如果理順這些德語句子並翻譯?

這是跨文化交際考研參考書上的一篇文章,有不少難理解的地方。詞和語法都理解,但是不知道具體指的什麼意思。下劃線的地方求大神指點迷津。

全文如下:

Erst mit dem langsamen Fortschreiten des 20. Jahrhunderts kam das Bewusstsein auf, dass der eigene Beobachterstandpunkt in die Art der Erkenntnis der Fremde immer miteingeht; dass also ?Objektivit?t" unm?glich gemacht ist allein durch die Tatsache, dass sich Erkenntnis nie vom erkennenden Subjekt und den weltstrukturierenden Kategorien, die dieses zur Erkenntnis von Fremdem besitzt, freimachen kann.

Als Beispiel sei Keyserlings Reflexion über das Ph?nomen der chinesischen ?Selbstbeherrschung" genannt, die - da der Europ?er von seinen heimatlichen kulturellen Normen der Gefühls?u?erung ausgeht - mit Vorliebe als ?Fühllosigkeit" und K?lte missinterpretiert wird:

Die Chinesen empfinden nicht weniger tief und reich, nur anders als wir. Wenn christliche N?chstenliebe ihnen fehlt, so besitzen sie dafür ein Zusammengeh?rigkeitsgefühl, wie wir es nicht kennen; unsere Sympathie ersetzt Hochkultur der Ehrfurcht. (...) wir kommen ihnen typischerweise herzlos, roh und grausam vor; von ihren Voraussetzungen aus haben sie wohl recht. Aber im gleichen Sinne recht haben wir, wenn uns ihr Gefühlsleben in mehreren Hinsichten dürftig scheint. Lieben in unserem Sinn zum Beispiel kennen sie sicher nicht. (...) Immerhin: wie viele unter uns sind des Liebens im h?chsten Sinne f?hig? Das meiste von dem, wovon wir glauben, dass es uns hinaushebt über die übrige Menschheit, besitzen wir nur in der Idee①.

Besonders bei der unbelasteten Besch?ftigung mit dem Fremden ist immer auch eine Besch?ftigung mit dem Eigenen impliziert, mit dem eigenen Selbst, mit der eigenen Kultur, mit dem, was man durch Verdr?ngung nach au?en auf das Andere projizierte. Auf der Reise besonders wird das Bewusstsein seiner selbst gewiss. Das anstürmende Neue zwingt das Bewusstsein, Prinzipien seines Denkens offenzulegen. Gerade wenn man einer fremden Kultur ausgesetzt ist, besch?ftigt man sich mehr mit sich selbst als in der vertrauten Umgebung. Der Europ?er im Ausland befindet sich immer in Kontrast zu seiner Umgebung; diese Tatsache kann ihn entweder verunsichern oder festigen. Ein Diskurs mit einer fremden Kultur ist vor allem ein Diskurs mit sich selbst, zur Vergewisserung der eigenen Identit?t.

Verführung und Gefahr zugleich ist die Fremde. Die Momente des ?horror alieni" und des ?amor alieni"② liegen eng beieinander. Die Begegnung mit dem Fremden kann sich als vorurteilsbeladene Haltung des Ethnozentrismus vollziehen, als angstvolle Verschlie?ung dem Fremden gegenüber, als naive Projektion des Eigenen in das Fremde hinein oder als Idealisierung desselben zur ?sch?nen Fremde", wie Ernst Bloch es benannte.

(nach: Christiane C. Günther, Aufbruch nach Asien)

① Hermann Graf Keyserling, Das Reisetagebuch eines Philosophen, Bd. 2, Darmstadt 1919, S. 441

② horror alieni: Angst vor dem Fremden; amor alieni: Liebe des Fremden


我非常能理解你的糾結。我們剛好這學期也上了這門課用了這本教材。學期初教這門課的老師要求我們每篇文章都要翻譯,一次交一篇。開始我也以為很簡單,畢竟是德譯漢,又沒有多少生詞,課下還可以慢慢查。但是每次翻譯都十分頭疼,要花四五個小時以上。老師並沒有要求我們翻譯得多麼優美,用他的話來說是要我們「交理解稿,不是翻譯稿。只要證明自己理解了就行」。雖然他沒有給我們划出不太漢語的地方,只劃理解錯的地方,每次本子也都被劃得一片紅。有時為了作業拿「好」,我會多花些時間來翻譯,翻譯之後我總是感覺自己理解得可準確了,寫得也可通順了。但是發下來還是會看到被划出不少理解錯的地方。課上一聽才明白「原來如此」,並且即使沒有劃線的地方我其實也理解得比較粗淺,離老師的深度還有很大差距。多次打擊之後才明白了老師微博中所說的:

高年級的某些文章還是得要求交「理解稿」,因為人容易眼高手低並且自己還意識不到,翻譯的時候也許才會發現本以為懂了的句子其實並沒有理解透。而其實以為理解透的地方也有可能是誤解。不只是句子,大量藉助漢語翻譯學來的外語詞其實也是沒理解透的。所以先要不翻譯,追求精準的理解,以後才能翻譯。

黑體部分是我標出來的。因為我知道:確實有很多人「眼高手低」,確實有很多人的德語辭彙是完全藉助漢語學來的。包括我,但是我已經醒悟了。

再附上我當時交上的翻譯稿:

直到隨著20世紀緩慢的進程才出現這樣一種意識,即觀察者自身的看法總是貫穿在了解陌生人的方式中;「客觀性」不可能只通過這樣的事實來達到,即認識能從已知的主體和擁有對陌生事物的認識的世界結構類別中解放出來。

舉一個蓋沙令關於中國人的「自我控制」現象思考的例子,因為這是歐洲人從他們的情感表達的本土文化規範為出發點的,所以特別喜歡把「自我控制」錯誤地闡釋為「麻木」和冷漠:

中國人並不比我們感受得淺薄和少,只是和我們不一樣而已。如果他們缺少基督教的博愛,那對此他們就擁有我們不了解的集體歸屬感。我們的好感代替了令人敬畏的先進文明。…… 我們給他們典型的感覺是無感情的,粗野的,殘忍的。從他們的前提出發的話他們可能有道理,但當他們在若干層面的情感生活給我們的感覺是貧乏的,那在相同意義上我們是對的。比如他們肯定不了解我們意義上的「愛」。…… 畢竟:我們當中又有多少人有能力愛呢?我們所相信的大部分東西,使我們勝過其他人群,這樣的想法我們只能在理想(觀念?)中擁有。

尤其一個在沒有負擔下的對陌生事物的研究總是意味著是一個對自身的研究,對自己本身,對自身的文化和通過向外輸投射成其他的東西的研究。在旅途中尤其是自己的意識會變得確定。不斷襲來的新事物促使人的意識和思考的原則開放。如果剛好處於陌生的文化中,那人會比在熟悉的環境中更多的關心自身的問題。一個在外國的歐洲人總是處於和他的環境成鮮明對比中,這個事實要不使他不安要不使他更穩固。一場和陌生文化的對話(討論?)主要是一場為了確定自身身份的與自我的對話。

誘惑和危險同時都是陌生的。 「害怕陌生事物」和「愛陌生事物」的時刻相互聯繫緊密。與陌生事物的相遇可能會發生成種族中心主義的充滿偏見的態度,面對陌生事物時的充滿恐懼的封閉(行為),在陌生事物中的自身的天真投影或對「美麗的陌生人」 的理想化,布洛赫這樣說道。

就我這樣的爛翻譯,在這次評分中還算是評了一等的。有的同學查完詞典後就在那兒發揮想像力,把一些漢語詞的意思編到一塊兒,有的乾脆就編不下去空在那兒。根據課堂筆記,我把老師的解釋寫一下。

在20世紀人們才慢慢意識到:對外國外地外人和外文化的認識中總是有觀察者自身(立場)的影子。所以,單考慮這一事實,即認識不可能獨立於認知主體和認知主體所擁有的認知方式①,就會明白「客觀性」並不存在。

注①:指的是人是通過一種歸類的形式進行構築對世界的認識的。

  1. 我把mit dem langsamen Fortschreiten des 20. Jahrhunderts翻譯成了「隨著20世紀緩慢的進程」是不對的,時間本身不會緩慢發展。老師說這是一種修辭手法,還舉了a sleepless night的例子:夜晚本身不可能無眠,只能是人無眠。不過「無眠之夜」已經成了習慣翻譯了。20世紀發生了兩次世界大戰,之後人們慢慢意識到了一些東西並建立發展了「跨文化交際」這樣的學科。這才是深意。
  2. 我把allein durch die Tatsache也理解錯了。我把unm?glich和allein串起來了;unm?glich gemacht ist才是一起的,這是狀態被動態。

  3. 從句dass sich Erkenntnis nie vom erkennenden Subjekt und den weltstrukturierenden Kategorien, die dieses zur Erkenntnis von Fremdem besitzt, freimachen kann. 被我理解反了,應該是「不可能」,而我寫成了「可能」。還有dieses其實指的是Subjekt,在這個嵌套的從句中作主語,嵌套從句的主幹是:Subjekt besitzt die Kategorien. 當時也沒有看明白。句子分析應該是這樣的:Tatsache指的是整個dass從句,dass從句的主幹是Erkenntnis kann sich nie vom Subjekt und den Kategorien befreien。而Kategorien又有個關係從句:Dieses (Subjekt) besitzt die Kategorien.

weltstrukturierende Kategorien也有解釋的。先寫這麼多吧。已經熄燈了,明天還得早起。唉!


推薦閱讀:

「腦洞大開」用德語怎樣表達呢?
如何模仿德式翻譯腔?
如何翻譯和理解「In the struggle between yourself and the world, second the world.」?
在校大學生如何尋找翻譯類兼職工作?
有哪些美好的德語單詞?

TAG:德語 | 德語學習 | 德語翻譯 |