rabbi Harold M. Kamsler在感恩節主題文章《一隻奇怪的鳥》一文的後續報道中寫道,火雞被叫做「土耳其」是因為哥倫布的翻譯Luis de Torres。這位翻譯是個猶太人,後來改信天主教。Luis de Torres在1492年10月12號寫給一位在西班牙的朋友的信中提到了火雞。他將這種鳥稱為tuki,這個詞和「土耳其」(turkey)的英文很像。在古希伯來語中,tuki是孔雀的意思,而在現代希伯來語中,是鸚鵡的意思。還有一種更可疑的版本是說哥倫布本人其實是個猶太人,他向西班牙宗教法庭隱藏了自己的身份,但卻用自己民族的語言為火雞命名。

但Kamsler的觀點遭到了猶太語言研究協會主席David L Gold的堅決反對。Gold寫道:「Kamsler的觀點並不是他原創的,而是一個在不了解情況的猶太人中廣為流傳的離奇故事。和其他無數認為希伯來語影響了英語和其他語言的假想一樣,這種偽觀點在《希伯萊語言研究卷二》中就已經被戳穿了。」

火雞的學名和它的俗名一樣難以理解。它的學名是Meleagris gallopavo,這是個混合名,採用了雙命名法。這個名字的第一部分來自希臘神話。在這個神話故事中,女神阿爾特彌斯把墨勒阿革洛斯的姐妹變成了珍珠雞。名字的第二個部分是個混合詞:gallo在拉丁文中是公雞的意思,而pavo是孔雀的意思。所以火雞的學名其實是:珍珠雞—公雞—孔雀。

回憶起對Mario Pei的採訪,美國國家公共電台記者Robert Krulwich提到:「500年來,這種勇敢卻不是太聰明的美國鳥類卻從來沒有過美國名字。」 其實,火雞的確有許多地道的美國名字,只是美國人從來不用這些名字。畢竟,前阿茲特克和阿茲特克人馴養火雞的歷史超過千年,甚至早於在哥倫布到達新大陸之前。阿茲特克人稱火雞為huehxolotl。火雞其實有很多的土著名字,包括黑腳族語的omahksipi』kssii,意思是「大鳥」。儘管意思有點模糊,但顯然這個詞打敗了「珍珠雞—公雞—孔雀」。


首先,作為「土耳其」意思的Turkey要早於作為「火雞」意思的turkey。

其次,梳理一下turkey這個單詞的由來。13世紀的歐洲把奧斯曼帝國稱為「土耳其」,因為來自中亞地區的突厥人佔領了安那托利亞地區(Anatolia,小亞細亞),自稱為突厥(Turks),安那托利亞是土耳其領土的亞洲部分,土耳其又是奧斯曼帝國的中心,因此現代的土耳其人就是突厥人的後代。根據維基百科的,turkey這個詞在英語中經過了Turkye, Torke, Turkie, Turky, Turkey的變化。

然後,說說火雞turkey。原來啊,中世紀的歐洲餐桌上菜品並不豐富,土豆、雪茄都沒有,更不用說火雞這種美味了。因此來自神秘東方的美味佳肴在歐洲很有市場。這時的土耳其商人就把非洲東南海岸的一種名叫珍珠雞(Numid Meleagris)的美味帶到了歐洲。據說這種雞來自馬達加斯加,現在稱之為珍珠雞(Guinea fowl)。在土耳其語和法語中,turkey是「印度雞」的意思。由於是土耳其人的貢獻,這種雞當時在歐洲被稱之為turkey fowl, 時間久了,fowl 就被省去成了turkey。新大陸發現後,清教徒們移民到了北美,遷到北美的美洲人在當地發現了一種和turkey形狀味道差不多的一種雞,出於聯想這種雞就被稱為turkey(火雞)。

最後,諷刺的是,turkey在阿拉伯語中是「羅馬雞」的意思,尼瑪。。。一個turkey,亞、非、歐、美都扯進來了,但願各位看得明白。


幾個世紀以前,君士坦丁堡是一個重要貿易樞紐,商人會在那裡出售非洲的商品,同時遠東地區的人也會在那裡獲取歐洲的貨物。而這些商品的原來的名字往往被進口國家篡改,例如波斯地毯經土耳其商人之手就變成了土耳其地毯,一隻普通的非洲珍珠雞就被當做土耳其公雞(Turkey cock)輸往英國,這樣的名字就自然而然的紮根在新的土地上。當英格蘭人到北美殖民的時候,看見叢林中一隻身形巨大的怪雞,外形卻和「土耳其公雞」相似,於是就簡稱它為火雞(Turkey)。


推薦閱讀:

糾正英語發音用每句每句細扣好,還是影子跟讀法好,或者二者結合使用?
長期生活在完全英語環境中就能聽懂(且能說)一口英語嗎?
在練英語聽力時,聽不清的部分要如何攻克?有哪些方法?
為什麼中國人日常說英語一定要追求標準?為什麼像日本和印度那樣保留甚至發展出一種「中國口音」?
如何寫好英語作文?

TAG:英語 | 土耳其 | 火雞 |