如果一句話里有中文有英文,但是最後一個字是英文字母,那麼句號使用中文的還是英文的?


主句是中文就打中文句號,主句是英文就打英文句號。

通常出現第二種語言無非就是引用別人一句話,或者用了某個外語辭彙吧。

比如:

——中國大陸不能訪問 Facebook 。

——「Why?」某老外驚訝地問。

——It"s "中國特色".


和最後一個字是什麼沒有關係,要看句子本身是中文語境還是英文語境。

例如:

我知道和她初次見面應該主動say hello,但又想著要不要這麼gentleman。

此處就應該用中文句號。


若是引用(有明確的斜體,粗體或者引號等等表明),這個時候當然是根據引用部分外的句子所用語言定奪。若是裝逼的情況下,還在意標點幹嘛?


那得看你寫的是給中國人看的還是英國人看的。


推薦閱讀:

為什麼土耳其和火雞都是 turkey?
糾正英語發音用每句每句細扣好,還是影子跟讀法好,或者二者結合使用?
長期生活在完全英語環境中就能聽懂(且能說)一口英語嗎?
在練英語聽力時,聽不清的部分要如何攻克?有哪些方法?
為什麼中國人日常說英語一定要追求標準?為什麼像日本和印度那樣保留甚至發展出一種「中國口音」?

TAG:標點符號 | 英語 |