「What will be will be, what is gone is gone. 」這句話如何翻譯才合適?
未來不迎,既過不戀。
——曾國藩文集《處世金針》靈明無著,物來順應,未來不迎。當時不雜,既過不戀,是之謂虛而已矣,是之謂城而已矣。讀錄:《周易·中孚》
至者將至,逝者如斯。
順其自然,既往不咎。
我翻譯東西喜歡把原文找出來,並分析語境。這樣可能少了些天馬行空的樂趣,但是,這是我的偏好。。。
不知樓主是否從Doris Day的Whatever Will Be, Will Be這首歌里得到的原文?
"Whatever Will Be, Will Be"
When I was just a little girl,I asked my mother, "What will I be?Will I be pretty? Will I be rich?"Here"s what she said to me"Que sera, sera
Whatever will be, will be
The future"s not ours to seeQue sera, seraWhat will be, will be"When I grew up and fell in love
I asked my lover, "What lies ahead?Will we have rainbows day after day?"Here"s what my lover said"Que sera, sera
Whatever will be, will beThe future"s not ours to see
Que sera, seraWhat will be, will be"Now I have children of my own
They ask their mother, "What will I be?"Will I be handsome? Will I be rich?"I tell them tenderly"Que sera, sera
Whatever will be, will beThe future"s not ours to seeQue sera, sera
What will be, will beQue Sera, Sera!"這樣看來,這句話就是強調船到橋頭自然直,暗指了無需被不必要的煩惱所困擾。
後半句,gone is gone,往往與what"s done is done並行。透露出一種既成事實無法改變的意思。放在剛才那首歌的環境下理解,可以說是不要執著於過去的意思。其實這兩句的意思有點關聯,統一翻成船到橋頭自然直倒也不是不可以,都有教人活在當下的意思。
字面一點的話,該來的總會來,逝去的收不回。大致如此吧。該來的總會來,已去的隨他去。
天要下雨,娘要嫁人,隨他去吧
我覺得這種話似乎沒必要過度修飾。
「該來的會來,該走的會走。」已經差不多了吧?想文藝一點的話,「萬事萬物,皆有定時。」也夠了吧?
什麼「幸」、「命」、「拒」、「追」……原文里哪有?照我看,都是私搭亂蓋,因文害意。不可取。改改…以往不諫,來者可追…
突然想起新東方里一位老師留給我們的話:那一天終將會到來,那一天終將會過去。
命里有時終須有 命里無時莫強求
順其自然,隨遇而安。
事有必至,理有固然。
命里有時終須有,命里無時莫強求
悟已往之不諫,知來者之可追。《歸去來兮辭》
悟以往之不諫,知來者之可追。
未來還未來,過去已過去。
往者不可諫,來者猶可追
過去的已經過去,要來的還是會來
該來的我不推,走遠的我不追。——by 李宗盛
que sera sera
推薦閱讀:
※如何複習使在十幾天內將低水平英語達到過四級?
※怎樣才能分清楚vt 和vi到底哪個是及物動詞 哪個是不及物動詞?
※想把英語口語練好是否必須要出國?如果不是,有什麼好方法呢?
※為什麼我看過漢語之後讀英語就能很快讀懂,可是先看英語就很難理解這個句子?
※適合英語學習的英英詞典都有哪些?