中英文思維的差別?
老師說學英語要注意那些中英思維有差異的地方才能進步 想問一下都有哪些?哪怕任舉一例也可 大家可以交流一下共同進步
我知道有一個區別是關於回答yes or no的中國人:Do you have any questions?No.
So you don"t have any questions?
Yes.外國人:Do you have any questions?No.So you don"t have any questions?No.外國人會根據事實回答,而中國人會根據問題來回答1.中文的特點是經常用語言的內容表達邏輯性,而不是用表示邏輯關係的關聯詞來表達。例如這道題目的問題描述 「老師說學英語要注意那些中英思維有差異的地方才能進步 想問一下都有哪些」,完整的表達應該是 「因為老師說學英語要注意那些中英思維有差異的地方才能進步 所以想問一下都有哪些」(不知道這個例子夠不夠好……)
這就造成一個問題,那就是中文的句子順序比較固定,在不使用連接詞的情況下,必須遵守先因後果,先時間再事件等順序,否則邏輯關係就表達不出來(當然你要是用了關聯詞,順序就比較自由了)。
但是寫英文的時候,就不能總是遵循這樣的順序(不是不可以遵循,也不是說不遵循這個順序就一定特別地道,只是說大家寫文章要有意識的調整語序,讓句子讀起來更靈活,而不是始終差不多)
比方說「你定罪後會被判處五年」(請大家試試自己翻譯這個句子,「定罪」是 convict sb 或 sb is convicted,判五年是 five years" imprisonment,不需要糾結具體的詞,重點是句式)
學渣(最普通的版本):
When you are convicted, you will face five years" imprisonment. (如果是寫作,也許還有人能夠注意到可以把 when 從句放到句尾,但是如果是口語,恐怕很少有人能夠做到,因為先因後果,先時間後事件的邏輯關係已經深深印入我們的語言習慣中。)學霸(準確來說是簡潔一點,不過能把英文寫簡潔,對於很多人來說就已經算是學霸了):
When convicted, you will face five years" imprisonment學酥(表面上看起來很高端,但是實際上是錯誤的版本):
After being convicted, five years" imprisonment is inevitable(提示一下,是語法錯誤,而不是翻譯地不精確之類的問題。請大家努力找哦~~~)學神(這個句子當然也不至於到學神的地步,只是說以中國人的標準而言算是一個好句子):
you will face five years" imprisonment on conviction當然,這個例子也是介詞用法的一個例子。但是更重要的是這個句子的順序是先果後因,先事件後時間
(新增)2. 抽象主語
與英文相比,中文是比較偏向於使用具體事物作為主語的,當然,中文也有抽象名詞作主語的情況,例如「發展是硬道理」。不過英文中更加常見到這種情況,例如請翻譯去年我們公司從一個小公司成長為一家大公司
其中一種非常地道的表達是用 last year 做主語
The last year has seen us go from a small company to a large one.
中文要是想用「某一年」作主語,當然也可以,可以說「2006年見證了我們公司的成長」之類,但是相對沒有那麼常見,而且顯得文章非常主觀煽情,但是英文的 XXX year saw ... 可以是一種客觀描述
(新增)3. 被動
中文是比較少用被動的(現在很多人說中文時濫用了「被」這個字,大家注意一下,很多情況下「被」字刪掉後意思完全不變。例如「碗被打碎了」和「碗打碎了」。這其實是受英文的影響)英文的被動用的就比較多了,這個非常明顯,很容易注意到,我就不舉例了
4. 名詞和動詞
中文是喜歡用動詞的,一個句子中常常出現多個動詞連用。但是英文中一個句子只能有一個謂語動詞,所以每一個動詞的使用都必須小心謹慎,為了讓句子簡潔,把動詞轉換為名詞是十分重要的。
中國越來越多地參與地區性事務說明中國是個負責任的國家
上句如果用從句的話就累贅了 That China is increasingly participating in regional affairs shows that it is a responsible country.
前面的從句改成名詞就好多了 China"s increasing regional involvement shows .....(部分新增)5. 介詞和動詞
英文的介詞非常靈活好用,但是這些介詞翻譯成中文的時候,常常會被轉化為動詞。同樣的道理,中文的動詞翻譯成英文時,不一定要翻譯成動詞,翻譯成介詞是一個好的選擇最經典的例子,林肯所說的「民有、民治、民享」,如果翻回英文,大部分人恐怕都會翻譯 owned, governed and shared by people. 但是英文原文用的是 of the people by the people for the people,根本就沒用動詞。簡潔有力
除此之外,不同介詞還能表達細微的不同含義
at the gym 與 in the gym 有啥區別?
at the gym 表示強調在該地做……,發生了……,即強調在鍛煉;in the gym 強調位置在健身房裡面
The castle was surrounded with/by our army 一句中用 with 和 by 有啥區別?
用 with 感覺上是我們安排自己的軍隊包圍城堡,以保護城堡等,城堡和我軍是一方的;用 by 的感覺是城堡被我軍包圍(城堡是敵對方)
6.主從句關係
中文好像是沒有從句這種東西的,所以很多人根本想不到從句除了語法規範外,還有一些習慣性的規定Busy as my father is, he never seems in a hurry
這樣的一個句子,其實問題不是特別大。不過,習慣上,主句在句子中比較重要,因此應該把代詞所代替的主語分配給主句,從句不太重要,可以用代詞
所以最好把 my father 和 he 的順序換一下
Busy as he is, my father never seems in a hurry(大家讀英文的時候可以注意一下,有良好寫作風格的作者,是不會把代詞所指代的名詞放在句首的從句中,而是會放在主句中)
其實這個問題和 上文中的中文語言習慣也有關係,因為中文中,就算先說的句子不重要,按照邏輯順序,也會先把關鍵信息放到先說的句子中,後說的句子,哪怕更重要,也只會放置代詞。但是英語不一樣。主從句之間是有重要性區別的,這個區別同時也會反映到遣詞造句上
7. 詞語重複
中文沒有特彆強調詞語不能重複,同一個詞在一個段落中重複多次使用並沒有太大的問題但是英文中習慣上表達同一個意思,應盡量使用同義詞替換一下。以《銀河系漫遊指南》小說的開頭為例
Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded sun
作者一連用了三個形容詞 uncharted, unfashionable 和 unregarded 來表示偏僻的,另外還有個名詞 backwaters
(PS. 英文中當然也有同一個詞反覆使用的情況,但是往往是為了起強調突出的作用。例如我曾經在一篇英文報紙中看到某一篇文章幾中乎每一句話都用了 allegedly/alleged,作用當然是為了強調這起事件各方有各方說法,沒有確鑿證據)
9. 還有一些搭配上的問題,我也不知道算不算是「思維差異」
例如 accelerate 表示加快……的速度,後面直接加對象,而不需要 speedcircle the tree 就是繞著樹轉,而不需要用 circle aroundraise your hand 就是舉手,不需要用 raise up
10.單複數,這個也算不上「思維差異」吧,就是語言習慣而已
advice 是不可數名詞!!!!!!!equipment 也不可數!!!!!!!氣溫是0度 要用 0 degrees(新增)11. 詞形變化表達特定含義
中文並沒有通過變化詞形來表達時態,特定含義這種用法的,而是通過添加一些詞語。但是在英文中,有些含義是可以通過時態直接表達的,例如
我是故意表現得不尊重他的
翻譯成英文時,「故意」兩個字不一定要翻譯成 deliberately,而可以用 I am being disrespectful。用 be+being+adj 來表達某個故意的行為
再比如 I"ll work on this tomorrow---I"ll be working on this tomorrow 兩句有啥區別?
一般將來時表示打算做,將來進行時表示明天要做這個事這個事實;
(新增)12. 倒裝(好像也不能算「思維差異」吧……)
中文也是沒有倒裝的(請不要說方言中用「知不道」……)英文中則是有的,倒裝情況很多,例如虛擬語氣,地點狀語放在句首等等。
襲擊來得非常突然(用 so)
So sudden was the attack。so + 形容詞(+ that)置於句首,需要倒裝
13. 既然上面提到了虛擬語氣,我就順便再說一下,請注意英文中有虛擬語氣這種高(反)大(直)上(覺)的用法
如果我收了賄賂,我再也不能正視別人的眼睛了
If I were to take the bribe, I could never look at other people in the eye
14. 順帶一提。現在很多人在提倡所謂 plain English,就是盡量使用簡單直白的英文,具體來說包括少用被動,少用名詞化的動詞等等。或許將來英文的句子結構會越來越像中文……
============================================================
補充一下介詞,英語中的介詞真的很靈活好用,用好介詞可以讓你的英文直接上N個檔次。很多介詞的用法,如果你只是把中文動詞直接翻譯成英文動詞,就算翻譯出來的英文是正確的,符合語言習慣的,也遠遠比不上這些介詞的「高bi格」再隨便舉兩個例子
他是個很準時的人,你可以根據他(的活動)來調你的表上的時間
He is so punctual that you can set your watch by him
翻譯「根據」二字的時候,你的第一反應是什麼? according to? in accordance with? based on? 再對比一下用 by 的句子。體會一下差距……
他正絕食抗議,聲稱對他犯有謀殺罪的判決不公正
如果讓中國人來翻譯,首先的反應差不多是這樣的句子: He is on hunger strike claiming his conviction for murder is unjust(我自己翻譯的句子)
這樣的翻譯其實已經不錯了,不過還可以做到更好
He is on hunger strike in protest at his wrongful conviction for murder(某部英英字典給的例句。每次讀到這種多個介詞連用的句子都特別爽快……)曾經修過英語翻譯入門的課,整理一些資料拿給大家看看。
不講語法,只給實例,給大家有個直觀的感受。一、中文主題顯著——英文主語顯著中文的主語可以被忽略,不作為句子表述的重點,主要以話題為主。甲:(你)今天請客都買了些啥?
乙:(我)買了不少罐頭水果。甲:新鮮水果(你)不買,(你)買這麼多罐頭的幹啥?乙:新鮮的(我)買不到,(我)只好買些聽裝的充數。(金積令 「英漢語主題結構的對比研究」 )
而英文一般則凸顯主語。
1. 施事主語: We caught a thief.
2. 受事主語: The thief was caught red-handed.3. 形式主語: It rained heavily last night.4. 主題主語: The book is very interesting.
二、中文時間/空間敘述順序從大到小——中文時間/空間敘述順序從大到小
2014年3月2日上午10時30分
at half past ten in the morning on March 2, 2014
湖北省武漢市武昌區XXX街7號XXX大學外國語學院英語系110辦公室
Office/Room 110, English Department of Foreign Language School, XXX University, No.7 XXX Street,Wuchang District, Wuhan, Hubei
三、中文敘事在前表態在後——英文表態在前敘事在後
如蒙早日寄來樣品或產品冊,將不勝感激。
It would be appreciated if samples and brochure could be soon forwarded.( 在這裡寄來樣品作為事情,感激作為表態)
四、中文現因後果——英文先果後因
1. The prince in rags was thrown out of the palace because the guard couldn』t recognize him.
那個衛兵認不出穿著破衣裳的王子,就把他從王宮裡趕了出來。2. 這對新人男才女貌,真稱得上是天作之合。It can truly be said of the newlyweds that theirs is a match in heaven, for he is as talented as she is fair.
五、中文先交代背景後給出焦點——英文先給出焦點後交代背景
Stealing happens only in communities where some have got more than they need while other have not enough.
在一個社會裡,只有當一些人綽綽有餘,而另外一些人物質匱乏時,偷盜才可能發生。 去年他為了完成一個項目在實驗室用計算機努力地幹了十個月。He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.(中國人的思維模式基本上是首先考慮事物的環境和外圍因素,然後考慮具體事物或中心事件。西方人的思維模式正相反,首先考慮中心事物,然後才加上外圍因素。)
六、中文首開放尾封閉——英文首封閉尾開放
桶 He is reading.
糞桶 He is reading a book. 兩個糞桶 He is reading a book written by Mark Twain. 肩上挑著兩個糞桶 He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. 黑臉長工肩上挑著兩個糞桶 He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library.
七、中文動詞化表達法——英文名詞化表達法
1. I』m a badsailor.
我容易暈船。2. Tom was a nonsmoker and a teetotaler.湯姆既不抽煙,也不喝酒。3. He used to be a politician. But now he becomes a businessman.他以前是吃政治飯的,如今卻成了做生意的。
八、中英文的肯定和否定表述方式的互相轉換
中文肯定轉英文否定他們很快就要簽合同了。
It will not be long before they sign a contract.人人想發財。There is no one but hope to be rich.我完全同意。I couldn』t agree more.
英文肯定轉中文否定
He is strange to compliments.
他不愛聽恭維話。He thought he』d got a mortal illness.他以為自己得了不治之症。 My boss treated me poorly. 我的老闆對我不好。
九、中文多意合(排比、並列結構)——英文多形合(從屬結構)
燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的你,告訴我,我們的日子為什麼一去不復返呢?——朱自清《匆匆》
Swallows may have gone, but there』s a time of return; willow trees may have died back, but there』s a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?(朱純深 譯)
Nice to meet you!中文思維:me too英文思維:you too
比較典型的是漢語喜歡用主動形式,而英語喜歡用被動形式
比如漢語說」我們需要進行更一步的研究「
英語說」Further research is needed"外國人很直接,但說出來的話可能卻更委婉。比如,you are right but I would like...
發布的時候系統卡死了,只能把我之前寫的東西截圖,大家湊合看,不好意思啊
補充一個小知識點,對於寫作的時候有用。英語喜歡用介詞短語,漢語里沒這習慣。比如「我們吃晚飯的時候」這句話,最好別寫成When we were having diner,可以寫成during the dinner。
一些可以用若干個從句嵌套在一起的英語句子翻譯成中文時,必須得拆開成若干個短句才能表達清楚。我只知道這個
中文可能是世界上最悲觀的語言T_T。
明天天氣怎麼樣 ? | How"s the weather tomorrow?
Really good! = 挺好的。這雙鞋怎麼樣? | What do you think of the shoes?Very nice~ = 挺好啊。聚會怎麼樣? | How was the party?Good = 還行。昨天太熱了。 | It was so hot yesterday!I quite like it~ = 還好吧。我們明天去逛街怎麼樣? | Would you like to shop with me tomorrow?Sounds good = 可以。Anna又和Bob吵架了。 | Anna quarreled with Bob again.Interesting. = 哦。你喜歡海帶嗎? | Do you like seaweed?Not too bad. = 不怎麼樣。下圖是各國語言的悲觀詞語與樂觀詞所佔比例,按照樂觀程度排名的列表(藍色是悲觀詞黃色是樂觀詞,紅線是中性詞所在位置)。沒錯中文不就是墊底的那個(沒有之一),而且兩極分化小(很少特別樂觀或特別悲觀的詞)。
上圖摘自 Human language reveals a universal positivity bias
那麼多說英語後人會不會變樂觀呢?這個我也想聽聽其他人的想法。
反正我和老外說「Thank you soooooo much~」之類超樂觀的話時,都會有點精神分裂的感覺(該死,我說這麼誇張還不是為了迎合你……)。就這樣吧 = = | Hope it will be helpful這個問題太過宏觀,為了給題主一個系統的解釋,我援引我看過的王樂平老師書上的觀點。同時,我也是想冒著可能被摺疊的風險,告訴各位知友以及題主,知乎真的不是萬能的。知乎也只是碎片化知識的集合地,要想學到有用的,系統化的知識還是要在書上學。要靜下心來一點點領會,琢磨。當然,學習的過程肯定沒刷知乎來的那麼爽快,知識也相對乏味。但是,最後得到的肯定也不一樣,最後的輸出自然也就有雲壤之別。當然,我也相信,很多人上知乎的目的也只是純粹的kill time。但還是請抱著學習知識來到知乎的知友們,相信我所說的這句話---知上得來終覺淺,絕知此事要躬行。
1.漢語的修飾通常放在中心詞前面,英語中很多修飾放在中心詞之後。這在翻譯的時候可以很明顯感覺出來,比如各種從句啦。
2.當人們用漢語說話的時候,強調的東西往往放在後面,英語則是先說重點。因此中文裡right-headed 句子更多。
3.還有漢語的語法相比英語可能更隨意,因為傳達的是一個整體的意思。
4.英語思考會更直接一些,如反義疑問句,是就是是,不是就是不是。
啊啊啊,安利一本外研社的書,中式英語之鑒,John pinkham 編著,薑桂華校,貌似是考研指定參考書之一。
希望對你有幫助(? ??_??)?我們在回答任何一個問題,只要涉及到概念,在回答之前,要搞清楚概念是什麼。如果概念本身是偽概念,那麼問題本身就毫無價值。當然,一些諸如鬼怪之類的概念另說。
那麼,首先,英語思維是什麼?英語思維的倡導者,是廣大外語培訓機構。我很少聽到(或許是自己層次太低)外語學院的教授老師說什麼是英語思維,除了教授我們英漢語言對比的某某某老師。這位某某某老師水平實在慘不忍睹,她的話也就聽聽就好。如果非要說思維差別,我只好說下連淑能老師的東西,敷衍下你嘍~那麼題主,你看懂了嗎?
反正我看懂的真不多。這些是前輩們總結出來的非常抽象並且形而上的理論,對於外語學慣用處不大,就像有人問你怎麼致富?你回答多養豬修好路。那麼,撇去思維層面的東西,題主究竟需要哪些?我個人認可的學習法是一字一詞的積累學習,而且本人也是這麼做的,日積月累,效果頗豐。對於題主,要想了解中英語言差距,去查閱一下現有的英漢語言對比,大把大把的學術成果,而且通俗易懂,例子風趣幽默,甚至可以當做休閑讀物去讀。在此,我隨便貼下我多年前寫的一個PPT內容,權當題主學習英漢語言對比的引子:漢語習慣(要分析英漢語言差別,怎麼能不分析漢語呢?):現成例子,自己體會。
介詞:
形容詞:
副詞:注意下,每個例子都不同,自行體會。
人稱與物稱:
否定視角:
語序:
句子重心:
語氣:
語態:
好吧,高階的形合意合:
否定視角:
就這麼多了,懶得找更多,題主自行搜索英漢語言對比吧。。。
1) yes和no在回答疑問的用法
在回答一般疑問句的時候,如果你同意提問者的看法,就答yes,如果不同意的話,就答no。不過回答否定疑問句的時候,無論你同不同意提問者的看法,只要答案是肯定的,就用yes,否定的就用no。
舉個栗子
Is the baby not a boy?如果要表達「是的,這個嬰兒不是男的」就不可以用yes而必須答noNo, it"s not a boy/ no,it"s a girl.如果要說「不是,這個嬰兒是男的」就不可以答no而要答yes說"Yes,it"s a boy."為啥呢!這是由於中英文的差別造成的。中文裡面,回答「是」或「不是」,要視乎疑問句的語氣而決定。比如有人問:「你還沒吃飯呀?」 你可以答:「是呀,我還沒吃飯。」 或者 「不,我吃過飯啦。」
但英文裡面,回答一個否定疑問句的時候,用yes還是用no,是取決於答案事實的本身。正如上面的例子,如果你說你已經吃過飯,在英文里要用yes,如果你說你還沒吃飯,英文就要用no,不能中文的思維來想。2)親屬關係名稱!!! 可怕的關係!中國人家庭觀念很重,每個人都有自己的身份,但英文就沒有分得那麼細微。譬如:兄弟不分的brother 和姐妹的sister。 要加上形容詞older/younger;big/little(非正式)才能表示哪一個大,哪一個小。即使是同父異母或同母異父的兄弟姐妹half-brother/half-sister,甚至繼父母所生的stepbrother和stepsister都不用說明大小。而sworn son sworn brother則是做了結拜儀式的乾爹,乾哥哥啦。用sworn這個字表示。另外還有一個性別不分,代表堂兄弟姐妹或表兄弟姐妹的cousin。是uncle(爸媽的兄弟)和aunt(爸媽的姐妹)所生的子女,當然uncle 的太太也叫aunt,aunt的丈夫也叫uncle。而祖父母外祖父母都是grandfather和grandmother,他們的兄弟姐妹則叫great-uncle或者great-aunt。如果是曾祖父(great-grandfather)的父親這樣的人物就只要在加個great就可以啦。而孫女孫子外孫女外孫都也是以grandson和granddaughter來統稱。而結婚以後的親戚叫法則以「in-laws」表示就可以啦。不過平時見面的時候都只要叫名字就可以了(  ̄?? ̄? )不像我們一樣。。修改一下 是《英漢對比研究》 連淑能先生出的,講了很多關於英漢的差別,答案很多都涵蓋在內,有時間可以看看。
同學你好。作為一名大學英語老師,我想說幾句。中英思維的差異是在學習語言、文化的過程中不斷顯現出來的,如果你的漢語和英語水平不夠(基本的發音、辭彙、語法),請不要空談什麼思維差異...比如說我跟你說英國人愛諷刺、擅長說冷笑話,還特別喜歡自黑,這對你的語言學習本身有何幫助呢?相反,你只有去閱讀大量的英文名著,才能得到一些跟我相似或相反結論吧……好好學習,不要輕易被英語老師誤導,他們只是暫時英語比你好一點而已(自黑中)。你能提出這個問題說明你還算是一個喜歡英語並且有自己想法的孩子吧,希望我的回答對你有幫助。
外國人的語言習慣
一個人的說話方式體現了思維方式,他是怎麼想的,就會怎麼說。所以我們講思維方式就從語言習慣講起。
中國人的思維方式和外國人有什麼不同?從語言風格上看,表現在以下兩點:
漢語:先描述 後主體
英語:先主體 後補充
外國人先講what,也就是發生了什麼,然後才講具體的when ,where, how, why ,補充這些細節。
中國人呢?先來一些鋪墊,等氛圍渲染夠了,才開始講重點。所以外國人說中國人說話比較委婉。
具體表現我們通過下面的漢英對比來分析:
栗子:
1
你可以隨時打電話給我 。
You can call me anytime.
主體:你給我打電話。補充:隨時都可以
2
我終於找到你了。
I get hold of you at last.
主體:我找到你了。補充:終於;最終
3
我親眼所見。
I saw it with my own eyes.
主體:我看見。補充:用我自己的眼睛,親眼
有不少人講,聽力不好,聽不懂歪果仁講的是什麼。其實是中國式思維,嚴重影響了英文的理解,這就是原因。你總覺得重點在後面,其實可能剛開始的幾秒人家就已經結束了。
理解了歪果仁的說話套路,我們在生活中造句就方便多了:
栗子:
4
「禁止在大街上吐痰」,怎麼講呢?
按照上面講的英語思維,應該是 「禁止吐痰,在大街上」,所以造句就是:No spitting on the street.
5
「火車準時到達」,怎麼講?
外國人會這樣想「火車到達了,準時到的」,所以造句:The train arrived on time.
生活中用口語表達一件事的時候,有很多想法,它們會齊涌到嘴邊,有時候不知道先說什麼,後說什麼,掌握了這樣的思維方式,可以嘗試著先說主要部分,再說次要部分,理清思路,時間長了自然水到渠成。
想要了解更多關於中英思維差異的,可看一下我的原創文章,或者關注公眾號:英語功夫。我們有更為詳細的講解。希望對你有用。
說一個很簡單的方面,只代表兩種語言中有不同的傾向,請勿上升到「原則」、「一定」、「100%」的高度,歡迎反例。在表達同一意思時,中、英文在選擇用動詞結構還是名詞結構有比較明顯的差異,以下舉兩個例子:1.先從簡單的例子開始吧。若想表達某一個人非常會吃,兩種語言最常用的說法(暫不考慮網路用語)可能是:中文:「這個人真能吃。」英文:「He/she is such a big eater."(不太文明的另一個例子:中文:xNM 英文:mother f**ker)2.學翻譯、做翻譯的人經常要參考的、每年的雙語《政府工作報告》,是先有中文報告,再譯為英文版。報告經常出現「一逗到底」的段落,比如「加大推進..」、「加快建設..」、「深入考察..」、「堅持依據...」這樣的動詞結構句型,而在英譯文中,最常見的處理辦法是直接用動詞結構譯出來了,所以譯文中也會出現整段的"push forward the....", "accelerate the construction of..", "dig into the..", "cling steadily to...」這樣的分句或短語。這樣的現象,其實是並不符合英語的語言習慣的。儘管政府的公文明顯區別於一般記敘、描述等問題,但這樣的譯文仍然有一種「晦澀難讀」的感覺(並非說報告譯文不好,這樣的譯文有特殊性和重要性),原因就在於譯文(英)「遷就」了原文(中)的語言習慣和結構。
好巧,今天這個問題在我的腦海里蹦噠了好幾次~~~
1,語言的差別一定是文化差異的體現
像西方人的披薩好吃的都露在外面,中國的包子餃子好吃的都藏在裡面——英文重點第一,中文重點在後面。舉例, *強調「漂亮」 * how beatiful the park is! * 這個公園真漂亮啊!2.英文一詞根可以演變很多詞,比較簡單;
中文(特別是在追求描寫得細膩貼切時)的詞語或成語,獨一無二。3.英文注重時間,各種時態對應的辭彙十分繁多;
中文在狀語中表達時間就好了。 高一生,僅感受,不造對不對…………………你是凱丁嗎?不,我是希爾瑞斯。
推薦閱讀:
※quite a little 為什麼是很多的意思?
※如何將四級一次考到660分以上,六級考到630分以上?
※自學音標,應當賴世雄和謝孟媛哪個為準?
※「Does anyone can do this?」這句話正確與否?
※瘋狂英語李陽的英語水平到底怎麼樣?