為什麼韓國人講英語有自己另外的發音,很多都要變音?
這個問題,應該分類討論。 第一種,源語為英語及其它外語,進而被韓國語吸收,成為外來詞。韓國人在說這一類單詞的時候,是在講韓國語,不是在講英語,和我們漢語里的網際網路,莎普愛思,盤尼西林是一個道理。正規的韓文拼寫法,規定了外來詞的標記方法,又因為韓國語屬於黏著語,各個語音單位之間聯繫緊密,進而會不可避免地產生語音上的變化,所以你聽到的連音化、緊音化現象,由此而起。 第二種,韓國人在掌握了母語的情況下,在第二語言的學習過程中,必然會受到來自母語語音、語法、語意結構方面的影響。這種影響,我們稱之為「母語正遷移、負遷移」現象。當學習者的目標語言規則與母語不一致,母語對外語的學習起到阻礙作用,就稱之為「母語的負遷移」。 英語屬於印歐語系,韓國語屬於阿爾泰語系,二者之間存在十分明顯的差異。普通韓國人的英語學習,大多始於小學階段,此時母語的發音已經成為一種根深蒂固的習慣,因此會將母語的這些特點與英語結合起來。這一點,同樣適用於中國人,因此很多中國學生在學習外語時,會將漢字或者拼音標在旁邊。
英語在發音時,多用肺部,而中、日、韓國語則多用喉部,因此,東亞學生在說英語時,很容易就會被聽辨出來。韓國語中存在收音,這是一種堵塞氣流,阻礙爆破的發音機制。這種特點,造成韓國人在說英語時,如hot一類的單詞,會發成?;另外,韓國語里也沒有英語里th組合的摩擦音,或者/f/這類唇齒音,自然而然受到母語的影響,就會發成?,?,等等。當然,母語負遷移的效應,如果在語言接觸初期,在師資到位、有足夠正確的語言環境下,會使其影響降到最低。
不僅僅是英語,韓國人在學習漢語的時候,因為韓國語里相當數量漢字詞的存在,這種母語負遷移的現象會更加明顯。為,會習慣性地發成?,人會習慣性地發成?;辭彙上,你的「駐車券」哪裡去了,你是大學院生嗎等等,不勝枚舉。 歡迎各位交流。 ?.-
非母語者講另一門語言時,會受自己的母語影響,這是不爭的事實。不只韓國人講英語會這樣,英國人講韓語時也會這樣,只是程度深淺的差異而已。
個人認為,韓國女生講的英語口音很可愛。^_^
-你在說咖啡 坦克 巧克力 可口可樂的時候有沒有覺得自己的英語發音有些奇怪?
你在說幹部 社會 民族 壽司 主義這些詞的時候有沒有覺得自己的日文發音有些奇怪?謝謝邀請,自己母語音系以外的音位,很難發出來,自然屈就母語的音位了。不單只是「影響」,而是「制約」。如北京人的:愛(I)害五(have)誒(a)帶死磕(desk)。我自己偶爾都分不清 /?/ 和 /?/,如 apple 我讀的是 /?p?ou/。以及經典的:
- Jabonese agcent is vedy vedy hard to undershdand.
- Indeian ekusento ishi belly belly haudotsu andasudando. (其實這條不準確,應該是 Indeian akusento izu bely bely harudo tsu andasudando. )
就像咱們方言口音一樣,發不出來。
當然是發音習慣問題 比如說father他們後面的f和r音韓國人是很難發出來的 所以才迫不得已發成?? padao的音 不是他們想改變 是因為實在繞口…
可能他們本身自己的語言就沒有翹舌音 。。。。maybe
日本人和印度人笑而不語
因為這些作為外來詞已經成為韓語日常使用的一部分了,就像中文的沙發、引擎等詞,就是中文而已,並不是在說英語。
跟韓語本身語言發音有關啊。
韓國人對自己的語言還蠻傲嬌的,據說曾表示韓語是世界上最便於學習和傳播的語種之一(相較歐洲語系是很簡單),但也有自身發音盲區。
好比同是廣東話,香港人講粵語會有很多外來詞(波士/沙展/士多啤梨...)一樣,韓語也有很多外來詞本地發音化,慢慢變成韓國人習慣的konglish發音方法。&>&>&>韓語中沒有v、f的發音,大多以b、bb和p代替
love,就會念成「勒不」,綜藝裡面常露面的fighting呢,則要讀成「花一挺」;&>&>&>以th的捲舌音也沒有,一般以dd代替
thank you一般就是??(「ddank you」)辣~&>&>&>在韓語里r的發音一般讀成l,dr、tr的時候也拆開,而不是「捉」、「戳」的發音
dream就是「de里姆」啊。。。&>&>&>tion和sion呢,統一變成拼音「xien」的感覺communication的讀法就變成了「康謬尼kei-xion」,真的,這麼,慘烈。韓語系統裡面沒有f,v這個音, 也沒有thanks的輔音發音,還有l的發音偏向於西班牙語的單顫r。而且跟中文一樣習慣把不帶母音的輔音發重,例如韓語會把sister發成???。變音只是兩種文化的融合表現而已。我們常說的賽百味,你看外國人聽不聽得懂?就算按著subway這個單詞讀,又會有多少人讀成suberway?
每一種語言都會有自己的發音缺陷,漢語同樣也有問題,不是所有語言的發音都想粵語的」你好「一樣可以用」雷猴「完美代替的。試試施瓦辛格的德語?再試試俄語的生日快樂?
原因如下:
一者,區分不了發音的區別,就像粵語的「機雞街」還有「八百霸」。(很多人都聽不出thanks這個單詞應該怎麼發,所以用sanks代替感覺自己都發得准得不要不要的了)二者,能區分但不能發出來,像粵語的」想「和西班牙語的大舌音。三者,語言系統的諧音轉換需求,像」杯葛「(港澳台),」吉他「,發音為ka而不是qia的」卡「別整天說某些國家的口音奇怪了,有可能美國人聽印度人的英語舒服過聽你的英語。
題外話:我認為語言就沒有標準與否可言,是北京人說的普通話准還是東北人說的普通話准?(這時候肯定會有人說,絕壁是北京人啊),那再問,是美音標準還是英音標準?如果這兩個是標準,澳大利亞英語跟加拿大英語算不算標準?標準這種東西本來就很虛,如果很久以前在全國強行推廣湖南普通話或者廣式普通話,說不定我們今天說的漢語也會有所不同,那這時候北京話說的話在湖南人乃至全中國看來就是不標準了。與其去嘲諷別人這麼無聊,還不如多擼一把lol。推薦閱讀:
※喜歡邊伯賢到難以自拔該怎麼辦?
※權志龍的跟風飯為什麼這麼多?
※邊伯賢除隊友外有哪些圈內好友,最好是有證明的?
※為什麼韓劇就算新人出演也不會像國產偶像劇一樣讓人看得尷尬?
※喜歡李弘基是什麼感覺?