英語中說話者用we指代「我們」是否包括聽話者?
曾經做過一道題,說有兩個人討論,最後A說"Our class is beautiful!" B說"yes,you are right"。答案說這裡的our指的是"a和b兩個人的班" 通俗地說翻譯成中文就是"咱們的班真好!"。 但是有一次看到課文說的our只是單純地指說話者的那一方人,即"我們這邊的人的"的意思。 請問 our 、 we 這兩個有"我們"的意思的詞到底是"咱們/咱們的"的意思還是"我們這邊人/我們這邊人的"的意思?(ps:貌似中文說我們也會讓人弄不清到底指代誰)
這涉及語言學上的一個clusivity(包含與否)的概念。(我不知道該術語的正統漢譯是什麼,如有人知道,請不吝賜教)
第一人稱複數代詞可以分為兩類,包含性的(inclusive)和非包含性的(exclusive)。前者即包括聽話者的「我們」,後者即不包括聽話者的「我們」。
(感謝曹起曈同學,通行的譯法應該是「包括式」和「排除式」。)
在有些語言中,包含性的與非包含性的第一人稱複數要用兩個不同的詞來表達:阿依努語的a-/an-是包含性的」咱們「,而ci-是非包含性的」我們「。
並非所有的語言都明確分開包含性的與非包含性的第一人稱複數。比如漢語中,雖然「咱們」一詞是明確地為包含性的,但是「我們」一詞既可以是包含性的,也可以是非包含性的,比如:
」你就別忙活了,還是讓我們來吧。「 根據上下文,這個」我們「明顯是非包含性的。 」同志們,我們大家都應該團結起來。「 這是個呼籲,明顯是包含性的。包含性不明確未必會導致歧義、誤解。比如上面這兩個例子里的」我們「的意思,我相信就沒人會理解錯。
大部分歐洲語言中的第一人稱複數代詞,比如英語的「we」,其包含性也如同漢語的」我們「一樣不明確,大部分情況還是靠語境區分。
根據研究,世界上最明確分開這兩種「我們」的語言主要分布在太平洋地帶,特別是澳洲和南洋群島的語言。
有意思的是,巴布亞紐幾內亞的一種混合語雖然在辭彙上基本是基於歐洲語言的,但是其代詞卻保留了巴布亞人母語中的特徵,不僅明確區分兩種「我們」,甚至還有複雜的雙數、三數人稱:yumitupela就是you me two fellow,我跟你兩人yumitripela就是you me three fellow,我跟你倆共三人
yumipela或yumi就是you mi fellow,我跟你們一堆人mitupela就是me two fellow,我們倆(不包括你)mitripela就是me three fellow,我們仨(不包括你)mipela就是me fellow,我們一堆人(還是不包括你)
……這種構詞是不是很萌?完全看語境。英語不像漢語這樣,可以通過「我們」和「咱們」來區分。英語中「包括聽話人的我們」和「不包括聽話人的我們」都是同一個詞we。
基本無解。如果一定強調是說話人一方,有時候會在we後面加個同位語。比如:We students should work hard...
學術論文與報告中 we就是論文參與者 不包含讀者 聽眾
我認為都可以的,看情境了。比如你在給別人介紹你的學校時,你說「我們」,那肯定是不包括聽話人的。如果你和你自己的女朋友說,我們要努力掙錢,將來買房子,那肯定是包括聽話人的
這個可以做一個語言學研究了都。 還是看context吧
推薦閱讀:
※如何快速提高自己的英語閱讀能力?
※讀英文小說感覺很多單詞不認識,需要去單獨背單詞提高辭彙量嗎?
※背會多少個單詞才可以愉快地閱讀英文?
※研究生,25歲了,重新努力學習英語還能達到優良的水平嗎?
※如何迅速提高英語閱讀能力?