如何看待2015環球小姐大賽的主持人宣布優勝者時念錯名字?
主持人將亞軍錯當冠軍,在「冠軍」欣喜若狂之時主持人又跑出來說冠軍其實是另一位,他念錯了!!!這對被愚弄的人是何等的打擊,這種時候主辦方是否應該將錯就錯,還是這其實就是場陰謀?主辦方應該負什麼責任?
視頻地址【選美史上最尷尬】2015環球小姐大賽的主持人宣布優勝者時念錯名字
好了各位,又到了一起複習英語的時間!
昨天結束的2015環球小姐總決賽鬧出大烏龍,主持人Steve Harvey宣布了全球總冠軍,哥倫比亞小姐喜極而泣、戴上皇冠和眾人慶祝之後主持人突然宣布冠軍不是她,場面極為尷尬。這個被稱為『TV頒獎典禮歷史上最糟糕的烏龍事件』[注1]----是如何發生的呢?先說我個人判斷的結論:這既不是黑幕也不是炒作,真正的原因是主持人Steve Harvey錯將手中名單上的First Runner-Up當成了『第一名』。而First Runner-Up真正的意思是『第二名』。第一名應該叫Winner或Champion。
(文末配有真相截圖)好,首先讓我們回顧一下當時主持人更正並道歉時說的話:OK, folks. Er.... The... there"s..... I have to apologize.
【額……各位,……我必須道個歉。】The First Runner-Up is Colombia. 【哥倫比亞小姐是亞軍。】Miss Universe 2015 is——Philippines! 【2015環球小姐是——菲律賓小姐!】Miss Philippines takes first walk as Miss Universe.【請菲律賓小姐以新科環球小姐的身份走到前面來。】Listen, folks, let me just take control of this.
【各位稍安勿躁,請君聽我一言。】This is exactly what"s on the card.【(這不是黑幕),我手上的卡片就是這麼寫的。】I will take responsibility for this.【我對此負全部責任。】It was my mistake, it was on the card.【這完全是我個人的失誤,冠軍是白紙黑字寫在卡片上的。】Horrible mistake, but the right thing I can show it to you right here.【這是個可怕的錯誤,但我此時此刻只能對你們展示這個(卡片)。】The First Runner-Up is Columbia.
【哥倫比亞小姐是亞軍。】It is my mistake. Still a great night. 【都是我的鍋。但這仍然是個美妙的夜晚。】Please don"t hold against the ladies. Please don"t【請不要因此而針對兩位女士,她們都是無辜的。】.We feel so badly but still a great night. Thank you all.【我很抱歉,但這仍然是一屆美好的晚會。謝謝大家。】
這段道歉中,主持人連續強調了兩遍『first runner-up』是Miss Colombia。每次強調都引來噓聲一片。
來看runner-up的解釋:(wikipedia)[注2]A runner-up is a participant who finishes in second place in any of a variety of competitive endeavors, especially sporting events and beauty pageants; in the latter instance, the term is applied to more than one of the highest-ranked non-winning contestants, the second-place finisher being designated "first runner-up", the third-place finisher "second runner-up", and so on.
runner-up一詞多用於體育賽事和選美比賽,最初僅用來指代獲得第二名成績的選手,後來進一步拓展含義,用來代表所有『不是冠軍但成績非常出色』的選手,其中第二名叫做1st runner-up,第三名叫2nd runner-up,以此類推。
好了,到這裡,喜歡刨根問底的同學可能要問了,老外真奇怪,為什麼不直接用名次一二三,而要用如此容易混淆的表達方式呢?
答:因為runner up list實際上代表的是『冠軍候補名單』。以選美比賽為例,作為每年的環球小姐冠軍,是有一定責任和義務的,例如募集慈善,擔任和平使者,探望貧困兒童等等,有義務就意味著可能『失格』,一旦冠軍失格被取消稱號,就要有人補上,這個補上的順序就是runner up的排序。First Runner-Up一般直譯為『亞軍』,準確翻譯應該是『冠軍一號順位候補』。體育賽事也是如此。當然,如今runner up一詞更多用在錦標賽(tournament)尤其是網球比賽中,美國幾大職業聯賽(棒球籃球橄欖球)一般不使用[注2],可能這也一定程度上增大了喜劇演員出身的主持人Steve Harvey的犯錯幾率。最後附上一張我截的圖,看看Harvey手中卡片到底寫了啥(視頻來自題主提供的b站鏈接)[注3]:局部放大:
從上圖可以清晰的看到:- 2nd Runner-Up一欄寫著USA,美國小姐;
- 1st Runner-Up(手指擋住的部分)一欄寫著Colombia,哥倫比亞小姐;
- 而卡片右下角的MISS UNIVERSE 2015寫的才是真正的冠軍,菲律賓小姐。
然而右下角的Philippines字太小容易被忽略,加上時間倉促,很可能右邊的MISS UNIVERSE 2015字樣被主持人匆忙間直接當成LOGO忽略掉,於是想當然地將左邊的帶1st字樣的Colombia小姐當成了第一宣布出來,最後釀成世界級的直播事故。
注1:-「Horrible mistake:」 Steve Harvey accidentally announces Colombia, first runner up, as Miss Universe注2: https://en.wikipedia.org/wiki/Runner-up注3: 【選美史上最尷尬】2015環球小姐大賽的主持人宣布優勝者時念錯名字該主持人以幽默著稱,可惜的是整場下來不見什麼幽默風格,滿滿的尷尬與冷場,我甚至覺得美國小姐都比主持人要搞笑許多。最後的大烏龍事件。。。整個場面真是太尷尬了,以至於最後切換到真冠軍-菲律賓小姐頭上的皇冠只有不足兩秒的時間。
求第二名選手心理陰影面積
推薦閱讀:
※如何看待吳大偉和穆雅斕戀情曝光一事?
※關於奶茶MM爆紅,大家覺得是不是一場炒作?
※如何看待雷雷與徐曉東分別代表的太極與現代格鬥之戰?
※「朝鮮妹妹」是否是炒作?
※新浪微博上的染香是五毛么?