「懂不懂?」用粵語怎麼說?
識得唔識得,是老派說法,如同官話的知道不知道,吃飯不吃飯。當然粵語逐漸簡化成識唔識(得),食唔食飯。官話則除了吃不吃飯,還可以說吃飯不吃。AB 不 AB 是變成 A 不 AB 還是 AB 不 A 都可以的。當然,我一般更喜歡說「你知唔知啊」、「你明(變調為陰上)未啊」。
補充一些說法:識未?曉未?
識唔識,明唔明, 都可以
識得唔識得?
sik1 dak1 m4 sik1 dak1
sik7 dak7 m4 sik7 dak7xig1 deg1 m4 xig1 deg1sik7 dak7 m4 sik7 dak7我不是粵語使用者,但是我XXXXX。其實我不很懂粵語。(愧!)
閩南語的話,
也許可以表達為
「你敢聽有?」(你可聽懂了?)
「你敢看有?」(你可看懂了?)
「你敢知影?」(你可知道(某事)?)
「你是知抑是毋知?」(你知不知道?)
大概這樣子?
其實通用的對話模式中用的比較多的是:明唔明、明未。當然,也可以用:曉唔曉,只不過用的非常少。
至於有其他知友說的什麼:識唔識、知唔知在表述上並沒有太大的錯誤。不過在具體事情意思的表達上卻有著不一樣的含義。「識唔識」通常表達:會不會、認不認識、知不知道……
比如:「你識唔識路」中的意思就是,你認不認識路?也可以翻譯成「這條路你清不清楚,你會不會走?」
再比如:「呢個人你識唔識?」中的意思表達的是這個人你認不認識,你清不清楚他的底。
而「知唔知」、「知未」通常是在詢問對方你表述的這個事情他知不知道,而不是你表述的這個動作他明不明白。
比如:
我:「同你講,尋日我哋去咗肥仔屋企打機,打機你知唔知?」中的意思就是,打機你知不知道是什麼意思?這個時候,對方:「打機?乜意思,我唔系好明」
我:「打機,既系打電腦遊戲咁,依家你明唔明(明啩)?」
對方:「明曬」
這段對話中的「知唔知」表達的意思就是,詢問對方會不會知道你表述的這個東西,而後面的「明唔明」所要表達的是對方有沒有在自己的解釋後知道前面他所不知道的這個東西。這其實是兩種概念,只不過在日常用語中其實不會被關注。
總結:所以這幾個詞都是對的,也不都是對的,只不過如果非要以一個最貼切的詞來翻譯「懂不懂」那就只有「明唔明」了。
識唔識知唔知明唔明曉唔曉
識得唔識得嘎?
無可奉告
粵西版本是:你day矛day
「你識唔識啊」「你識未啊」「你明唔明白啊」「你明白未啊」
雞母雞
嗯,應該是這樣(微笑臉)
字面翻譯不分類討論地教方言都是耍流氓。
詢問對方會不會某項技能,應該用,知唔知…點…/識唔識/識識
例: 喂阿軒,數學考試最後一題你識唔識做?教授對方某項技能後詢問掌握情況,用,明唔明/明未/明明。
例: 所以首先你要寫個「解」字,明明?歌詞里,直接用,懂不懂。你明唔明我講乜啊
識得唔識得
識得唔識得其實這句話用洋文說是墜吼的
推薦閱讀:
※粵方言「乸」的本字是「女」嗎?
※粵語中以「-m」和「-p」為韻尾的字有哪些?
※在粵語中,為什麼「差一點」要叫「爭啲(zaan1dit1、zaang1 dit1)」?
※為什麼承認粵語的 t? t?? ? 已經合併到 ts ts? s,卻不承認 n 合併到 l?
※什麼是「袋住先」?