遊戲里的「NPC」這個詞如果一定要翻譯成中文,有沒有信達雅的翻譯?
「非玩家控制角色」這個翻譯太長了,不像一個翻譯,而是一個解釋。我希望有一個類似日語中的「物流」、「資本」、「寫真」這樣的新詞來概括。
一般我小時候都叫電腦。。。上那個房子後面跟那個電腦說話
原住民,因為npc就是遊戲世界的土著。~~~~~~~~~~~~~~~~原住民是區別於玩家的稱呼,遊戲內不同NPC都有名字的,可以直接叫名字。
小他/她
一般譯為【程序角色】
Non-Player Character,就是由程序設定不受玩家控制的角色(具有相應的人工智慧,但具體有多智能則主要看開發者的情境意圖設定,當然也有一部分是因為開發者的技術瓶頸而顯得不夠智)。
這些程序角色(NPC)還有相對的職能劃分:
1)伴隨類,比如跟隨玩家行動的寵物或者夥伴(自動戰鬥)
2)劇情類,大量遊戲都有站位角色提供對話文本(廢話很多,最佳功能就是提供任務)以推動遊戲劇情走向和發展
3)服務類,提供各種遊戲內服務的,比如一些商號
4)敵對類,提供給玩家PK的大小對象,所謂大小:有形體大小、有智能偏差、有數值不同、有技能差異程序角色。雖然這樣翻譯沒有把「非」(no)直接表現出來,但相對「玩家」(player),意思就很清晰了。一個是人,也就是玩家扮演的角色。一個是由程序,也就是早期人們說的電腦方,不過我覺得系統控制角色更準確。
人民代表大會 National Peoples Congress
偶角。
沒有生命,被一段程序操控的人偶似的角色。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
6月28日更新解釋一下我的答案吧。
首先遊戲是個比較廣的概念,不但包括電子遊戲,也包括現實中的各種遊戲。NPC直譯是非玩家角色,這種角色其實在現實中的遊戲里也有,比如殺人遊戲中的法官,足球、籃球等比賽中的裁判。這種角色的最大共性就是他不能「玩」,只是根據一定的規則、程序來行為。當然現實中的裁判等NPC由於信息掌握不全或者規則不完備或者受到遊戲外因素的影響,並不是理想中的NPC。
於是根據這個特徵,我想到了傳統機器人,但Deep mind已經認出了貓,也許現在的AI機器人已經不是可預測的了。程序角色、有限狀態行為可預測角色 之類是恰當的解釋,但我總覺得缺點味道。 於是從特徵出發,我想到了被操縱的木偶。偶角?聽起來還不錯,但只能描述特徵,不能反映本質。因為操縱木偶的不限於程序,也有可能是人。
另外,如果將來出現了足以模糊界限的人工智慧,那我們可能需要重新定義生命,智能,重新討論有沒有必要區分玩家與非玩家了。題主問題:
「非玩家控制角色」這個翻譯太長了,不像一個翻譯,而是一個解釋。我希望有一個類似日語中的「物流」、「資本」、「寫真」這樣的新詞來概括。
==============正式答題==============
按照遊戲剛普及那會,就稱呼NPC為:電腦
不過現在可以按照NPC的類別,分別稱呼為:店鋪老闆、任務員
---------------------------
如果真的需要一個新詞來概括:侍者 或者 伺者,似乎是比較好的選擇!
侍[shì] :伺候,在旁邊陪著:服~.~立.~者(侍奉左右的人)
伺[cì] :〔~候〕a.在人身邊供使喚;b.照料飲食起居(「候」均讀輕聲).以上安弼士。
「弼士」又作「拂(音弼)士」,輔弼之士,表示其定位是輔助人類玩家遊樂。
「安」是迎合「類似日語」的要求——日語里的「安」(yasu) 有廉價的意思。對於玩家,它們免費陪玩,所以廉價;對於廠商,它們可以任意創造,又不像MMORPG里的玩家,可以給遊戲廠商付費,所以廉價。
當然說這是肯定它們無欲無求、「安」於職守的一面也可以。
但這還是顯得太刻意。
其實在「非玩家控制角色」基礎上壓縮出一個「非人玩家」就不錯。既然它們出現在遊戲里,姑且假定它們也在玩;玩家只能是人類,NPC 則一定不是人類,概稱為「非人」也不會有例外或矛盾。類似地,順承老一輩玩間通稱的「電腦」,叫「電腦角色」也算不過不失。史密斯
凱子
過客。
NPC = non player character = 非玩家角色。
不過嚴格的說,其實如果一個遊戲做得足夠真實,就沒有必要區分一個角色是不是玩家啊。
所以如果一定要翻譯的話,這個角色自己應該有名字,直接用它自己的名字就行。肉人形.
難道不是路人甲 路人乙 嗎
免費玩家
遊戲里的公務員。
群眾
不是人的人
「點我」
推薦閱讀:
※《冰與火之歌》中文版翻譯質量如何?
※「如夢如煙」 英文翻譯?
※為什麼不少姓李的華人喜歡把李姓翻譯成 Lee ?
※「The Whole Earth Catalog」翻譯成「全球概覽」恰當嗎?
※「窮則獨善其身,達則兼濟天下」如何翻譯成英文?