英語閱讀時,遇到「每個單詞都認識,但不知道整句話的意思」的情況時怎麼辦?
比如這段話括弧一面:
That it is useless to swear at inanimate objects or throw them at the wall hoping they will start working properly again (I"m embarrassed to say I"ve done both and neither plan of attack worked well for me)
That it is useless to swear at inanimate objects or throw them at the wall, hoping they will start working properly again
That it is useless to do A, or do B, hoping Cdo A = swear at inanimate objects
do B = throw them at the wallC = they will start working properly again(I"m embarrassed to say I"ve done both and neither plan of attack worked well for me)I"m embarrassed to say SOMETHINGSOMETHING = I"ve done both and neither plan of attack worked well for meSOMETHING又可以分解成and前後的兩句話。增加閱讀量,一開始努力拆解每一句話的結構,熟悉之後不用特別怎麼思考就可以順溜地讀下去啦。
拆解句子結構通常需要用紙/筆或者屏幕/鍵盤來輔助「緩存」一些東西,因此開始練習分解長句時最好優先考慮大量閱讀文字而非聽有聲書。如果是音頻,需要有對應的文字版,先看懂,再力爭聽懂(多少算多少)。【現在的外語教材的第一冊,通常都是對話,這個時候沒有什麼複雜的句式,應該聽力最優先。
但是有些教材進展到第三冊的時候就都是大段大段的長文章了,這個時候很容易出現「閱讀(通過拆句子成分)看得懂,但是錄音聽不懂」的狀態(參見如何迅速聽懂長難句?)。仔細想想,學英語也有這個瓶頸期,我高中的時候就嘗試過不看課文光聽課文錄音磁帶,然後驚恐地發現自己聽不懂。】好好學語法
謝 @Being漠 邀請。
這個問題以前有過深入討論:當讀英文的時候遇到所有單詞、片語都認識,但是整句話不明白確切的含義,該怎麼辦? - 英語I"m embarrassed to say I"ve done both and neither plan of attack worked well for me
英語是葡萄結構,注意介詞和對「謂語」的敏感度是個關鍵;
不同於漢語 的得地 芝麻開花結構。I"ve done both and neither plan of attack worked well for me
第一步拆:
第一部分: I"ve done both .. 我估計 很容易習慣的看成 both and neither..當然瞬間就傻掉了。
或者你可以理解 I 『ve done bothe (plan of attack ) and neither plan of attack ..
直白的說 因為我們的對於"and"的理解 習慣性的就等同於「和」的理解,必然會出現這種情況。
這裡你可以當exp 拿了。以後注意這個問題。and作為連接,你可以視為一個不同的語句結構。或者 就是通常and的理解 「並列」方式;
第二步拆:
然後 「 neither plan of attack 」 你可以理解成一個「主語」
這裡的「謂語」就變成「 worked well「 +prep(for) +me所以明顯的。「neither plan of attack」 + 「worked well」 + prep +? 就很明顯了;
所以多泛讀:)
辭彙問題:
關於"attack" attack是屬於積極辭彙;這類辭彙意思繁多複雜,應用廣泛,認識看不懂通常也受到這類辭彙影響;這意味著 它的使用絕對不僅僅限於 「攻擊」當閱讀這個句子的時候腦中想著「攻擊」 肯定感覺不對;attack 還有一個意思: 積極處理Any attempt to attack the budget problem is going to have to in some way deal with those issues.要想妥善處理預算問題,從某方面來說必須先解決那些問題。比如「assmue" 「假設」 但是很多時候還有「採取」 "接受權利職責"的意思;
確實絕對大部分時候 都習慣用「假設」所以:Mr. Cross will assume the role of CEO with a team of four directors.當只理解為」假設 「..肯定不夠看的。
還好積極辭彙2000多個而已。
介詞短語問題:
很多辭彙搭上介詞的時候 意思就些變化,也導致看不下去的。比如light on light大家都非常的熟悉.. 肯定覺得理解沒問題但是這句:Two Frech geophisicists promises to shed some light on the mystery....light on... 很多時候會條件反射理解成 「照"在什麼上面了吧。然後就搞不懂了 。而實際上很多時候是 「light on」的意思 「偶然發現」 ..count. 也很熟悉,條件反射就是「計算」
count on呢? 計算什麼嗎? 不是的,而是 「指望,依靠「如果沒有累積只死背怎麼看的下去。諸如此類還是非常多的。
所以你會發現 死背單詞很多時候為什麼變成了一個 然並卵 的事了。如果真的能靠死背單詞走上外語巔峰的話,已中國學生的毅力與拼勁學外語應該是so easy然而結果告訴大家那是屬於少數人的奇蹟,他行我也行?然後統統掛。很多時候有其他因素影響的,卻誤以為單純背出來罷了。SO.
我並不是說每個語句你一定要搞清楚主謂賓那麼死板,除了語法大牛 其實很多東西特別容易混淆。比如 不定式做的各種成分..;但是並不妨礙準確理解;但是要 敏感的發現 「謂語」 這不是簡單的發現「動作」也包括一種「描述」動作類:直接的動詞形式 或者 be+動詞各種時態;描述類:非常常見 Be+一切 (各種 形容詞 名詞 介短 從句 不定式 過去分詞);當看到這些時候 你就意識到"謂語」在這,後意識到 被描述或者動作發出者的 「主體」是誰;很快拆分理解了。我當然不敢說 這種是百發百中正確的,但是通常一般文章里不會有什麼特別複雜情況出現下,沒什麼大問題的。之後如何連接的 介詞 或者介詞如何連接的。你就可以很快的拆葡萄了。
一點拙見,歡迎指教。謝邀。個人認為是語言輸入不夠,閱讀量不多導致,當然還有語法方面的原因。注意分析下句子結構。
先說這句話的大致意思:
沖著不出氣的物件破口大罵一點兒也不管用,你也甭指著把東西往牆一摔它就又能使了(不好意思,這兩樣我都干過,沒一樣管用)。
這樣情況其實很常見,辦法只有一個,多讀,碰到的每個問題,弄懂。
You can try to ask at http://icade.me, 英語問題的問答社區,專門就是為了解決你碰到的這種問題的。分析語段。
擴充短語,多看雙語閱讀
強答一發。。個人認為就是閱讀量的問題。。。
下面這個句子來自於新概念二冊的96課。
A Festival for the Dead is held once a year in Japan. This festival is a cheerful occasion, for on this day, the dead are said to return to their homes and they are welcomed by the living.
我能告訴你,我閱讀的時候,每個單詞都認識。
聽寫的時候,每個單詞都能寫對。。
但是我要是不看中文譯文。我就是不知道「 the dead are said to return to their homes 」這句話和這裡的occasion的意思么???
推薦閱讀:
※雅思口語怎麼獲得考官好感?
※在扇貝上面背完哪些單詞書,就能夠無阻礙刷Quora、看懂英文報刊以及文章?
※有哪些偏文藝類的英語雜誌期刊?
※英語環境下的海外留學生在學業之外,需要做哪些額外的努力才能真的提高英語能力?
※我應該學英式還是美式英語發音?