太宰治的名句,「生まれて、すみません」,有沒有更好的翻譯?

很多人譯為"生而為人,我很抱歉",但總覺得"生而為人"有點翻譯腔,期待大神。


活著這種事,我也不想的。(活著在這裡是被動的)

這是一種複雜的情緒,同時包含抱歉,委屈,以及想要反問的輕微不悅。「你以為我願意嗎?」(腦補TVB腔)

這句話在電影《被嫌棄的松子的一生》里用了一次,雖然是一個出場幾分鐘的角色說的。


苟活殘延,愧對於世。


「我的出生,給大家添麻煩了」

以下更新。

太宰治的文學作品中心思想是,

「我是無罪,無辜,無垢的,我所經歷的一切都不是我想要的,而是世界推給我的。」

(【人間失格】里有一段劇情我印象挺深,主角在自己家看見自己愛的人被別人強姦,他第一反應不是上去保護自己的愛人,而是躲起來想,啊啊啊為什麼要我遭遇這些事)

所以這句台詞,比起委屈無奈,更強調一種「我」的無罪感。

這感覺就像...

「你看,我也不想的,我被生出來就是個錯誤,我生出來就成了一個錯誤的載體。」

————————————————

一群人把生まれる翻譯成「活著」到底是幾個意思?

各位同學要善用字典啊。


想到了中島美嘉的《僕が死のうと思ったのは》里的歌詞可以翻譯這句話:

我曾想死是因為 ,心已空無一物。

感到空虛而哭泣。一定是因為想要填滿自己。

我曾想死是因為,鞋帶鬆開了。

不擅長重新系起,與人的牽絆亦是如此。


生下來就沒完了。


生而為人,慚愧之至。


「我錯了,我真的錯了,我從一開始就不應該嫁到這來。我不嫁到這來我的夫君也不會死,我夫君不死我也不會淪落到這樣的地步。」


我是孽種


對不起,俺媽就不該把俺生下來


「我還活著,真是抱歉啊」

「抱歉啊,我還活著」

「此生為人,我很抱歉」

「到人世,也不是我所能夠決定的啊」

非口語化的譯法很多,主要看語境,覺得「生而為人」尷尬也很正常,畢竟這句話的語境是言語,而非描寫陳述。


還是覺得 生而為人 我很抱歉 最好


生而為人還翻譯腔的話只能說你平時閱讀和接觸的內容有點偏了。


我活著就是罪啊[嚴肅臉]


綜合整本書來說,或許可以翻譯成「一生錯愛,辜負期待了??」?


對不起,生了。


我真的覺得這就是最好的翻譯了…簡練而不失內涵。


真不好意思啊,就這麼被生下來了。


其實我覺得《斜陽》中的這一句話,太宰治用了整整一本 人間失格 來翻譯,雖然這麼說有點爛俗,但比如開篇的第一句話就已然最好的解釋了

恥の多い生涯を送って來ました。

而以下這些文字是太宰對這一句話的深切感悟吧

 それは、自分の、人間に対する最後の求愛でした。自分は、人間を極度に恐れていながら、それでいて、人間を、どうしても思い切れなかったらしいのです。そうして自分は、この道化の一線でわずかに人間につながる事が出來たのでした。おもてでは、絶えず笑顔をつくりながらも、內心は必死の、それこそ千番に一番の兼ね合いとでもいうべき危機一髪の、油汗流してのサーヴィスでした。

以下這一小段很多人會忽視,但這應該是點睛之筆,也正是這樣才會越發讓人絕望

 海の、波打際、といってもいいくらいに海にちかい岸辺に、真黒い樹肌の山桜の、かなり大きいのが二十本以上も立ちならび、新學年がはじまると、山桜は、褐色のねばっこいような嫩葉と共に、青い海を背景にして、その絢爛たる花をひらき、やがて、花吹雪の時には、花びらがおびただしく海に散り込み、海面を鏤めて漂い、波に乗せられ再び波打際に打ちかえされる

そうして、自分が、彼にまつわりついている間に、自分のお道化は、所謂「ワザ」では無くて、ほんものであったというよう思い込ませるようにあらゆる努力を払い、あわよくば、彼と無二の親友になってしまいたいものだ、もし、その事が皆、不可能なら、もはや、彼の死を祈るより他は無い、とさえ思いつめました。しかし、さすがに、彼を殺そうという気だけは起りませんでした。自分は、これまでの生涯に於いて、人に殺されたいと願望した事は幾度となくありましたが、人を殺したいと思った事は、いちどもありませんでした。それは、おそるべき相手に、かえって幸福を與えるだけの事だと考えていたからです


以下是我個人對這句話的翻譯的想法。

我個人覺得這句話實在難以翻譯成中文,甚至可能除了日語之外沒有別的語言能足夠完美地表達這句話所傳達出來的感覺了。(或許韓語? )

原本的日語里,第一句「生まれて」用英語詞born更合適,純粹就是被動出生這麼個意思,中文的「生而為人」有點加戲了。要是說「被生下來」,動作的主體(母親)有點被強調了,但英文的born和日語的「生まれて」淡化動作主體,意在動作本身。

「すみません」就是耳熟能詳的「sumimasen/四咪嗎森」,這個短語有給別人帶來麻煩而感到愧疚的感覺,中文好像沒有合適的對應,「抱歉」也有點禮貌、愧疚感有些淡化。

然後上面born那個動詞的變形在此處恰好用作一種自然的因果關係連接,即「被生下來」是「抱歉」的原因,中文的類似表達要不像「因為/所以」這樣太直接突兀,要不像這個最有名的翻譯一樣直接忽略這層因果關係。不過沒有連接詞的中文翻譯其實讀起來也是自帶邏輯的,沒什麼毛病。

最絕的一點是日語可以省略主語(此句省略主語「我」),中文和英文的語法難以包容,而且也不能在翻譯中完全忽略主語,因為日語里即便省略了主語,懂日語的人也能很明顯地看出主語是「我」。由此,中英翻譯需要補充主語,但這樣一來省略主語帶來的委婉含蓄和抽離感翻譯之後又基本保存不了了。

「給別人帶來麻煩而感到愧疚」的這層感覺又很日本特色,「不願麻煩別人」的處事觀是深刻在日本文化里的。但這裡的語境好像是自述,沒有說話對象,所以可以理解為給這個世界帶來了麻煩。

以上只是我個人見解,我沒研究過日中翻譯,只是學了日語,所以並不專業


背景:兄弟們沖啊~

結果:(我)出來了,對不住啊(兄弟們)


推薦閱讀:

日語自學能堅持,但覺得日語學習方法很重要,想請教日語一級的大神,日語入門怎樣提高學習效率?
日語中的狸貓顏是什麼意思?
能否推薦一本好的日語語法書?
"オレンジ"也就是「Orange"在日本文化中到底有什麼重要的含義?
古日語怎麼入門?

TAG:日語 | 日語翻譯 | 日語學習 |