遊戲史上有哪些奇葩的翻譯?

相關問題為什麼錯誤的遊戲譯名反而流傳更為廣泛?


口袋妖怪當年的D商漢化版……

簡直就是天書……

下面這張圖可以勾起很多人的回憶:

因為快龍在口袋妖怪金銀版裡面已是准神級別,大家幾乎都會抓一隻來放破壞死光,這句「肥大出飾拳」(快龍的破壞死光)已經成為了國內口袋妖怪玩家的一個經典老梗,好多老玩家都願意用當年D商漢化的奇葩名字來叫自己的精靈。

說到D商漢化的口袋妖怪奇葩譯名,其實倒並不是真的臉滾鍵盤打出來的。

第一個原因是字元限制,這個版本的漢化應該是基於日版金銀,字元限制為5個,對應過來的中文漢字就是兩個字,所以有些口袋妖怪的名字倒還真的是D商認認真真翻譯的。比如御三家裡的:明嵐、水子、草森,這三個名稱其實是對得上的。

尤其是火球鼠的「明嵐」這個翻譯,「明」字動詞可表:照亮、點亮,體現了火球鼠的火系技能如「火花」,「噴火」等;而「嵐」字為山間的霧氣,體現了火球鼠能夠使用「煙霧」、「噴煙」這些技能,還暗示了它能夠學會岩石系的「滾動」技能。真可謂是信達雅!(一本正經地胡說八道)

第二個原因可能是因為D商技術不過關,沒有搞清楚精靈排列順序。遊戲中精靈圖鑑有三種排列方式,按序號正序、倒序、以及按假名順序。很多精靈的名字本來是翻譯好的,結果導入的時候張冠李戴了。比如上圖中明嵐(火球鼠)的最終進化型爛泥(火爆獸)本來應該是給臭臭泥的。

這其中最經典的譯名就是將大岩蛇翻譯成」路草「(走路草)了吧,這兩個口袋妖怪無論是從體型還是屬性都千差萬別,給人一種反差萌的美感,堪稱神來之筆。

什麼鬼啦!


SO……著名的琴梨梗哪兒去了?

《LoveLive! 學園偶像祭》國服的翻譯梗。原本 南ことり 在大陸的通行翻譯是「南小鳥」, 而在台灣的翻譯是「南琴梨」。按說本來是個單純的翻譯區別而已,然而在盛大推出國行版《 LoveLive! 學園偶像祭 》後,卻忽然把公測時已經有了的「小鳥」統統改成了「琴梨」,據說是日方的要求

好吧,要改就改吧,但是居然只是簡單地做了個小鳥——琴梨的批量替換,這我就看不懂了

於是文本中的所有小鳥全成了琴梨……

於是就成了這個樣子……

此梗流傳是如此的深遠,甚至諸如「看個鳥」,「和諧個鳥」之類的網路用語隨後都成了「看個琴梨」,「和諧個琴梨」等等等等

據說最新版本已經有了更正,然而這個梗已經流傳深遠咯~~



我來說個新鮮點的例子吧。

今年 11 月,任天堂將會發售寵物小精……不,口袋妖……不,神奇寶……不,精靈寶可夢系列的最新正統續作《精靈寶可夢:太陽 / 月亮》,這也是該系列的首次官方中文化。

在本作中,推出了一個全新系統,中文版譯為「皇家對戰」。

該系統的規則大致如下:四名玩家上台混戰,每人可以攜帶三隻寶可夢,但同時只能派出一隻。

一隻寶可夢被擊倒後,下一隻輪替上場。如果其中任意一名玩家的三隻寶可夢全部被擊敗,那麼本局遊戲結束,其他三名玩家按之前的表現決出勝利者。

許多玩家會感到奇怪,這個玩法和皇家有什麼關係?難道這一作的劇情和皇室有關?

事實上,皇家對戰的英文是 Battle Royal,是格鬥或鬥雞比賽中的一個常用辭彙,用來泛指三人以上的多人混戰。其中的 Royal 並不代表皇室,而是意為「決出一個王者」。

Battle Royal 一詞,已知的最早文字記載是 1672 年的戲劇《癲狂夫妻百事錯》(All Mistaken, or the Mad Couple),其中有一句「瞧一瞧,看一看,王者大戰開打啦!」

因此, Battle Royal 不妨翻譯為「王者大戰」,通俗一點叫「大亂斗」、「混戰模式」也沒問題,但譯為「皇家對戰」就多少有點讓人摸不著頭腦了。

順帶一提,日本人之所以會熟悉 Battle Royal 一詞,個人覺得和一部知名的日本小說有關。這本小說先後改編為漫畫和電影,國人對其電影版相當熟悉。

沒錯,電影《大逃殺》的名字就是 Battle Royale ,其日語名 バトル?ロワイアル 也是該詞的音譯,與 Battle Royal 的關係一目了然。現在你們知道海報上的 BR 是什麼意思了吧?


俸俸伲購美病這個算不23333


瓣B變巨肚。


結果我第一,又強又厲害!

=====================

口袋妖怪綠寶石篇里的大吾先生被盜版商翻譯作代後之後,連個人的介紹也被翻譯成了非常奇怪的句子。原句是けっきょく ぼくが いちばん つよくて すごいんだよね,大意是到最後我才是最厲害的,還真是了不起啊。然而,盜版商卻翻譯成了結果我第一,又強又厲害


天人互動引進的《上古捲軸3:晨風》,各種機翻,我記得最出名的一句是:什麼"s你的name


《魔獸爭霸》/《魔獸世界》歷史上出過一些低級錯誤,比如「尤迪安」等,詳見 @Ediartos 老師的專欄。

但在《魔獸世界》代理權從九城轉到網易後還出過一個被廣為吐槽的段子。

《巫妖王之怒》有個副本叫「冠軍的試煉」。當然了,我認為整個《巫妖王之怒》大量出現的「champion」譯為「勇士」比「冠軍」靠譜得多,不過我要吐槽的不是這個。

「冠軍的試煉」關底的boss叫黑騎士。他出現時的台詞是:

You spoiled my grand entrance, rat!

台服的翻譯是:

你破壞了我的盛大登場,鼠輩!

大陸版是:

你打破了我的大門,老鼠!

我的白眼都快翻到腦後去了……就算你理解不對,抄台服也好啊!


「如果暴力不是為了殺戮,那將毫無意義。」

盲僧說的。

當時覺得挺高深挺「哲」,想了很久。

這難道是在控訴和平是一種虛偽的假象?盲僧已經無法忍受艾歐尼亞的與世隔絕,覺得這些都過於自欺欺人?

或者設計師在暗諷資本主義社會的經濟發展都是沾著無產階級鮮血?

說不通。

然後我上了美服官網想著換個語言是不是更好理解,原文是:

(力量失去技巧便毫無意義)合著一切的起因都源於國服翻譯少看了個字母啊娘希匹的。


肥大出飾拳。(快龍,破壞死光)

你的甲板會推來推去。(洗卡組)


哥哥打地地

這是《爐石傳說》最新的拓展包《Goblins vs Gnomes》,

國服譯名叫做《地精大戰侏儒》。

國服的譯名算是中規中矩

而台灣這邊的譯名……應該是雙關

「哥哥」是哥布林 「地地」是地精

但我腦子裡只有

這個了……

生個弟弟壓哥哥 生個哥哥壓弟弟


CAPCOM出過一個紅遍遊戲廳,索尼廳的遊戲——《吞食天地》。

它的美版一代翻譯成《天朝戰爭(Dynasty Wars)》

二代叫做《天命勇士(Warriors of Fate)》

反正和三國關係不大。

但看看遊戲內容你就會認為這標題取得相當厚道了。

故事大概是這樣的:

一個叫三樓(Shang-Lo)的國家

有個對百姓特別不友好的獨裁者阿吉拉汗(Akkila-Orkhan,是說曹丞相)。

他令這個三樓變成絕望的一層樓。

在這時候一個偉岸的男子站出來了,他的名字叫關帝(Kuan-Ti,跟二爺木有關係,指的是…………劉備!)

關帝派出他手下五個最強的天命勇士去對抗獨裁者,拯救漢室。

……不,是拯救三樓的正義之戰開始了…

五個可選人物

二爺(portor)…portor是誰呢?

是欽察可汗,擊破日耳曼聯軍,擊破匈牙利王軍,莫斯科屠城…就是portor

(二爺要真打到歐洲去了…不僅黑社會,警察,理髮師,開飯館的,做生意的…估計現在砸麥當勞的都是舉著二爺的雕像……)

三爺(kassar)哈薩爾(卡薩爾)…跟成吉思汗一輩的蒙古將領。(什麼鬼)

四爺…趙雲啦!(subutai)速不台…如果我按拼音這樣拼是可以的話,那就是成吉思汗手下的一個將領。

老爺…黃忠(kadan)卡丹。黃將軍又成成吉思汗的孫子了…卡丹在歷史上攻陷了波蘭,捷克和立陶宛。

最後是abaka…魏延。阿爸蛤…入侵敘利亞和埃及…伊斯蘭的同學們很恨他。

但…這群蒙古人附體的敵人是誰呢?

本來我以為就應該是曹丞相了,起一些歐洲大人物的名字。

結果還是低估他們了…

最終BOOS呂布的名字居然是

… 成吉思汗…這是什麼倫理劇的腦洞…蒙古人自己搞自己?篡位?倒行逆施?正義的審判?

淳于導…baidu 百度?

好了,以後百度就是淳于導了…

什麼啊都是…

—————————————————

我三國志是從8開始玩的,然後是7、10、9、11、12、13

看到這張圖真是淚流滿面

小時候就是這樣的條件,我和我哥都玩的下去…

什麼巨變,麻肚…哎………

直到某一天買到了金山遊俠的光碟,偶然間打開了內碼轉換器…

整個世界都亮了…

這個倒不是翻譯的問題

內碼問題…

差點就去學編程了…還好…

—————————————————

還是說吞食天地吧…

這畫風還記得吧…很小的時候玩的遊戲…小時候第一次看三國演義讀錯了好多人名,什麼苟或啊…夏侯O啊…張合啊…許諸啊…都怪這個當時賣78元!的遊戲…

王允啊喂

丁原啊喂

站在珠峰上也不能啊喂…

但不影響吞食天地成為那個年代最好的遊戲…。重置版玩了嗎?(感覺以前自己好幼稚啊…)

————————————————

還一個翻譯啊!就是對古文的翻譯…台灣省的朋友啊為什麼不用原文!

出師表為什麼要用白話文…

「我本來是個農民…」

臣本布衣不好嗎?(O_O)

三國志10呂布董卓線小孩唱歌

「千里之草如此的青翠,十天後就枯萎了…」

原文是「千里草,何青青,十日卜,不得生。」

這充滿文藝氣息的翻譯…好悲傷

—————————————————

三國志12出來的時候我有多高興…

那三國志13出來的時候的高興是12的幾倍。

因為,失望越大,波動越大。

波動越大,期望越大…

13是第一時間入的正,真的很失望…

現在補丁出了出感覺還可以,期待一下PK版。

最開始玩的時候就兩點,優化和詭異的語音對白。

桃園三結義去北京買清酒…是什麼鬼!

為什麼要翻譯成清酒…為什麼要去北京買…我看是地圖做小了吧…做大點絕對要去博多町買清酒了。

——————————————————————————————————

張飛動不動就為俺閹人俺閹人是為什麼啊!!

還有沒打補丁前

接受我蛇矛的一擊吧!

(嚇得我趕緊關掉了遊戲。好霧…)

為什麼要這麼中二啊…

皇叔:為了大義,不要怨我…

(我覺得這句話太賤了。)

這場戰鬥,多虧了義啊!

(光榮我覺得你們誤會我們了…我們不會在事後喊一些,多虧了愛呀,多虧了正義啊,這樣半次元的口號…也不會嘿嘿吼…)

好好感受一下,義的沉重!

(好沉重…)

二爺的台詞

化為青龍刀的血銹吧!

(霸氣!可是…也要做保養的吧…周倉:WTF)

你本事不到家,練過再來!

(顏良文丑華雄在重生點…點贊…)

我的義心不亂,出刀沒有一絲迷茫!

(迷茫…腦海里全是去除心魔救回心愛之人完成救贖的設定)

皇叔總是義義義,雲哥總是槍槍槍

賭上這柄槍,保證取得勝利!

(啥啊…槍啊…啥啊…槍啊…)

上天啊!好好看著!我趙子龍的勝利沒有一絲污穢!

(魔獸真三裡面你可不是這樣的人啊…偷塔男…)

還有一次趙雲和祝融單挑

大喊一聲:你接得下我趙子龍的鋼槍嗎!

(雲哥…你被光榮坑了…)

舌戰贏了

雲哥:你再多讀點書比較好…

(這句話好欠揍啊!!)

死的時候

我的槍居然會在此折斷。

(…)

沒有人能抵擋我正義之槍

(我說個名字…馬雲祿)

曹老闆舌戰的時候:

那我曹孟德就好好和你溝通一下吧。

Σ( ̄。 ̄?)?

孔明:一切盡在我的掌控之中

(啊喂!這是國軍的台詞吧…)

孔明:由我來展現,兵法的深奧吧

(你來吧)

孔明:我智不如人…

(光榮啊!這種台詞也行啊…)

更何況諸葛亮那句「我從未…」為什麼沒有收錄呢,錯過了神彩蛋…

孫策:團結一心,開拓未來!

(黨員…)

孫策:作為猛虎的血脈…

(結果遊戲里的形象是牛頭人…)

孫策:我的一族會打倒你的!

(猛虎還是…牛頭)

呂布:小夥子,我呂奉先要出征了!

(小夥子…很好)

呂布:勉強可以消遣…

呂布:切!被人拖下水了。

呂布舌戰:哼!我倒要聽聽!

哼!別胡說了好好聽我說!

(你要聽聽的…又不讓別人說…)

這是我呂奉先先說的!!

可惡!住口!住口!

真啰嗦!完全不明白!!!

(溫侯…不要急嘛)

周瑜:軍樂隊奏上一曲,慰勞一下這些威猛的勇士吧。

(嘖嘖嘖…)

周瑜:蒼天啊!為什麼!

(問光榮…不對!問暗恥)

周瑜:我就獻上一曲,換換心情。

(嗯,來首喜羊羊吧)

孫權:這就是我孫仲謀的人生!

(哎…這個台詞。毫無違和感)

孫權:出征了!孫家作戰不會敗北。

(您的好友張遼已經上線)

孫權:我也是虎!孫仲謀來也

(你就是虎…)

孫權:我們身上所背的事物,重量差太多了!

(所以這就是光榮對你的理解?)

孫權:我可不會辨別狩場的獵物。

(所以射到老虎了…)

孫權:讓你見識一下,我所繼承的虎牙有多銳利吧!

(十萬…十萬…)

孫權:孫家的血液,已經沸騰!

(咕嘟咕嘟…你爸爸和你哥不打你嗎)

孫權:爹,大哥,我對不起你們~

(你也對不起你兒子孫子)

張角:啊…蒼天啊!

(大地啊,哪位天使姐姐寫的語音台詞啊)

董太師:區區小蟲,看我揉死你。

(昂,萌萌噠)

董卓:接下來要怎麼料理你呢?

(啊?…)

董卓:那麼是煮著吃還是烤著吃~

(什麼情況啊,他是凶了點,不吃人肉的啊,光榮)

魏延:能殺死我的人出生了嗎!

(嗯,通常在你身後)

甘寧:好好滴大幹一番吧

(花姑娘滴…這個日本普通話是什麼情況)

甘寧:這瞬間的鈴聲,真讓人難耐。

(諾基亞吧)

甘寧:唱歌!鬧動!來與我甘興霸的勝利祝賀吧。

(夜店甘)

甘寧:哎呀呀,形象不佳啊!

還有一堆,許褚,典韋,郭嘉,陸遜之類的…

三觀啊…

…聲優。中文聲優大概都是國人吧…聲音挺好聽…為什麼違和感那麼強。

每次聽到那些 蘿莉型的女武將:「啊~沒想到您親自大駕光臨~」

全身雞皮疙瘩…肯定是小三


老頭滾動條 以下內容來自萌娘百科 萬物皆可萌的百科全書

由於天人互動在向大陸引進《上古捲軸》(The Elder Scrolls)時,使用了拙劣的機器翻譯,因此造成遊戲內大量文本無法閱讀,甚至連遊戲名稱都被直接翻譯成「老頭滾動條」。

雖然之後發布了升級補丁修正了大量文本錯誤,但是在愛好者中產生的惡劣影響已經無法消除。久而久之,「老頭滾動條」(亦簡稱「老滾」)成為對《上古捲軸》這一作品的戲謔稱法。

哥特式金屬私生子 以下內容來自萌娘百科 萬物皆可萌的百科全書

  • 詞出現於國內單機遊戲遊俠網旗下LMAO漢化組於2011年11月25號漢化的一款遊戲作品——育碧蒙特利爾製作的《刺客信條:啟示錄》。
  • 這款遊戲的原文應該是是拉丁文「Requiescat in pace, bastardo (Rest in peace, bastard)」翻譯成中文即是安息吧,雜種,但該漢化組卻沒有像這樣翻譯,而是以天馬行空的想像力憑空創造出來這個新興的漢化詞語。
  • 哥特式金屬私生子這個錯誤翻譯的詞語,如今已經成為了願死者安息的代名詞。如果有人對你說一句哥特式金屬私生子的話,請務必要說一句:

我還沒死呢!

踢牙老奶奶 以下內容來自萌娘百科 萬物皆可萌的百科全書

踢牙老奶奶是一句產生自網路社群的流行語,也稱為「踢牙老嫗」,主要流行於2002年底至2003年間。語源來自台灣英寶格股份有限公司於2002年11 月30日於台灣地區代理髮行之RPG電腦遊戲《無冬之夜》(《絕冬城之夜》Neverwinter Nights)繁體中文版中的錯誤翻譯。後來被廣泛地借作為「錯誤的翻譯」、「差勁的翻譯」、「翻譯得亂七八糟、不知所云」的同義語使用。

Neverwinter Nights絕對是個華麗到爆的遊戲,宏大的故事,華麗的法術,還算忠實反映規則,以及貢獻了新世紀第一位奇幻美女A姐姐,一切一切都讓我們至今還回味。可惜國內的翻譯總是太糟糕,請一群外行人來翻譯實在是遺憾了。

「我向前跑進人群,大叫要他們停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。 」

此處的一腳踢到我的牙齒是一句誤譯。推測原文應該是英文成語「kicked in my teeth」,指漠視對方。

本譯文在由英寶格無冬之夜中文版欺騙消費者權益鐵證網揭露之後,立刻在網路上廣為流傳。該網站同時也以截圖對照方式記錄了許多翻譯上的錯誤,但這句「一腳踢到我的牙齒」的語感,以及「老奶奶」、「踢牙」之間的落差所帶給人的強烈印象,以及它的出現率(幾乎是隨處可見,遊戲中俯拾即是)使得這個錯誤在網路上的傳播率一枝獨秀,成了《無冬之夜》眾多錯誤翻譯之中,最具代表性的錯誤翻譯。

英寶格踢牙老奶奶部分截圖

透過2002年底至2003年初網友之間廣泛的傳播,這個錯誤翻譯引起了一陣網路爆紅現象。而錯誤本身也在流傳期間,由遊戲中的長句(我向前跑進人群~)轉化為「踢牙老奶奶」一,並借為指責「錯誤、差勁的翻譯」之用,爾後更衍生出了名詞、形容詞、擬人化等用法。

特別要指出的是,雖然踢牙老奶奶的來源是翻譯未能充分理解原文語義,但它之所以成為英寶格無冬之夜中文版的代名詞甚至所有渣質量漢化的代名詞之一,最大原因是遊戲代碼出現各種錯誤,導致在這款遊戲中踢牙老奶奶無處不在。當玩家想要接一個任務,卻發現NPC給出的所有選項都是踢牙老奶奶傳說除了一個不明所以的數字外全然一樣的時候,踢牙老奶奶就真正成為英寶格無冬之夜中文版的代名詞了。


這些都是私下翻譯吧,我說個官方漢化的

俸俸伲購美病

先不說我美麗的羽毛

星之在處

巨大無不

不行,衰了

遊戲士


修正一下,是帝國1不是帝國2,時代久遠記錯版本號了,感謝評論中的朋友指正

-------------------------------------------------------------

當年帝國時代剛出來的時候,有童鞋買了所謂漢化版,然後我們聊的時候他一直強調說一定要造那個「想知道」,一開始我以為他口誤,後來發現他很確認那個建築的名稱…

直到我我學了一個單詞

Wonder: 奇蹟;想知道


你們猜猜3DM怎麼翻譯這個地名的?(上古捲軸5漢化包某初版)

先自己猜猜看

保證形神兼備,完美結合音譯和意譯

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

塌方的洞穴

拜此所賜我一個英盲永久記住了fang這個詞


本來想等300贊再更的,奈何新手機到了,就把舊手機里剩下的圖放出來

150贊更新,謝謝大家支持(?ω?)hiahiahia 。

……哈哈,第一次獲贊破百,補刷一些繼續騙贊…

………………………………………………………………………………

第一次到30贊

再刷一波。

超夢

拉拉,它貌似有叫班吉拉的也有叫超大甲獸的;

郎,有專屬技能 打喊

四大天王志霸的長藤,嗯,怪力

………………………………………………………………………………

新手不懂怎麼弄分割線,這是評論區吉格斯(貌似是這麼翻譯的)要的皮卡丘。

……………………………以下是原答案…………………………

圖片來源於網路,內容來源於我的童年哈哈

想看哪一隻可以評論給我,我親自去截圖哈哈,賞個讚唄。

……………………………不熟練的分割線……………………

更新幾個

閃光 金鳥 或者叫鳳王

紅色暴鯉龍

閃光巨鉗螳螂

這些閃光的是別人的檔,哥們只抓到過紅暴

……………………@鄰座的陽叔 …………………………………

化石翼龍,詩

………………………………@jianC …………………………………

你要的肥大和明嵐,其實肥大在上面就用出現


"All your base are belong to us."

1989年,日本遊戲公司Taito聯合世嘉發布了由Toaplan開發的基於外星人背景的經典街機射擊遊戲 Zero Wing《零翼戰機》。遊戲本身在CVG上得到了93%的好評,並且很快風靡全球。但在引進入歐美時,其中一個版本拙劣的英語翻譯讓歐美玩家留下了深刻的印象,並在很長時間裡成為一種網路現象。

其中最有名的一句神翻譯就是:

日文版Zero Wing此處對話為(請腦補機器人式的單音調語音)

機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。

通信士:メインスクリーンにビジョンが來ます。

CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。

CATS:せいぜい殘り少ない命を、大切にしたまえ????。

艦長:たのむぞ。ZIG!!

艦長:我々の未來に希望を???

大意為(感謝thagorion和gan yi)

工程師: 有人放了個爆炸物。

通信員:屏幕上出現了一段視頻信號。

CATS: 在聯邦政府軍的合作下,你們的基地現在是我們CATS的了。

CATS:珍惜你們為數不多的最後時光吧。

船長: 拜託你了,ZIG。

船長:為我們的未來保留希望。

而英文版的Zero Wing此處翻譯為

Mechanic: Somebody set up us the bomb.

Operator: Main screen turn on.

CATS: All your base are belong to us.

CATS: You have no chance to survive make your time.

Captain: Take off every "ZIG".

Captain: For great justice.

正確的翻譯應該是(來自英文維基)

Engineer: Somebody has planted a bomb.

Radio Operator: We"re getting a video on the main screen.

CATS: With the cooperation of Federation Forces, all your bases now belong to us.

CATS: Treasure what little time remains in your lives.

Captain: I ask of you, ZIG [units]...

Captain: ...let there be hope for our future.

可能是開發商的用人與經費問題,也可能是對翻譯準確度不夠重視,使得本來是用來彰顯CATS的威武無敵霸氣側漏的一句話,由於其明顯的語法錯誤讓很多人不禁笑出了聲。再加上遊戲本身的影響力不小,這個"All your base are belong to us"梗在很長時間裡成為了人們調侃的對象,也成為了"Engrish"(蹩腳日式英語)的代表作。

這個梗(簡稱"AYBABTU")在2000年前後網路普及時,在網上火了一把。不少好事者把當時遊戲里這段如同機器人念字辦的音頻remix成各種鬼畜,也P成了各種類似句式的表情。而在美國內華達州50號公路邊也印上了這句話,用以調侃外星人入侵。

在另一個風靡世界的遊戲《魔獸爭霸3》中,單機模式的秘籍里,就戲謔式地採用了這句話。

使用效果是立即勝利,和"allyourbasearebelongtous"的原意也是十分相符啊(手動滑稽)。


印象最深的是當年魔獸世界naxx副本boss克總出的一把匕首: king"s fall 國服這邊的翻譯叫做帝殞,聽起來霸氣側漏,令人虎軀一震。然而台服那邊卻將這把當時所有盜賊的夢想武器翻譯成了 國王的瀑布... king"s fall 。。國王的瀑布。。嗯,好像也沒什麼不對。

雖然之後台灣將其改成了弒王之刃,雖說不如帝殞逼格高,但是也算差強人意。但是國王瀑布的黑歷史估計是洗不白了。

以下答案被知乎建議修改了-。- 都刪除了 各位不好意思。


推薦閱讀:

機器翻譯技術的進展已經或將要對人工翻譯市場帶來什麼樣的影響?
怎麼樣快速又高質量地翻譯一篇英文(尤其是科技類的)文章?
「准」字怎麼翻譯成英文?
未經授權的情況下,翻譯外文小說並發布在互聯網上是否侵權?
Trick or treat 應該怎麼翻譯?

TAG:遊戲 | 網路遊戲 | 單機遊戲 | 翻譯 | 奇葩網路用語 |