網球大滿貫賽事來源於橋牌術語「grand slam」,為什麼翻譯成「滿貫」?


剛剛回答了一個不針對「滿貫」的問題(我們平常說的「血葫蘆」指的是什麼? - 知乎),把其中涉及到「大滿貫」的部分,補充和修改一下,貼到這裡吧!

翁偶虹回憶錄里,馬連良見到他開門見山地誇獎:「您排的《鴛鴦淚》,我看過了,稱得起是血葫蘆的滿貫票子!」

圖:馬連良

且何謂滿貫?

一貫錢一千文,不滿貫謂之不足,滿貫謂之滿足,達到了最多的數目,不能再多了,實打實的夠。

圖:滿貫

麻將里,滿貫也是湊滿番數和同花式的牌的意思。湊夠數,就直接攤牌成為人生的贏家。最近有個詞,叫「大滿貫」,意思是指各種層級的獎牌都湊夠了,湊足了,成為人生贏家了。許多解釋中,把「滿貫」的來歷說成是源自橋牌,這不對,中文本身就有這個詞。從先秦時期,「滿貫」就有「足夠」「湊夠數」的意思,還用作各種比喻,譬如作惡計數,作惡夠數了,到頂了,叫惡貫滿盈(韓非子)。到麻將發明出來後(明末),這個詞自然被古人用到了麻將上,也是「湊夠數」的意思。再後來橋牌(近代)傳入,直接沿用麻將中「滿貫」的說法。近來,人們又對各項賽事都奪得金牌者稱為「大滿貫」。

所以無論是說「滿貫」一詞源於橋牌,還是說源於麻將,都可以說是非常地顛倒了。


因為grand slam的意思就是不能丟失一墩牌,要全術盡收。 最早翻譯成中文的時候叫做滿貫,名字確實不錯。 撲克里的full house也被叫做過滿貫, 但是在橋牌裡面還分大滿貫和小滿貫, 小滿貫就是允許丟失一墩牌 造成Slam。

大滿貫之後就是這麼來了。


推薦閱讀:

「I 服了 you」用英語怎麼說?
如何優雅地翻譯[ It burned. ]?
環比,同比用英語怎麼翻譯?
爺在英語中怎麼翻譯?
「洋氣」這個詞如何翻譯為英語?

TAG:英語翻譯 | 橋牌 | 網球 |