爺在英語中怎麼翻譯?
我們經常稱呼男士們為X爺,例如張爺、李爺。請問爺這個字在英語中怎麼翻譯呢?謝謝
補充一下我對『爺』的理解。稱別人為『爺』,有種稱兄道弟,拉近感情的感覺,但同時又有對於被稱作『爺』的人的佩服。的確,這個詞似乎只是在北京地區最常見,所以它其中的內涵包括了北京人給別人面子,捧著別人的感覺。但這不算是地位區分,畢竟同學之間有時也會以『爺』相稱。
我個人感覺Bro,Pal可能最接近那種稱兄道弟的感覺,但沒有捧著別人的那層含義,沒有那種『雖然我佩服你,但我自己也不能掉份,就叫你一聲爺吧』的北京人的感覺。香港的張Sir,齊Sir可能最接近這種感覺,但是僅僅是在香港。『Sir』這個詞在西方英語國家,好像還是只有『男士』的意思。大家覺得有沒有更好的翻譯?
樓上最好的翻譯是 @項鍈給出的。如果是北京常用的「爺」,用在姓氏後(當然譯作英語的話要置於姓氏之前),同時帶有拉近感情和表示佩服的含義,就是Mr.
引用 @項鍈 的話,文化習俗不同,英語特別是美國英語里,尊重和親昵是平行的,很少有詞同時表示這倆意思。而且不同語境下「爺」的含義還存在細小差別。所以暫分析「爺」的用法和譯法如下:
1.單是表示親近和一定程度的敬仰、給面子,用Mr.最好。例:《老炮兒》六爺,官方翻譯Mr.Six。
2. 有名望或威望的鄉紳等地方勢力,以及土匪、黑社會等非官方勢力對掌權者的敬稱:Lord 加姓氏。如《蒼天有淚》里展城南展祖望,可以譯作Lord Zhan。雕爺牛腩可以譯作 Lord Condor"s Beef Cuisine. (不可用eagle 或 vulture,文化形象不同)
3.特別地,如果是帶有軍事編製的勢力中的掌權者,無論軍銜如何,都用 General(將軍)加姓氏。(Commander 多數情況下指正規軍隊的最高指揮官或負責人,情感色彩也比較客觀中立,此處不太合適)。如《智取威虎山》中座山雕三爺,用General Three。
4.並不因掌握權力而出名,而因技藝精湛或路子廣,從而知名度高的人,用 Master。 《燕子李三》中說書人帶著尊敬稱李三為李爺,就可以用 Master Li。《尋龍訣》裡面的大金牙金爺,以及他對外國人說的胡八一胡爺,可用 Master Jin, Master Hu。
最後,Sir只有在香港影視作品裡,可以跟在中文姓氏後,表示警察中的長官。英文里,Sir單用有時候可以表達「爺」這個敬稱,但不能跟姓氏。 跟姓氏用於非常具體的情況,英國皇室授予傑出人士的勛位,正式頭銜為Knight Commander of XXX (有十餘種),但跟姓氏就是 Sir + 名(可省略)+ 姓氏,根據情況,後加勛位縮寫。原來在東南亞某國工作的時候,住的是condominium,那裡的工人每天見到我們都是笑臉相迎,然後good morning, sir!我們戲稱他們說的是「老爺早!」
英國和美國服務行業很多時候表示尊重也是稱sir。你看香港電影或者電視劇,那些警官不都是對長官說,yes, sir!嗎?
所以,我個人覺得比較恰當的翻譯就是sir!
謝邀!謝邀。
「爺」這個稱呼現在除了北京人很少有人用吧?
感覺像是店小二的招呼方式……這個稱呼在中文語境中用來表示對男人的尊稱或者對比自己地位高的男人表示尊敬,在現代英語中因為平等思想深入人心,其實並沒有特別貼切的翻譯。不過在絕大多數語境當中,英語會使用sir來表示對男人尊敬,所以sir是最貼切的。謝邀!
如果是尊稱,那麼就是「Sir XX」。Sir在英國,是針對獲得騎士稱號的人士的特定稱謂,騎士在歷史上,是要跟從貴族(Lord)的,所以位階不如貴族那麼高,但是比平民要高一等,屬於有社會地位和聲望的人。
所以如果要用英文來表示「李爺」、「張爺」這裡意思,用「Sir」是沒有問題的。與 @王浩 先生商榷,個人認為最符合的是「Master」
我舉個指環王小說的例子:
Which order shall we go in?』 said Frodo. 『Eldest first, or quickest first? You』ll be last either way, Master Peregrin.』
Master自然有「主人」和「大師」的意思,但在指環王這本名詞都很有古意的小說中,Master貌似是同輩人相互略帶玩笑的稱呼。正和「爺」一詞相符。
這句我翻譯為:
「咱們以什麼順序洗呢?」弗羅多問。「年長者先,還是手腳麻利的先來?按這兩種標準,你都是最後洗的了,皮爺。」
皮聘,也就是這個人:
他叫皮瑞格林·圖克。夥伴和小說作者都叫他皮聘。這個地方弗羅多拿他開玩笑,用的就是Master這個詞。翻譯成「爺」最合適,翻譯成大人就略失搞笑的意思了。
為什麼其他幾個差一點呢。Sir加在名字里,一般表示爵士。比如鄧布利多的扮演者,邁克爾·甘本,就被稱為Sir Michael John Gambon。
Mr.太正式了,是個尊稱。學校的老師稱呼男學生,都用Mr. 。這個詞表示我尊敬你,但跟你沒有私交。
Lord是領主的意思,意思是這片地歸他管。基督徒認為天下都歸上帝管,所以也稱耶和華老先生為Lord。
在英語之外,我覺得最合適的辭彙是西班牙語和義大利語中的Don,這個詞代表的意思正是北京話的「爺」。big brother?
爺 聽著像北京話 感覺可以翻成sieur (Monsieur) 法語的 狄更斯的雙城記里就常用這個詞 感覺和爺一樣 有些嘲諷的意思 而且英文里很多詞是由法語演變來的 就像普通話很多由北京方言演變來~
m"Lord
沒法翻譯。兩種根源都不同的語言…只能大致湊合湊合了。就算根源一樣 德語和英語都做不到百分百的翻譯。
your father
推薦閱讀:
※「洋氣」這個詞如何翻譯為英語?
※翻譯Need something for the pain but the killer is us?
※外文小說翻譯後人物的名字為何要音譯,是否必要?
※二本英專學生該怎麼在山東大學,ucl, 香港理工之間選擇?
※be featured in如何翻譯?