外國人怎樣區分類似Ice eyes ,讀法有何不同!?


Ice和eyes並不是同音詞。這時候很多同學會跑出來說:「我知道我知道,一個是s一個是z結尾的!」

這隻說中了一半,因為在語流中,z不一定真的是z,也就是跟s相去不遠。

那老外是如何區分的呢?

換言之:當語音不可靠時我們到底依靠著什麼活下去?

答案是:語境+語法

不需要是老外,說不定你作為非母語者也有一些語感直覺,也可以憑藉語境和語法知識猜出以下的例子中的X是ice還是eyes?

Question 1: X is very cold.

Question 2: His X are blue.

Question 3: Could you give me some X?

Q1中的X不是複數,而且還被cold形容,所以肯定是ice;

Q2中的X必是複數,而且還被blue形容,所以肯定是eyes;

由於some既可以修飾不可數名詞,也可以修飾複數名詞,Q3中語法信息不多。但考慮到實際生活情況,一般還是只能是ice。

這個故事還沒講完,twist在這裡呢!

ice和eyes就算結尾都發成了/s/,還是有語音上的細微差別的。這是由於英語語音中經常被人忽略的一個小規則:

濁輔音尾前的母音比較長,清輔音尾前的母音比較短。

所以

ice為[a?s]

eyes為[a?:s]或[a?:z]

我的所有熱門回答:你要我答的都在這裡!半年知乎400+學習類回答索引

我的專欄:種地英語私塾


題主問:外國人是怎樣區分類似Ice eyes 這樣的同音詞語的,讀法是不是會有所不同!?

但是他們發音是不一樣的啊。

ice: /ais/

eyes: /aiz/

一個是 /s/,一個是/z/。

好吧,其實我理解題主的意思。題主是想問類似 whose 和 who"s 這樣的本來不同的單詞後來變成一樣的讀音了,會不會區別不開?

我的答案是,單獨這麼讀的話,他們也區別不開。但是在句子裡面的話,可以根據山下文區別開。


謝邀。

LS二位說的都對:在英語中依據上下文一般很容易區分。但更關鍵的是與中文相比,英語中的近音詞和同音詞很少。中文裡,單單念 yi 這個音的漢字,就有400 來個! 象「權利」與「權力」這樣概念不同、發音完全相同的情況,在英語中極少(我只能想到 deer 和 dear 這一個例子)。


主要是按上下文來分。

當然,嚴格來講,前面的母音長度不同。在英語發音中,同一個母音在濁輔音前面比在清輔音前面發音持續時間要長。雖然eyes里的[z]在語流中經常被清音化,但是被清音化了的濁輔音仍然會讓前面的母音發音持續時間更長。


是個中國人都明白,同一個詞語「方便」在一下兩句話中的區別:

1.我去方便方便,剛才喝水多了。

2.請在方便的時候回我電話。

中國人怎麼區分的?語境唄。

英語同樣如此。


日語的「科學(かがく)」和「化學(かがく)」有時候還真沒法通過上下文來判斷,因為兩者的使用語境經常很相似。為了不造成歧義,有時會把「化學」的「化」字讀成訓讀,即「ばけがく」。

順帶一提,「化」字在讀成訓讀「ばけ」的時候是「妖怪」的意思,所以「化學(ばけがく)」直譯成中文會變成「妖怪學」…


說上下文的……微觀經濟和宏觀經濟咋分……

Microeconomics和Macroeconomics……

聊天根本分不清楚啊……

然後只好傻傻的問「Mi- or Ma-」


在口語之中,憑上下文區分。這沒有什麼神秘的,就好像漢語在口語中對「簡潔」和「簡捷」、「帳號」和「賬號」、「登錄」和「登陸」的區分那樣。


ice [a?s]

eye ["a?z]

這兩個單詞主要通過結尾處的發音來區分。

一個是清輔音[s],清輔音[s]的發音方法 - 聽力課堂

一個是濁輔音[z],濁輔音[z]的發音方法 - 聽力課堂

發這兩個音時,我們的嘴型、舌頭、牙齒的位置是完全一模一樣的。

唯一的區別就是發[s]的時候,我們的嗓子不震動,而發[z]的時候我們的嗓子要震動。這個其實也就是清輔音和濁輔音的區別,一個嗓子震動,一個嗓子不震動,就這麼簡單。清輔音同時也叫無聲輔音,而濁輔音也叫做有聲輔音。

什麼,搞不清楚嗓子有沒有在震動?你把手放在嗓子上,再來發這兩個音就可以很直觀的感受到了,兩者的區別是相當明顯的,絕對可以通過聲音辨別出來。

更多的例子可以詳見下面這張對照表:

表內右上方的那兩排好基友,如[p]與[b]、[t]與[d]、[k]與[g]等,都符合上面提到的規則。

發這這些音時,我們的嘴型、舌頭、牙齒的位置是完全一模一樣的,就一個嗓子不震動,一個嗓子震動的區別。

想知道具體怎麼讀可以看這個視頻:【講座】音標導讀 跟讀練習版_演講?公開課_科技_bilibili_嗶哩嗶哩

還是模仿不來的話,賴老師的詳細講解版就在旁邊,先在網上搜一下口腔圖,然後再對照著視頻模仿,一下子就可以掌握了。輔音還是比較簡單的,認真模仿多練習的話,這兩個單詞還是很容易通過聲音來區分的,沒必要一定要去結合語境。

真正噁心的還是老外的切尾音。外國人特別喜歡把單詞末尾的[t]與[d]切掉不讀,所以bat man和bad man的發音是完全一模一樣的,這個就是真的是不結合語境和上下文,你根本搞不清楚他到底講的是「蝙蝠俠」還是「壞蛋「。


星期天和聖代的英語發音是一樣的,但是完全不影響正常交流。


首先、ice 和 eyes 發音不一樣;其次、英語發音一樣的情況不是很多吧,出現了也很好分,畢竟咱中文重音字那麼多也不見得我們被搞混;最後、還有諧音這麼好玩的事情呢。


漢語也有很多同音詞,「食物」,「實物」就分不開嗎?

同音詞,多半含義不一樣,看上下文就可以了。

不過分辨不清,或在語言上下文中正好實現雙關的效果的也有,很多同音詞笑話就這麼來的


這兩個單詞本來讀音就不同啊。


推薦閱讀:

看 NBA 十佳球時反覆聽到的「You Betcha」是什麼意思?
如何用 Kindle 學習英語?
為什麼日本的英文名是「Japan」?
為什麼老師都建議學生多用英英詞典?
如何做好英語家教?

TAG:英語 | 英語學習 | 英語聽力 | 英語口語 | 英語專業 |