烏克蘭語和俄語的差別大么?

給一個俄羅斯朋友發了一首烏克蘭語歌,他說基本聽不懂詞,不過之前在歐洲卻聽一位烏克蘭同事說:烏克蘭語和俄語差別不大.好像是烏克蘭人基本懂俄語,俄國人基本不懂烏克蘭語的樣子,望專業人士解答.


作為學俄語的外人,接觸烏克蘭語的時候像是北佬看港片,不時能猜到他們可能在講哪些話題,但是不知道具體在講什麼、怎麼講的。


說說自己吧,在利沃夫(烏克蘭西部一個純烏克蘭語城市,烏克蘭文化中心,美炸了)學習了6年烏克蘭語。現在工作用的全部都是俄語。

烏克蘭語和俄語的差異,主要在辭彙上。簡單的來講越常用的辭彙差距越大(這個也不全面)

以下隨便打幾個對比吧

Полуниця. Клубника. 草莓

Око. Глаз. 眼睛

Бачити. Видеть. 看

Гарний. Красивый. 漂亮的

Швидко. Быстро. 快地

Л?кар. Врач. 醫生

大家應該能感覺到差異了吧。兩個語種雖然同根同源,但是區別很大。近現代之後產生得辭彙基本沒有區別了。不過跨語種溝通的話基本是雞同鴨講了。

另外,烏克蘭人講的俄語基本就是南俄口音,г就讀擦音了類似х。這點烏克蘭語也一樣。烏克蘭語沒有о а的音變。

烏克蘭語比俄語多一格,呼格,用於呼喊時。

在基輔兩種語言混合著說的人也是大批量的。

對於外國人還真是麻煩,畢竟同源,學習和切換起來很麻煩。三個人聊天甲說俄語,乙說烏語,你和他們聊天時要如果想隨時切換,很費腦子的。甲乙都是烏克蘭人話,他們之間則不存在任何障礙。


(圖為外教一個梨……大長腿簡直了)

北外俄語在讀 三外選修了烏克蘭語一年

平時授課是來自烏克蘭的俄語外教 愛稱一個梨

由於他一句中文都不會 剛開始上課都是用俄語來講解烏克蘭語 後來漸漸用烏克蘭語說 大家也都能基本聽懂(俄語專業生)

但是實際上差別還是有的 語法方面名詞的格都比俄語多了一呼格 一共七個格 辭彙也有很多完全不同的 這個並不能從所學的俄語中推測出來

當然了 這只是一個剛剛學了一年的小白的一點點分享 歡迎大神補充指正

ps最喜歡的是烏克蘭語的十二個月份 俄語的月很難記有沒有!跟氣候特徵沒有一毛錢關係

烏克蘭語就不一樣了 四月翻譯過來就是花 十一月(騷瑞啊才發現打錯了 十月是跟有黃色有關係的【謝謝大神指正!】)就是落葉 很有規律啊有沒有!

啊今天去人民大會堂見到了普京啊啊(


語言學愛好者不邀自答!

關係及區別:烏克蘭語與俄羅斯語同宗同源,都從斯拉夫語發展而來,屬斯拉夫語支中的東斯拉夫語。而且兩種語言所用的文字也都是西里爾字母,但是拼寫版本略有不同,當然在發音上二者也有差別,在俄語中缺少烏克蘭語的三個字母:? 、?、? ,而烏克蘭語字母表少了俄語ё ы э和ъ四個字母。但是操這兩種語言的人卻無法自由交流,就如一個說粵語和一個說滬語的一樣。

分部:操烏克蘭語的烏克蘭人大多居住在本國中西部地區,因此烏克蘭語也受鄰居波蘭語(屬西斯拉夫語)影響,甚至烏克蘭語與波蘭語也有一些相同的辭彙,如:tak(是)等。而烏克蘭東部地區多為俄羅斯族人,以及南部克里木半島上也有百分之六十俄羅斯族,他們所操語言為俄語。在烏克蘭東部地區,也有烏克蘭語的環境,所以我們不難在街頭看見一個說俄語和一個說烏克蘭語的人在自由交談。

地位:蘇聯時期,俄語作為政府、商業、教育的官方語言,在烏克蘭當地佔主導地位,而烏克蘭語則被稱為鄉村語言甚至是農民方言,其地位很低,被邊緣化。這裡不得不提的是烏克蘭詩人謝甫琴科對烏克蘭語所做的貢獻,是他把烏克蘭語抬上桌面當做書面語的(ps:我昨晚看《謝甫琴科詩集》看到快一點,吼吼)。蘇聯解體烏克蘭獨立後,烏克蘭語才被作為官方語言。但仍有東部29.6%的烏克蘭人(俄羅斯族)認為俄語才是自己的官方語言,他們甚至想借鑒加拿大語言政策的方式成為雙語國家。這樣的語言、文化差異也是烏克蘭東西部分離的原因,所以關於最近克里米亞公投的原因,和烏克蘭內部複雜的政局有直接關係。

貼一張烏克蘭語言地圖吧:


補充一句,俄語和烏克蘭語不只是有標準語。斯拉夫語有方言連續體的特徵。在烏克蘭和俄羅斯交界處的南俄方言和北烏方言,相似之處就比較多。

Южное наречие русского языка


首先,他們絕對沒有北京話上海話,上海話泉州話,泰州話南通話,之間的差別大,大概也就北京話和成都話。之所以你覺得俄烏差別遠大於漢語方言是因為他們的書寫系統基於表音的拼音,而漢語和方言書寫系統是基於表義的漢字。下面我用一段拼音寫兩種漢語,你們大概也就形成跟俄烏人一樣看不懂的感覺了。

jin tian ni zai na er chi de wan fan?

gen do ngou jioh geh ga li qieh ti


大學是在烏克蘭讀的。先說一下這兩種語言在烏克蘭的分布。烏克蘭語是烏克蘭這個國家的官方語言,俄語曾是地區官方語言,2014年2月24日因政治原因被取消。國家也要求當地學生必須要普及烏克蘭語,就本人上學所在的東部城市哈爾科夫來說,平時人們的日常交流都是說俄語的(能聽出一些烏克蘭口音的俄語,但確實是俄語)。但是大學裡的公開課要求全部用烏語授課。當地學生還有烏語的考試。所以一般接受過大學教育的年輕人,(歲數大的不敢保證,因為他們上大學時還是蘇聯時期,而烏克蘭語普及化是在解體之後的事情)是一定會講烏克蘭語的。這種情況包括在頓涅茨克,盧甘斯克等東部城市都是如此,平時講俄語,但烏語必須會說。但是走到中部的城市,譬如首都基輔,講烏語的人明顯增多,確實也有講俄語的一小部分人群,不過多數都已普及烏語口語化。再往西走,到利沃夫等城市,就基本沒有人再講俄語了,但是的確,他們是可以聽懂俄語的,我們跟他們交流說的是俄語,可他們回復我們時,能看出來努力想講成俄語,但是說出來的確實非常純正的烏克蘭語發音。

然後再說烏語和俄語究竟有什麼區別,這兩種語言的確是同一語系,字母表中多數字母是一樣的,但也有少數不一樣的字母。具體到拼寫出來,寫在紙上,估計能有一半以上的拼寫是可以互相看懂的,那另外一小部分單詞,連拼寫都不一樣,如果你沒學過烏克蘭語只學過俄語,是完全沒有可能看懂的,因為單詞本身就不同。另外在發音上,烏語會比俄語更硬,說俄語的人聽烏語有點像我們北方人聽廣東話的意思,但絕對還是比廣東話略好懂一些。所以俄羅斯人在烏克蘭西部旅行時,語言雖不太一樣,可面對面的溝通畢竟還是多了一些肢體語言、對話情境等其他容易理解的因素,費點勁還是可以說清楚的。不過具體到讓俄羅斯人去聽烏克蘭語歌。。。我認為基本上是聽不懂的。


問題不好回答(程度怎麼測量啊……),但是樓主的疑惑好解釋。

首先,烏克蘭東南部地區的很多人以俄語為母語。

蘇聯時期俄語是廣播和教學語言、族際通用語,城市裡的烏克蘭人如果不懂俄語是很難生活的。

(印象很深的是,在烏克蘭遇到少數民族(波蘭人和猶太人)時,他們更願意講俄語而不是烏克蘭語)

直到今天,即使在烏克蘭西部被認為最民族主義的城市利沃夫,絕大多數本地居民也能用俄語溝通(願不願意是另一回事)。

俄羅斯居民,如果不是烏克蘭族的話,沒什麼機會學或者用烏克蘭語的,聽不懂很正常。


看到這個問題強答了、、、本人比較懶,就不鋪理論舉栗子啦,陳述一下真實生活體驗:

烏克蘭語感覺跟波蘭語似乎更接近些,個人覺得跟俄語只有60%的相似度,區別還是蠻大的。我的俄羅斯同事看不懂烏克蘭語文件,還有一次一位俄羅斯教授直接拿著導師寫的烏語書問我一個中國人,這本書里寫的什麼?他覺得我生活在烏克蘭所以一定比他看得懂,其實我們平時也是用俄語交流的哇,可以說hin尷尬啦。當然也充分證明了俄羅斯語和烏克蘭語的不相通。

當然,由於烏克蘭是前蘇主要成員國,所以全國人民都會俄語,尤其是東部地區(包括現在鬧分裂的俄羅斯交接地區)基本上只說俄語而且以會說烏克蘭語為恥,覺得是只有農村人才說的土話西部人大部分是能聽懂,但說出來比較困難,而且口音還蠻重的,贊同前幾個回答說的,類似普通話和粵語的區別,而且西部人的俄語口音類似港台腔之於普通話的感覺。

首都基輔是烏克蘭語和俄語同時流通,誰是西部來的誰是東部來的,聽口音就能辨別。過了基輔再往西,出門基本上就是烏克蘭語交流了,往東基本上是俄語交流。在俄語家庭長大的一般習慣說俄語,烏語家庭長大的習慣說烏語。

烏克蘭人的俄語不是十分純正,語言方式也不同,雖然用的同一種語法和單詞。當然越往東越接近純正的莫斯科口音。他們常常在俄語中夾雜一些烏語發音或烏語辭彙,曾遇到過跟俄羅斯人聊天,有些詞他們聽不懂,後來才知道不知不覺用了烏式俄語。

對於烏克蘭人來說當然烏語俄語差別不大,因為他們兩種語言都是母語,從小電視上廣播里和報紙等媒體都是兩種語言混著用,大部分主要辭彙發音也極相似。另外具學烏克蘭語的小夥伴稱,學俄語的不一定能聽懂烏克蘭語,但烏克蘭語好的都能聽得懂俄語,雖然說不出來。


類似與普通話與粵語的關係(可能略遠)

烏克蘭語在俄羅斯人聽起來,有點「鄉下」的感覺


就我愛你舉個 吧!俄語發音:牙 幾bia 留不留 , 烏克蘭語發音:牙 帶白 古哈尤 ,還有基本上聽到把магазин(馬嘎zin)說成馬哈zin的基本上可以斷定是烏克蘭的沒跑了!


烏克蘭同學說俄語和烏克蘭語大約百分之五十的相似率。在烏克蘭家庭中,幾乎大部分人都是會俄語的。然而不是每個烏克蘭家庭都會烏克蘭語,決定這一點的往往是這個家庭的政治傾向於傾俄還是傾烏。


建議去看《斯拉夫語通論》商務印書館的


雖然本人不是俄語或烏語專業出身,不過憑在基輔長期出差生活的實際感受,負責任地講,烏語和俄語差別還是比較大的(儘管同屬於一種語系,都用西里爾字母書寫,部分辭彙相同或相似),而且絕對比國內漢語方言間的差別(比如北京話、粵語、滬語、四川話等)要大的多。漢語方言主要是讀音上的差別,而書寫上則是相同的(除少部分方言辭彙有區別),所以不同方言的人雖然用各自方言說話可能很難溝通,但書寫交流起來則是沒有問題的。而對於烏語、俄語來說,兩者不僅發音區別很大,從書面上看也有很大差別(多數辭彙都不一樣、語法也不盡相同),所以對於一個沒學過烏語的俄羅斯人來說,他基本上是聽不懂也看不懂烏語(之所以說是基本而不是完全,原因在於烏語與俄語少部分的辭彙發音和書寫相似,可以連蒙帶猜)。所以,那些認為烏語和俄語的區別僅相當於漢語方言之間的區別的說法純粹是一種誤導,烏語對於俄羅斯人來說就是一門外語而不是方言。

之所以有些人認為烏語、俄語差別不大,更像方言關係,可能是因為俄語在烏克蘭非常普及的緣故(西烏克蘭很多人也會說俄語,但不太願意使用),說俄語在烏克蘭大部分地區不存在交流障礙,因此也就想當然地認為烏語和俄語差別不大。順便說一下,很多烏克蘭的中國留學生都選擇以俄語為學習語言,我認識的一些俄語留學生儘管在烏克蘭學習生活多年但烏語水平基本為零,甚至連諸如某個月份用烏語怎麼說都不清楚,可見如果你有俄語基礎但不專門去學習烏語的話,即便你身處烏克蘭,一樣還是掌握不了烏語。


俄羅斯朋友說不能完全聽懂烏克蘭語。

他說聽塞爾維亞語反而比聽烏克蘭語要容易


類似普通話和成都話的差別。

從沒聽過的人,聽不懂。聽過一段時間,不用學就聽懂了。

烏克蘭人一般能聽懂俄語,因為俄語比較容易接觸到。而俄羅斯人聽不懂烏克蘭語,是因為他們在俄羅斯很難接觸到烏克蘭語。俄羅斯人去烏克蘭呆幾天就能聽懂大概了。


有什麼好玩的


對的,就像廣東人基本都能聽懂普通話歌,北方人卻基本聽不懂粵語歌一樣道理


一個烏克蘭16歲的朋友和他的俄羅斯朋友們能夠用俄語流利交流,他有時會說一些烏克蘭語 俄羅斯人也能大概聽懂,那個烏克蘭的朋友對於烏克蘭語和俄語的不同比俄羅斯的朋友們更加了解


在基輔留學的小夥伴在莫斯科機場說烏語,店員照樣能聽懂,俄語和烏克蘭語對於我們是兩種外語,對於他們是普通話和粵語,多聽聽也就懂了,更何況並沒有粵語和普通話的差距那麼大


現在好多烏克蘭人都不會說烏克蘭語尤其東部地區


你別發歌啊,給我聽周董的歌我也聽不懂。

作為一個俄語很爛的俄語人,看烏克蘭語維基百科能看懂30%多吧,所謂「懂」就是我們看日語那種「懂」,不是完全明白。換成俄羅斯人的話應該能多懂不少,但是這只是字面上的,要是聽的話我就不知道了。


推薦閱讀:

TAG:俄語 | 歐洲歷史 | 斯拉夫語族 | 烏克蘭語Ukrainian |