謝邀。我的答案是:沒有固定名稱。因為「奶油烤魚」本來就是中國人民面對西餐命名體系的無奈之舉,西餐原名會說出是什麼魚、怎麼烤、用什麼奶油。(其實應該不是奶油而是乳酪或者是以奶製品為原料的醬汁。)我自己吃過的類似的菜叫хариус в футляре(在一個水邊的都沒起名的小飯店),這個名稱就是一種偶然,沒有廣泛參考性,因為首先хариус這種魚不是哪都有,另外「套中魚」可能是老闆拿契訶夫的《套中人》抖了個機靈。(西方菜單在菜名下會有注釋說明用哪些配料怎麼做。)
至於具體是哪種,題主自己知道。以後帶人去點菜時就問服務員,你們這有沒有рыба под сыром или сливочным соусом?他家飯店可能不叫得這麼直白,但是有的話,他會翻到那一頁說:我們有這麼個菜,用的啥啥魚,您看行么?
曾與俄羅斯人在北京伏爾加飯店一起吃過這個。他們都問我這是什麼。這可能是一道改良菜,借鑒了俄式жулье的做法。