香港姓名拼法和粵拼為何不同?

比如「關」這個字粵拼是Gwaan1,但是用作姓氏時在官方場合拼作Kwan。


wow, 首次獲邀回答,謝謝!

你所說的區別不但是姓名,大多數地名、樓宇名稱都沒有採用任何一個粵拼方案的拼音。比如說小姓張,我的身份證上的英語姓氏是Cheung, 而不是zoeng。原因比較簡單,因為香港語言學會的粵拼方案,在1993年才發布(Cantonese Romanization Scheme),之前沒有一套標準化的拼音方案,所以政府採用的拼音(詳見wiki: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E8%AA%9E%E8%A8%80%E5%AD%B8%E5%AD%B8%E6%9C%83%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E6%96%B9%E6%A1%88) 多少就成為約定俗成的習慣。不標準的後果就是同一個中文姓氏可以有多一個拼法,例如:利/李可以是Li / Lee; 女生普遍的名字:欣- 可以是Yan / Yun;儀-可以是yee/yi這類。這些譯音分歧一般生活沒有什麼不便,大家都習慣了,而且香港雙語並用,很少出現大問題。

說起姓氏的拼音,讓我想起類近的話題,就是雙非兒童的姓氏。他們的中英文姓氏跟父/母必須一致,以免卻許多麻煩,所以他們的姓氏通常跟隨父/母採用漢語拼音,但名字可以採用粵語拼音。例如黃小虎, 全粵拼就是Wong Siu Fu, 但有些則會選擇拼成Huang Siu Fu。所以看英文姓名可以看出一個人的家族歷史,不限於內地來港居民,以前有相當一部分緬甸華人醫生來港執業,他們的中文名字跟你我都沒有區別,但英文名字就用緬文姓名的羅馬字母拼音。新加坡/馬來西亞華人的姓名也採用另外一套拼法,來港後代也會跟隨同一個拼法來拼姓氏。近如澳門,他們的姓名拼音是採用葡文基礎,所以我如生在澳門,我的姓氏就會成了Cheong,代代相傳。


因為法律沒有任何規定中英文需要對應的(或者說沒有官方的粵拼方案),所以大家習慣就好、喜歡就好。

一個中文名叫陳大文的人,英文名可以登記為Communist PARTY。


香港身份證上的拉丁字母欄存放的,是英文名,可以是任何形式的拼音,也可以不是拼音。

因此大多數人所用的都不是粵拼,而是以英語慣常的讀法去模擬粵音。

又,粵拼是有官方方案的。


大家好,我叫Kou hio lam,大家能看得出我叫什麼名字嗎。

順便一提香港跟澳門大致上拼法一樣,但有些字會有些許出入。


正在跟香港的同學聊粵語,就看到這個問題了。

把他的回復貼一下:

一般來說,你平時看到人名和地名的拼音都不是用這種標準拼音的

所以不要混淆

那是不規範的拼音

以前的人為方便而寫

後來的人將錯就錯

我想是給英國人讀的

所以不用太準確

英國人發出來差不多就是了


因為香港一直沿用威妥瑪拼音,你百度下就知道了


推薦閱讀:

為什麼台灣人說話時把「和」讀成hàn,唱歌的時候唱成hé?
哪兒的話有時會管「往」讀「wàng」,管「在」讀「zǎi」?
有哪些過於洗腦,以至於讓你無法用普通話說出來的方言梗?
除了傳統文化,方言還有什麼存在的價值嗎?
粵語作為一種方言,有很多大家傳唱的歌曲。客家話也是一種方言,卻沒有廣為流傳的哪怕一首歌曲?

TAG:香港 | 方言 | 粵語拼音 | 粵語 | 香港文化 |