為什麼日本行政名稱中的「省」不翻譯成「部」?
01-02
美國的department就翻譯成部,日本的省就翻譯成省,不翻譯成部,是太懶嗎?
與翻譯慣例有關。由於日語有漢字,對日語的翻譯,日語用漢字的,一般直接照搬,個別字漢語中沒有的,取最接近的漢語漢字。比如,過去的日本「大藏省」翻譯成漢語就直接是「大藏省」,而不是「財政部」或「大藏部」,「內閣官房」也不翻譯成「內閣辦公廳」,地方自治體的行政長官「知事」也不翻譯成「縣長」、「都長」。英語就完全不存在漢字問題,直接意譯。
——————————————————————
日本中央行政機關用「省」是仿我國古制,這個大家沒什麼疑問。但題目問的是我們國內翻譯的時候為什麼不把「省」翻譯成國內現在用的「部」,以便於理解。這是兩個問題。
實際上,我國的「省」,經歷了「省」--「行中書省」--省級行政區的演變,現在已經是地方一級行政區的稱呼,不再用於中央行政機構,這個歷史沿革就是題主疑問的由來。
日本古代本來就全盤仿效唐代政體,且大量學習借鑒漢字;不翻譯為「省」才叫奇怪呢。題主沒聽說過「三省六部制」嗎?
因為中國古代就叫省。三省六部,五省六曹
不是,與語言習慣有關。
原因不太清楚。但是我個人不太喜歡這種直譯。什麼樣的東西可以直譯?完全代號化了的東西,比如人名、公司名、國名等等。所謂完全代號化,指的就是在使用中完全不care它的意義來源。但是,「大蔵省」這種詞,並沒有完全代號化,就像中文的「財政部」,其本身就包含了無法代號化的意義成分也即「財政相關」。所以完全直譯會導致一部分人完全不明白它到底是什麼東西。同樣,比如「千葉県」,很多人也直譯為「千葉縣」,但是這種詞也同樣包含著區域上的行政劃分的一個具體單位,這種也是無法代號化的意義成分,況且正好中日在這種劃分單位上並不一樣,字相同,但是意義完全不同,這種直譯會讓不了解日本的人誤以為是一個縣那麼大的行政單位。能夠產生誤解的翻譯毫無疑問是不合格的。中翻日也一樣,什麼「辦公室(べんこうしつ)」這種詞聽著就不爽,明明有意義相似的「事務室」,卻偏要直譯出一個很多日本人聽不懂的詞,我覺得這是翻譯水平low的表現。
我覺得省真的很好聽,況且人家的漢字就是省。省比部要高明一些,高端一些的感覺。
文部省,大藏省,很有古風啊
不過部給人一種機構更龐大臃腫的感覺。
因為根本就不用翻譯啊
記得以前看過一本書,提到過「省」字含義的變化。最早,「省」讀作「xing」,是內宮的意思。相關的詞有「省親」。之後「省」成了機構名稱,就是「三省六部」。然後,元朝,「行中書省」成了派出機構,漸漸地成了一級行政單位,也就是我們最常用的意思。而日本將部門翻譯做「省」,恰恰就是日本文化對中國文化借鑒的結果。
找你這種說法,大唐帝國尚書部?門下部?中書部?
唐宋有尚書、門下、中書、殿中、秘書、內侍六省。要不要也譯成部呀?
日本這種「省」的叫法才是中文裡面「省」的原意。後來元朝時候,中央的中書省在各地設派出辦事機構直接管理地方事務,稱「行中書省」,後面慢慢簡稱「省」,是發生了含義的轉移的。
名從主人。什麼時候日本政府要求我國把譯名本地化了,我們會改的。
因為中國唐代就三省制度,我們後來把地方叫行省是很晚的事
因為近代日本官制是在古代日本律令官制下發展而來,而律令官制則是以模仿唐代的官僚制度發展而來。在律令官制條下,日本官僚制度被劃分為太政官、神官「二官」,中務、宮內、式、大藏、刑、兵、民省等「八省」,彈正台「一台」,左右近衛、門衛、兵衛等「六府」,其中太政官的職權相當於唐代的三省,六省相當於六部,彈正台相當於御史台,六府相當於中央禁軍。並且在翻譯的時候,也是由日語翻譯而來,而非英文,而在日語中,漢字被廣泛應用,與其說是翻譯不如說是直接抄寫過來。
這個問的有點無厘頭了 全都是中文漢字 繁體的 根本不需要翻譯
省的本意就是中央機構,如尚書省,中書省,只是元朝以後逐漸成為地方行政機構
推薦閱讀:
※是什麼使你鍾情於日本?
※日本人如何看待徐福傳說?
※為什麼那麼多日本人對於日本歷史上的新選組持有好感?
※如何評價中華文明對日本這個國家的影響?
※每個國家都應該為了自己的利益著想, 一國家為了自身利益而損害其他國家利益,有什麼錯?