關於日語漢字書寫時與漢語漢字的區別問題?

問題1:在日語中經常出現一些漢字與漢語的有一些微妙的區別,比如下圖的1行(日文明體)與2行(中文宋體),可以看到如「言」,「家」等字的「丶」會寫為「一」或「丨」,「外」「非」等字的「丶」會伸出去

那麼如果在日語文章中寫為了宋體格式的字的話,是否算正確,因為在漢語寫習慣的情況下想完全寫成明字體還是比較難適應

問題2:在日語中的一些詞語如ここ、あなた、だれ、どこ、いつ等,他們是有對應的漢字的,如下圖3行4行,那為什麼在日語文章中卻很少看到這樣使用,如果在今後日語文章寫作時,是否需要避免「此処」「何時」這些漢字的出現

希望有接觸過日本文化的大神解答,非常感謝


1、印刷明朝體與手寫楷書的不同而已,只不過日本人畢竟懂的人不多,都習慣照著明朝體寫(攤手。

而且中國大陸的宋體是新字型https://zh.wikipedia.org/wiki/新字型(Madafaka!G#F%W),較接近手寫。

http://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/sokai/sokai_9/49/pdf/kaitei_kanjihyoshian.pdf

截圖好麻煩,大概在18頁。

......之類的

誰有閑心去翻譯一下。

2、漢字對日本人還是很難的,你說「ここ」と「此処」哪個好寫?

什麼「せんたく(洗濯)機」「あっせん(斡旋)」...太多了(攤手

=============================================================

既然你誠心誠意地問了,那我就更新一下吧。

各地字形的微小差別,尤如「茴」的四種寫法,只有我這種無聊的人才會喜歡吧www

下面開始:

從左到右的字體名都在圖中。

  1. EPSON 教科書體M:日本教學用,是日語手寫標準。

  2. Yu MIncho:字游工房(日)的游明朝體。
  3. Batang:「??」?我查是基礎的意思。這個韓國字體的漢字字形為最傳統的舊字形。
  4. 儷宋:香港用的一款字體,貌似地鐵指示用的多。
  5. 標楷體:台灣國字標準字體。
  6. 宋體:中易的?簡體中文電腦自帶不解釋。

然後開始比較~(有些只是我個人的想法,不一定對)

一、別館

「別」為繁體,左下為「勹」。「別」為大陸簡體。

「食」旁,第 3 個 Batang 下面兩橫最傳統(舊字形),其他都改成類手寫(新字形)了。

二、寫真

「寫」出頭是日本簡化字,大陸不出頭。

「眞」和「真」是新舊字形關係。

「真」下面的「目」與「?一八」是不連的(但是我覺得連起來也全然大丈夫)。

三、北國

這個嘛,我覺得「北」的提把豎擋住的寫法好看www

四、先祖

這個注意「示」旁的寫法,傳統印刷是第 3 個,其他和「食」一樣都改成新字形。

五、方角

「角」只有大陸出頭,為新字形,其他都不出頭。

六、接続

這個「糸」旁啊,日本就沒改,和傳統的第 3 個一樣。明明上面「示」都改了。所以我都寫三個點。

七、説得

「言」旁上面手寫為一點,日本印刷為一橫。

「兌」上面陸港日朝內,台灣向外。

八、今後

這個「今」陸港為點,日台為短橫。我個人寫點。

九、命令

這個「令」日本印刷依然為舊體,但手寫新體。

但我建議把新體的點寫成豎的,好看。

十、條件

我覺得「木」字底寫成大木「木」還是小木「ホ」都可以。個人傾向「ホ」。

十一、直接

屬新舊字體區別,一定要寫豎折。

十二、骨格

「骨」向右為舊,向左為新。只有大陸用新字形。

「骨」下面的「月」為「肉」,故台灣的寫成那樣,這是國字標準的特徵(區分月肉)。

「骨骼」變「骨格」是日本的簡化,同理還有「屍體」變「死體」。

十三、遊戱

走之兒大家都用的新字形。

「戲」「戱」互為異體字,注意日本下面為「業」。

十四、沿岸

沿的右上,捺帶起筆的「八」(舊體)→不帶起筆的「八」(日)→不帶鉤的「兒」(港台)→連寫成「幾」(大陸)。

「兒」「幾」的區別還有「微」的中下。(Batang怎麼回事我也不知道)

十五、一層

注意「曽」的中間是田(我寫兩個點連起來應該差不多吧。十六、海底

「每」的兩點是連成一撇的。

「底」下面是短橫,只有大陸改成點。

十六、江戸

總結就是:

先這麼多吧,不專業的比較,懂行的朋友看出問題來的話馬上改~


問題1:日語漢字和中文漢字可以說是有同宗進化而來的不同文字,沒有必要相互比較,什麼場合就寫什麼文字。

問題2:日本人的漢語能力其實在逐年下降,主要是因為日本人也記不住,就比如蘋果的漢字寫法是林檎之前有個番組專門拿著這個字去大街上問是什麼意思好多人都不知道。所以你說的那些還是盡量寫假名吧。你寫著方便,別人也認得方便。


1. 日本用的印刷體較為接近舊字形,中國古代也這樣,這是為印刷體作出的調整,就像拉丁字母「a」。現在中國印刷體比日本印刷體更手寫化,所以是可以的,但要注意一些中國和日本手寫體也不同的字,如「骨」、「過」(上面的口中國朝左日本朝右)「與」、「寫」(日本字形最後一筆寫得長些)「選」(日本上面是己,中國是巳)等字。

2. 遵循習慣用法。


日語漢字和漢語漢字字形上是有不一樣的,不按日語的寫法寫就是錯別字

不是一一對應的,例如何時一般表示なんじ。大家不這樣寫那就不要這樣寫,寫了大家不知道怎麼發音甚至完全不能理解,只會添麻煩,沒必要


推薦閱讀:

日語中漢字「唐」「秦」的訓讀音「から」「はた」的來源是?
如何書寫標準規範的日語漢字?
日本將「佛」寫為「仏」有什麼深意嗎?
日本漢字「匂」,在中文應該念什麼?

TAG:日本文化 | 日本漢字 |