為什麼叫中華料理而不是中國料理?
今日朋友問起為何韓國料理不叫大韓料理時突然想到的問題,個人覺得這個問題比較有意思。
我個人認為會不會是因為日本也有叫中國的地方的關係?
先回答題主問題:中華料理不叫中國料理的原因非常簡單——因為它確實不是中國的料理。
在日文語境下,「中華料理」和」中國料理「在很多時候代指是完全不同的兩種東西,甚至在日文的維基上標明」中國料理「特指中華人民共和國的料理,屬於」本格中國菜「,而更適應日本人口味或者說習慣的菜往往在」中華料理「的範疇之內。
要注意的呢,則是這裡完全不涉及所謂」正宗「的問題,因為他們本來就是兩樣東西,相信在國內也不會有人認為西餐的正宗是麥辣雞腿漢堡吧......道理是一樣的,
被稱作中華料理的原因則是因為早期的中餐館都和橫濱中華街有一定的聯繫。而曾經遍布日本的中餐館」來來軒「(來々軒)在1910年就已經開張了,所以說那時候別說日本了,好多中國人思想中國家代稱可能還沒有「中國」的概念呢,更無從談起」中國料理「了。
說起來來軒,正好可以講到他們家發明了一道菜,可以很明顯的對比「中華料理」和「中國料理」的區別,就是天津飯(另一說為大正軒發明)。
餃子和天津飯,一度成為」中華「的代表
天津飯的做法就是將雞蛋中打入水、蝦仁、蟹肉、蔥花、香菇等配料,煎出一張鬆軟的芙蓉蛋蓋在米飯上,再澆上大量的芡汁即可上桌,以維基上的幾個圖為參考:
平民版一些的不會使用那麼多蟹肉和蝦,或者用蟹棒來代替,而之前看某個節目的時候介紹過大阪大學的食堂菜單中還提供一種天津麻婆豆腐飯,樣貌有點黑暗料理= =
天津飯這個名字的來歷也是有兩種說法,一種是早年使用的米來自天津知名的小站米,另一種說法是雞蛋來自天津,我個人的判斷是前者稍微靠譜些。至少他絕對不是來自中國,就好像你在19世紀末要是想在大清的飯館點」李鴻章雜碎「這道著名美式中餐的話,估計會被砍頭吧......= =
還有一種不太流行的就是它長得像栗子,這個說法也能算合理。
看評論頗多知友以它和鍋塌做對比,我吃的鍋塌應該是比天津飯次數多,從經驗來講這倆基本不是一個東西。
來來軒的另外一個突出貢獻就是拉麵,因此它開業的明治43年也有」拉麵元年「的別稱,而知名的美食漫畫《拉麵王》更是在2009年,將要跨入拉麵1世紀的時候推出了最終決戰篇,以拉麵百年之輪迴為主題做出世上第一的拉麵。
最早的拉麵評論家大崎裕史將1910年命名為」ラーメン元年「
就好像中華料理和中國料理之差別一樣,現在的日本拉麵和中國更流行的拉麵已經完全變成了兩種不同的菜式。那麼有沒有區別並不大的菜呢?當然也會有的,就是麻婆豆腐。
比較普遍的看法是,四川宜賓的陳建民旅居日本後開始在日本傳播麻婆豆腐,陳建民已經在1990年逝世,他的兒子陳建一以及孫子陳建太郎還活躍在飲食界,時不時的也會上一上電視,2003年NHK還放送了以他們家為題材的連續劇《麻婆豆腐の女房》。
日本的麻婆豆腐做法同中國大體類似,最大的區別在於不用或者很少使用花椒粉,也不是特別辣,所以味道上肯定不會令地道的四川人滿意,但也能令大多數中國人接受了。
類似的中華料理美食還有餃子,和大家所知道的一樣,日本叫做餃子是特指煎餃的,而且最大的區別是蒜在肉餡中會起到至關重要的角色,就我所在的北京而言人們常吃的餃子中似乎很少有放蒜的,因此口味上多少也會有些差異。
除去口味和烹飪方式,最大的區別在於餃子在日本更多作為菜肴出現,用來下飯
其他的菜單還有中華冷麵、小籠包、燒麥、水煎包之類,多少有些異同,這也是中華料理在日本發展百年之後慢慢形成的一種制式了。那麼這樣子的區別會不會讓日本大眾對中國菜的認知產生偏差呢?當然是會的。比方說我們常講的四大菜系既川、魯、粵、淮揚在日本則變成了東西南北系,代表也變成了北京、四川、廣東、上海。
這樣的劃分方式某種意義上體現了日本東南西北四天王的審美趣味= =
基本都是漢字我光說假名那幾個了,北京是烤鴨,四川是酸辣湯,廣東是魚翅羹、燒麥、叉燒、蝦餃,上海是大閘蟹和雲吞。同樣的分類方式在美食賣肉漫畫《美味的學習之夜》中也有提及——
這個最可氣的不是把上海說成酸,而是說成酸還畫了一頭蒜,要是讓周立波知道了得多尷尬
雖然北京菜確實脫胎於魯菜,而上海本幫菜也和淮揚菜一脈相承,但實際上北京菜在早年魯菜之外又融合了很多滿族回族的做法和思維,上海菜更是將安徽的濃油赤醬輸入血脈之中自成一派,這算是日本人」腦葉里的中國「吧。
這樣的差異可以說在哪都會有,我小時候一直覺得紅燒日本豆腐就是正宗的日本料理。
好在正不正宗和美味無關,這就是我第233個答案。
因為在我理解的就是改良後的中國料理 比如韓國的糖醋肉 炸醬麵 再比如這個 龍珠里的天津飯和餃子 據我觀察即使是中華料理餐館也會賣拉麵 然後配著米飯吃 然後麻婆豆腐不麻也不辣
在日本留學的吃貨簡單回答一下:答案很簡單,【中華料理】這個名稱已經成為日式料理的一部分了。不只是天津飯和廣東面,所有源於中國而經日本人改造後的料理都可以成為中華料理,比如拉麵。而本格中國菜館為了和前者劃清界限,一般稱自己為中國料理。所以,【中國料理】更多的是指正宗的中國菜,跟國內的味道差不多。有一個很容易的辨認方法:中華料理店很少有中國人,大部分都是日本人開的。而中國料理店無論是店長還是廚師都是中國人。
我比較傾向從歷史的角度回答這個問題。現代日本料理的主要結構是[日本-西方-中華],該結構起源於1920年代,在當時,和食代表日本傳統,西方代表被接納可食用的民族象徵,中華料理則代表日本在亞洲的擴張。
首先江戶時期日本也執行嚴格的鎖國政策,非常有限的西方人可以在指定港口的限定區域活動,例如橫濱,神戶和長崎。在清朝-英國鴉片戰爭之後,清朝的失敗直接動搖了日本的鎖國,1860年後,大量西方人開始進入上述三個港口。由於清朝(被迫)開放比中國早,所以西方人帶了很多中國人(工人,買辦,翻譯,傭人)去日本,這些中國人在西方人的庇護下可以在日本生活。因為當時日本不提供中國人的合法居留權。而當這些西方人正式在日本落戶開辦公司工廠,在開始初期,他們也相當依靠中國員工,這些中國人多來自福建和廣東,另外與西方和日本緊密聯繫的還有上海以及寧波港。當時的中華料理大多還是在中國人居住區-也是商業租借區-內,並沒有廣泛地在日本流傳。當時的日本人不喜歡中國人的原因主要在於工作的競爭關係,因為中國僱員的緣故日本商人無法直接和西方人進行交涉,另外中國勞工居住的環境衛生十分惡劣也是影響形象的問題之一。
據記載,1880年代,東京有三家中華料理店,都是非常高級的料理店,專供上流社會消費。但是到了1920年-30年,中華料理店從早起的面向貴族開始轉為大眾餐廳,西方學者認為中華料理的平民化時期與日本帝國主義擴張論主導公共領域的時期一致,而中華料理在一段時期內被成為「支那料理」。但是我身邊沒有資料可以確定支那料理是什麼時候改叫做中華料理的。只能說,對日本而言,中華料理只是「源於中華的料理」,之後跟中華就沒什麼關係了,是日本飲食結構中一個分支。
現在日本人無比熱情的拉麵就是源自來來軒。拉麵的名稱從支那そばー>中國蕎麥面ー>ラーメン。1950年左右,日本認為支那是蔑稱,所以將支那改掉了。而「中國蕎麥麵」的「中國」的確是來源於1949年建立的這個「中國」。 但大概1958年的時候就被拉麵給取代了。為啥這麼多回答都把側重點放在「中華」上,明明重點在「料理」二字上好不好?「中華料理」這個詞本來就不中國,哪個正經的中餐廚師會把「烹飪」叫成「料理」的?中餐四大菜系:魯菜、川菜、粵菜、淮揚菜,被日本人愣生生叫成北京料理、四川料理、廣東料理、上海料理……
日本人亂叫也就罷了,對於日本人來說「中餐」翻譯過去就是「中華料理」,但是諸位翻譯們,你們翻譯日語的時候好歹給翻譯回來啊!中文的「料理」跟日文的「料理」根本就不是一個意思,把所有「菜」、「餐」、「烹飪」都翻譯成「料理」,信不信中餐廚師們把你們「料理」一頓?
至於說什麼「中華料理」是日餐的一種的,我更是覺得扯淡,就像最高票答案中下面最高票Hang Yin的評論那樣:
這叫什麼?這就叫矯情,純矯情。歐美的「左宗雞」、「陳皮雞」之類的本土化中餐也都叫Chinese Food,沒看著叫P R China Food啊吃點山寨的東西還糾結國體?這種文章上日報沒任何道理,普及一下其他國家「本土化」中餐的歷程真的屬於知識中最無營養的一類的,樂呵樂呵得了。」
中餐在世界各地遍地開花,但是你出了中國大部分時候吃的中餐都不正宗。我吃過瑞士、義大利這邊的這邊的中餐,通常來說難吃的一比(最多也就是個別餐館的個別菜還不錯),國內隨便一家店基本都能秒殺。但是人家從來也不叫自己什麼「瑞士中餐」或者「義大利中餐」啊。雖然不正宗,但你不能否認那就是中餐。
同樣的道理,在義大利這邊吃的意餐跟國內吃的完全不同,口感完全就是兩種東西。甚至有些時候,我還覺得某些個別菜品國內「不正宗」的還好吃一些,因為確實意餐中有些調料很多中國人吃不習慣,很顯然國內的意餐餐廳針對中國消費者做了改良。但還是那句話,無論做的多麼不正宗,國內的「意餐」仍然是「意餐」,你不能厚顏無恥的說因為我在披薩里加了北京烤鴨就說這是中餐了。同樣的就像國內的壽司館是,絕大部分都不「正宗」,但無論正宗與否都自稱「日本壽司」,你見過哪個國內的壽司店把自己做的壽司叫做「中式壽司」的?
一種食品屬於那種類型,並非是看廚師是誰,也不是看做的是否「正宗」,更不是看是否「好吃」,甚至不看用料是否「地道」,而是看的是烹飪技法。只要是使用的某個派別的烹飪技法,不管廚師是哪裡人,也不管使用的技巧是否熟練,做出來的就是食物就是這個派別的食物。不能因為包餃子的是日本人,用了日本特有的餡料,就說他包的餃子是「日本餃子」,除非這個日本廚師能用日本料理獨有的、或者是一種全新的不同於中式水餃的技法來包這個餃子。就像之前央視的一檔節目採訪一個中餐廚師,他用在生牛排上澆滾油的方法做了一道牛排,有人說這是西餐,但是他很堅定的說,這是用典型的中式烹飪技法做的菜,所以這確確實實就是一道中餐。
所以說,之所以叫「中華料理」,那是因為沒有翻譯好,日本人叫「中華料理」,我們叫「中餐」,漢語中沒有「中華料理」這個詞。所謂的「中華料理」就是「中餐」,也許日本人對其進行了改良,但也不能否認「中華料理」就是"中餐"的事實。
參考資料:
為何最近幾十年川菜有許多發展,而傳統四大菜系之首的魯菜卻逐漸沒落了? - 美食
這裡排名考前的幾個回答解釋了菜系的歸屬問題:菜系分類的基礎是烹飪技法
2018年1月1日補充
之前有人質疑我「菜系分類的基礎是烹飪技法」的說法,那麼我就舉個例子好了,在歐洲我經常買來意粉和意麵,然後就完全按照中式炒麵的做法去做意粉和意麵:
中式火腿蝦仁炒意粉,意粉、火腿、蝦仁乃至配菜都是歐洲(義大利和瑞士)本地產。
簡單版的雞蛋火腿炒意粉
蝦仁炒意麵,配菜是歐洲超市常見的冰櫃冷凍蔬菜大雜燴,紫色的不是紫甘藍就是某種火腿,具體是什麼忘記了。
請問上面三道菜是中餐還是意餐?在我看來這毫無疑問是中餐,原因很簡單:我並不會做意餐,做這幾道菜的所有工序都是用中餐的做法做的(除非你把煮意粉和煮意麵的過程也強行看做是意餐的烹飪手法,那樣的話意餐大廚非得氣死不可)。
國是一個政治概念,華是一個民族概念。很多國外的華人,嚴格意義上講已經不是中國人了,但是你會說他是華裔,類似林書豪。所以簡單說,華是更廣的概念,料理是民族的菜式,用華也更貼切。如果叫做中國料理的話,那清朝的時候就叫大清料理?明朝叫大明料理?
日本有個地區就叫「中國」,容易混淆。再說中華的含義更廣泛,更有代表性。我們是華夏民族,中國是近兩個朝代政府名稱,就如「唐、宋、明、清」等一樣的國號而已。就近兩朝而言,還不能達到像漢、唐一樣能把國號來替代整個民族的代稱。所以稱中華更合適。同理還有「華人」一詞。
中國很多料理傳到海外,被當地的飲食習慣所改革,已經不再是原汁原味的「中國料理」了
但是這些料理卻依然是源自中華文化,並且代表著一種中華文化
另外還有一點,你在國內的時候會用料理這個詞來說中國菜么?沒有吧。所以無論是中華,還是料理。其實都是別人起的名字了,存在差異很正常
另外,日本其實有一個叫「中國」的地區看了所有答案, 補充一點吧。 「中國」這個詞以前在日本不指我們國家,而是指本州西部的一大塊地方。 玩信長野望的同學知道,就 毛利家的地盤。 這可能也是日本人不願意叫中國料理的原因,怕引起誤會
中國還不到70歲,還沒我奶奶歲數大。
1.叫中國料理很容易被日本人誤解成「中國地區(本州島西南端的一大塊地區)」的料理。
2.中華民國和中華人民共和國,國號都冠以中華字樣。
3.China 和中華,在日語中的發音很接近,一個是「恰一拿」一個是 「丘卡」。(類似的例子是日本當時蔑稱中國人為「清國奴」,就是因為其發音跟Chink很接近)依據我多年的經驗。
中華料理是廉價中國菜的代名詞
中國料理多半都是很貴的館子。。。。。。。。看過所有的回答都不滿意。排靠第一的答案也沒有說到重點。
「中國」是政治用詞,「中華」是文化用詞。
用中國需要中國政府進行審批,因為代表的是國家政治形象,而「中華」是非政治詞。
舉個簡單的例子:中國石油,中國石化,中國航天等,這些都是國有的。
相反:中華牙膏,華晨中華等這些基本是歸私有的。如果用中國牙膏,政府是會取締它的。
「中華」重點在文化上,「中國」重點在政治上。我也想知道,為什麼台北要叫做中華台北。
反對 @伊字訣同志的最高贊回答,日本的中華料理就是以中國菜為主題在日本傳播並受到大眾歡迎的中國美食,除了天津飯,
中華丼,
長崎的面雜燴
是在中華料理在日本傳播過程中日本自創的中華料理菜色外,
其餘中華料理菜色基本在國內都有與之對應(包括菜品名稱也是中國傳過去的, 日本當年從中國學習文化的過程中學的並不完整, 有一些漢字並未傳到日本, 所以也有些菜並未使用漢字,如:中華まん,就是包子)。其他好比動漫里經常出現的麻婆豆腐和青椒肉絲和餃子也都被劃分為中華料理,但這些難道不是中國菜嗎?僅因為有個別日本自創的菜色就斷言中華料理不是中國菜極不嚴謹,結論再重複一下:日本的中華料理就是以中國菜為主題在日本傳播並受到大眾歡迎的中國美食(如果有問題可以補充)中華是個文化範疇,中國是個政治範疇
日本本身也有個叫中國地區吧,不叫中華且不是很容易混亂?
叫大中華的時候,顯得更大
「中國」這個詞貌似起源於馬可波羅,但是以前中國人並不是這麼自稱的。
當代的中國,雖然簡稱中國,那也是因為全稱叫:中華人民共和國。
所以,問題很清楚了,中華是對一個文明的稱呼,而「中國」目前只是一個國家的名字的縮寫。
好多回答太扯淡了,在日本人眼中中華料理就是中國菜,很多人忘記了,中國的國名全稱就是中華人民共和國,前朝也是中華民國,中國只是簡稱而已,中華,中國有區別嗎,在國外的經過改良的中國菜,只要是烹飪方式是中餐的製作方式都是中國菜,在老外眼裡,不會因為你經過改良了就不是中國菜了,美國的中餐都是改良了,人家還是中國菜,你在日本,不管是中國料理還是中華料理,翻譯成英文都是Chinese food吧,最多嚴謹點也是日式中華料理,
推薦閱讀:
※中國有哪些比較全面有關於美食小吃的文章?
※宣城有什麼美食?
※美國有哪些像《落魄大廚》那樣好吃的 food trucks?
※上海經常加班的白領怎麼買菜?
※哪些東西冰過之後意外的好吃?