翻譯Need something for the pain but the killer is us?

修改一下描述啊:這是一個唱出腐國走向宇宙的著名歌手Markus Feehily唱的一首響徹人類的歌曲Love is a drug!!!

噗......稍微解釋一下,事情是這樣的:以前年輕的時候肥腸肥腸喜歡westlife(≧?≦)我舅,已經快奔五的人了,是他把我帶進westlife的大門兒,他家有好多好多wf演唱會藍光,我看了以後就對mark欲!霸!不!能!正如各位所說這句是出自我mark老公Love is a drug中的一句但是網易雲上的翻譯簡直是稀爛的一比,我一直懷疑是隨便找個體育老師翻的,於是不顧自己幼兒園水平想自己翻一版,翻到這句的時候怎麼都找不到想要的感覺,於是爬上來提了這個問題.

就在這時,突然一個晴天霹靂砸過來了,我突然發現我找的歌詞踏馬是錯的?_?在此鄭重聲明:網易雲卧槽尼瑪!你的歌詞是錯的啊沃日!吾槽直到那一刻我已經整整在本上劃拉了一天了,於是我當時就崩潰了……就上來把這個問題匿了,結果今天才有回答提示,我才發現有這麼多回答,謝謝各位( ̄▽ ̄)

以下是網易雲的翻譯...-_-#

這是一個不太著名的歌手唱的一首不太著名的歌中的一句,以至於我聽了這麼久還沒見到任何能讓我high的翻譯,試著自己翻譯,這句實在翻譯無能,請大神給個比較信達雅的版本。

注:歌曲本身比較壓抑,感情求而不得那種類型


...題主你好棒。

縱橫馬欄山音樂圈這麼多年,我承認你難倒我了。

此摘句出自Markus Feehily所演唱的&<&&>,講的是戀人間叨逼叨逼,相愛相殺的處境。

Need something for the pain but the killer is us.

「Painkiller」(鎮痛葯)這個梗,可以說是一個很難翻譯出來的Pun.因為鎮痛葯既是止住傷痛的藥品,但用量過度其中的嗎啡也有吸食大麻的效果,正好切合了標題《愛是毒品》。

我苦思冥想得不到信達雅的翻譯,直到才思枯竭以頭搶地的時候,剎那間想到了我國一位叱吒華語樂壇,被鬼才致敬的音樂人!!!

原來他早在8年前就給了我們答案!

也許你的愛是一種解藥,

也是我現在正服下的毒藥


Markus Feehily是Westlife裡面的一隻 高音超棒 才不是不著名歌手哼!這是他單飛之後的solo曲《Love is a drug》講的是一個妄想狂的故事

題主問的是這首歌里最重要的 網上幾個版本歌詞 不過我也更傾向於這個版本啦 揭示了整個故事的一句

「Need something for the pain but the killer is us」

根據上下文來講 歌曲男主角覺得女主虐他太深卻又無法將她從心中抹去 所以覺得很痛苦卻手足無措

所以我覺得這句話的大意是 我多想治癒這種痛苦 但你是唯一的解藥

前面一直在說「我」怎麼怎麼傻啊都是因為你啊

後面副歌大意是說 我要醉死在夢中啦 我想走出這個夢境但是我膝蓋中了一箭我走不動啊 我多想知道什麼時候是個頭啊 我多想治病啊 但是你是葯啊 那我沒救啦 耶

那這句話是怎麼翻出來的呢

」need「 的意思是需要,但是有一種解釋是:need想要的是很難得到的東西,或者再往嚴重一點說需要到沒有這種東西就活不下去。所以在說我急需錢的時候我們會說「I need money」。我覺得歌詞里的need就是這個層面的need,你看MV里那男的一副活不下去的樣子,但是用「急需」不夠文藝,「太想」跟「好想」有點太文藝,多想既表現了渴望又隱含否定,也隱含其實男主抖M的屬性【其實你根本就不想治吧哼。

」killer「 有一種意思是止痛藥。雖然這邊沒有only,但是歌詞里寫「Yeah I will try anything just to tear us apart」,只要能讓他脫離這種痛苦,能讓他不再想女主,他願意做任何事。但是他現在還是辣么痛苦,就意味著沒有任何方法能治癒它。所以說「us」這種killer是唯一的,而這種唯一是不存在的。

」us「 雖然是我們的意思,但是根據歌詞不難理解男主角覺得女主捉摸不定若即若離神秘莫測,所以異常痛苦撕心裂肺抓耳撓腮。他如此痛苦更是因為他知道想要解除這種痛苦,唯一的解藥是女主。歌詞里說「It keeps on kicking me while you"re holding me down」 ,hold down呢意為控制某人,也就是說女主讓男主神魂顛倒不能自己的時候這種痛苦就隨之而來敲打男主的窗【什麼鬼。但是我覺得啊,事實上根本就是他自己在幻想跟女主七七八八的事,而且MV里他洗出的照片上根本誰都沒有啊。一開始我以為他是跟蹤狂,結果後來發現是個妄想症。所以根本沒有什麼我們,根本沒有你,就是男主在YY罷了,所以這病沒得治。不過其實也可以用「我們」啦只是我沒想好有什麼恰當的表達方式。

寫了這麼多感覺從頭到尾都是在一本正經的胡說八道hhhhhh

翻譯功力不足 沒有官方歌詞 只是提供通順的思路 不喜勿噴


渴求治癒良方,偏又不斷自殘


飲鴆止渴


單獨給出一句沒有上下文難以做到信達雅。

字面意思是,痛苦需要來自於一些東西,但是(無論來源是什麼)兇手就是我們。

嘗試著翻譯一下:痛苦並非無源之木,罪魁禍首便是我們自己。


苦自本心,葯難愈


沒見到全文不敢亂翻,但我可以告訴你「止痛藥」的英文是「pain killer」,不知道有什麼關聯沒


有病不要放棄治療,但最好反思一下自己


「我們自身卻是這一切的根源」

話說77已經給出官方翻譯了

另外,豚才不是你老公!哼


①需要一些東西來麻痹自己,然而能讓這一切消失的人卻是你 ②需要一些東西來麻痹自己,然而導致這些的人卻是我自己(我們) 自己想的大概意思,不知道對不對?_ゝ?


尋求一個依靠,沒曾想被自己毀掉


推薦閱讀:

外文小說翻譯後人物的名字為何要音譯,是否必要?
二本英專學生該怎麼在山東大學,ucl, 香港理工之間選擇?
be featured in如何翻譯?
這句英文怎麼翻譯「You don"t know me, not as well as you think.」?
「There"s nothing new under the sun.」這句話應該怎麼翻譯比較好?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 歌詞翻譯 | 英文歌曲 | 西城男孩Westlife |