當讀英文的時候遇到所有單詞、片語都認識,但是整句話不明白確切的含義,該怎麼辦?
特別是讀小說的時候經常會遇到,一方面可能是有些冷僻的用法,網上也查不到,另一方面可能是文化差異什麼的。遇到這種情況該怎麼辦,有哪些途徑可以得到答案。國外有沒有一些比較好的可以專門討論英語語法等知識的論壇或網站?
---------------------------------------------------------------------------對各位答主的回答表示非常感謝,但有些回答不在點上,經答主@張晴川的提醒,提出兩個例子,希望大家繼續補充答案,謝謝!比如我剛剛開始讀一本小說叫「the devil"s code",前面幾頁里有這麼兩個地方我不明白。
1. We even got four houdred bucks and a fuck flick. 我知道fuck flick是指一個pornographic videotape. 但我不明白為什麼fuck flick可以代表這個意思。2. He sometimes shook with the rush of sugar and caffeine, and he liked it. 這句話我只能知道大概是說他經常吃大量含糖和咖啡因的飲食,但為什麼這麼表達,不理解。
提供一個網站 http://forum.wordreference.com
如果實在想不出就上這個網站提問建議在這個板塊進行提問,會有熱心人來解決問題
P.S.記得在後面加上句子的來源和作者,這是規範P.P.S. 記得Thx.---------------------------------------------------------------------------------------------------------------如果語法不好的話建議先讀《文法俱樂部》----- 旋元佑
這本書的user-friendly的程度絕對是比什麼薄冰張道真給力多了,讀完一定會有很大收穫---------------------------------------------------------------------------------------------------------------另外再推薦一本書《GRE長難句精解》----- 楊鵬這本書的好處在於裡面全都是長難句,而且作者每一句都給出了解析,讀完這100+的句子基本上各種長難句都問題不大了。相當於把骨架搭好了,剩下就是靠往輸入新的片語和單詞來提高速度。--------------------------第一次這麼多贊感謝大家再補充一點新內容------------------------------------如果上面方法都沒有得到結果的話,就上大殺器Urban Dictionary吧http://www.urbandictionary.com/--------------------------------------------如果實在不給力的話-------------------------------------------
那就只能谷歌大法好,勤查保平安了。(其實建議一開始就直接搜谷歌)
不過國內好像谷歌不是很給力的樣子。(論翻牆技能的重要性)平日里的英文閱讀,不能、也不該象讀課文那樣要求自己每句話、每個字都看懂:即便是中文的報刊,有幾個中國人敢說「我看報從沒遇到過生字」的?
象LZ說的情況,學外語的人在中級階段都遇到過,最主要的原因是語感還不行,還不習慣用與自己的母語非常不一樣的路子去理解外文讀物,但隨著閱讀量的增加,這類情況會越來越少。在初期,就得盡量少查字典(否則總不停地打斷思路,既耗費時間,又讓人泄氣,查到的單詞你也記不住幾個),而是儘可能根據上下文來猜詞義、或整句話的意思。即便猜錯了也沒什麼關係,總而言之就是硬著頭皮堅持讀下去就是了。另外就要看你學外語、看小說是為什麼了:如果是愛好文學,那沒話說。如果是為了提高自己今後工作和生活中的實際閱讀能力和表達能力,那大可不必讀文學作品:一提「文學作品」,大多數都是所謂的「文學經典」,也就是馬克吐溫說的「A classic is something everybody wants to have read, but no one wants to read.」。Pride Prejudice 之類的,那更是很古老的語言,你就是學好了那套語言、卻又不是搞英語文字研究的,那你說出來的英語也會令老外發笑的:你只要想像一個老外跟你說中文時滿嘴「之乎者也」你會有什麼感覺,就不難理解了。與其那樣,不如多讀、聽當代的各種英語作品,從新聞、雜誌、英美網站到電視劇、電影、audio books。看到樓主拿出來的例句,所以補充幾句:恕我直言:不知道樓主看英語小說是僅僅出於興趣愛好,還是為了提高英語實際運用能力?純粹是因為興趣的話,無可非議:「蘿蔔白菜,各有所愛」。作為消遣,看看這些書完全不是問題。但如果是白領、而且是以後者為目的來看英語小說的話,那你恐怕讀錯書了。你舉出的這本書,說白了是「地攤文學」(看了你給的例句後我就懷疑書的語言質量,所以隨手在美國的amazon上確認了一下),老美買回去晚上催眠用的。好幾個在美國留學、並長期從事律師、投行等對語言要求很高的工作後回國的朋友都對我說起過:他們發現不少國內的白領雖然英語的聽說讀寫都比較流暢,表達能力不錯,但是說出來的那種英語常常讓人瞠目結舌。舉個例子:想像一下兩家中國公司的白領在西裝革履的正式商務洽談中,某君對初次見面的談判對方代表說:"嘿,小子誒,這塊兒嘮完了下去喝兩盅?" 這是中國話,沒錯,可如果是你聽到對方這麼對你說話,你會認為這個人的素質如何? 老外聽到上述那種英語,也是同樣感覺。只是老外出於禮貌,不會對這樣說英語的老中提出任何意見、建議的。至於他心裡怎麼想拿完全是另一回事。不如去讀一些語言質量較高的書籍,無論是小說還是專業、商業的書籍。其實書的語言質量(對學英語的白領而言)很好分辨:地攤文學這類書肯定只有 paperback版,不會出精裝版的。因為人家一般看過就扔了。而語言質量比較好、比較 professional 的書,讀者一般會收藏,所以一般都既有平裝版,也有精裝版同時推出。你在美國或獲英國的 amazoon 上查一下就知道了。象 Steve Jobs 的傳記,那肯定有精裝版的,甚至根本不出簡裝本。但這一招僅限於當今的作品,而不適用於比較古老的名著:現如今肯花錢去買精裝本「紅與黑」等經典的人恐怕很少,所以現在不大會有出版商出這類文學經典精裝本的,而只會偶爾出個簡裝本。有些固定用法得問問native才行 quora是個不錯的去處
熱處理:首先確認問題所在。既然所有單詞片語都認識,但整句話跟上下文不搭,說明至少有一個單詞或片語的理解有誤。運用排除法,找出這個作怪的傢伙。然後確認問題性質,到底是生僻,還是多義中選錯了義項。一般來說目前無論紙質或是網上的詞典夠用了,生僻的可能性很小。如果確認不是辭彙問題,再轉入語法。同樣先確診,然後查對相應語法章節。國外專門討論語法的網站不熟悉。不過LinkedIn上面有人討論。
冷處理:摘入筆記本,編號,記日期。以後再說。這可能是涉及文化層面的問題,說不定哪天會自行解決。原因一. 你以為你知道意思的單詞,在句子中的意思不一定是你以為的意思
原因二.語法不行原因三. 讀少了,長句子斷句能力不足解決方法 1. 多查字典。(最好能多背單詞,不要只記常用詞義)2.讀語法書3.讀有中文譯文的英文(注意小心選擇,現在很多英文文章的中文譯文非常糟糕)。甚至可以讀中文文章的英文譯文,盡量選擇大師或者英語是母語的人翻譯的。這樣讀不懂的時候還能通過中文幫助你輔助分析英文的意思。4.多讀第二句話我不知道我理解的對不對,歡迎大家指正。我查了查,rush,有振奮的意思,shake搖動,放在整個句子理解,應該不是經常吃糖和咖啡因。誰會只吃咖啡因哇…應該是喝咖啡的時候加糖。所以說他經常喝咖啡,因為興奮而晃動。可以想像一下,一般喝完咖啡是不是覺得很精神很興奮有時候會有點手舞足蹈?
所以你的問題,單詞並沒有真正理解,查單詞不夠細緻。喜歡的小說第一遍反覆看故事情節,第二遍可以追求全部理解。那就要精讀。還有咖啡的這個應該是比較普通的聯想,這說明你的背景文化缺的太多。應該結合美劇英劇電影一起。
我翻了有其他人也說單詞認識句子不理解,其實解決單詞,搭配,習語理解不到位的問題大多數都理解的,除非是涉及文化典故,隱喻,語法句型。用的詞典要是有英漢雙解和英英的。我查了這麼久詞典,朗文和韋氏還是比較全的。至於搭配和習語詞典可以百度,詞典包應有盡有。反正我是都下載下來查的。基本都可以查到,再查不到我就搜維基百科之類。flick就有電影的意思,查的美國傳統詞典。fuck就不用我解釋了吧。所以還是查單詞不到位不是單詞理解了句子不理解。新概念3,4先搞定。然後再去看小說。應該會有很大進步。
說「每個單詞都認識但是合起來不認識」,多半是錯覺。。。十有八九是裡面有單詞或片語的意思沒有理解對。另一個可能性就是語法結構沒有掌握好。
以你的第二個例句為例: He sometimes shook with the rush of sugar and caffeine, and he liked it. 你的理解是「他經常吃大量含糖和咖啡因的飲食」首先sometimes就理解錯了,sometimes是「偶然的」。其次,攝入一定量的糖分或咖啡因會讓人產生一些生理反應,比如很興奮或是怎麼樣,這種情況在英文中稱作「sugar high」或者「caffeine rush」所以這句話的意思是:他有時候因為攝入糖和咖啡因處於興奮狀態,他很喜歡這種感覺。你不缺系統性的知識,而是缺乏瑣碎的信息,不用擔心,碰到一個問一個就是了。
你遇到的問題,其實並不是大部分英文學習者的普遍問題(普遍問題的答案在後面),所以簡單講一下。
每一種文化,會在詞義之外,衍生出其他很多種從表面看看不出的詞義。
中文也是這樣,比如我們講血汗,它可能還指我們辛苦得到的酬勞(想例子的時候想到了通通二十塊=。=),這樣外國人就可能理解不了。
但這部分衍生出來的詞義,如果未被絕大部分人所接納,是不會進入正式文體裡面的。比如,我們看報紙,看新聞,絕對不會出現「遜爆了」、「屌絲」這樣的辭彙。出現這些辭彙的場合,絕大多是對文字的嚴肅性要求低一些、而又需要偏向於生活的文學語境(尤其以網路文學為甚)。
你的問題的答案,在於要走進對方的生活氛圍去熟悉這種表達。
看小說,看美劇,看電影,把這些當作泛讀去進行,大量地攝入語料,去熟悉對方几百年來形成的表達慣例。
比較捷徑的方法,是買一本俚語詞典,最好像柯林斯這種帶頻次分析的,把高頻的詞條提前熟悉一下,帶著這種熟悉感再去看小說、看美劇、看電影,效果會更好。
所謂大巧不工、重劍無鋒,語言學習一定是走攝入-積累-表達的路徑的。
供你參考。
-
普遍問題的答案:
所有在長難句上遇到的問題,歸根到底都是語法的問題。
而語法的問題,靠泛讀是解決不來的。泛讀講求的是快速瀏覽而不求甚解。
想要解決語法問題,就要兩條腿走路:
一是,打一定的語法基礎。買一本語法書,基本上市面的語法書體例都差不多,我個人推薦張道真或者《文法俱樂部》,主要看詞法、句法、五大句型、三大從句打下一定基礎。
二是,選好語料進行精讀。選擇比自己的水平稍微高一點的英文文章庫,如果基礎差一些就從《新概念英語》二、三開始,如果過了四級就可以選擇外刊如《經濟學人》開始。一字字、一詞詞地對照著分析句子成分,求質不求量。
就我教學生的親身經歷來說,當拿下高中語法,外加精心分析完300個左右的長難句之後,差不多在語法理解方面就不會有大的障礙了。
這裡推薦下公眾號《外刊看世界》(wkansj),每天都會精選一篇《經濟學人》或其他外刊的文章進行精讀,整理辭彙認知、熟詞僻義、小詞大義、辭彙辨析、長難句分析、寫作表達積累、文化拓展等多方面學習筆記,值得關注!
哈哈,比如give、stand之類的常用五千詞(包括組成的片語)大概平均都有少則幾十種意思,多則上百種意思,你竟然說都懂認識,豈不笑話。
強答一發。。個人認為就是閱讀量的問題。。。
下面這個句子來自於新概念二冊的96課。
A Festival for the Dead is held once a year in Japan. This festival is a cheerful occasion, for on this day, the dead are said to return to their homes and they are welcomed by the living.
我能告訴你,我閱讀的時候,每個單詞都認識。
聽寫的時候,每個單詞都能寫對。。
但是我要是不看中文譯文。我就是不知道「 the dead are said to return to their homes 」這句話和這裡的occasion的意思么???
真的要學語法。
大概可以肯定的是你語法掌握的不是太好,無法分析長句的邏輯語義結構。建議可以找本訓練gre閱讀長難句的教程來看看,應該會有不少收穫。
聽你的描述,應該是語法和句型掌握得不夠好。
首先,你的學會分析句子成分。賓語從句,定居從句,狀語從句。多看語法和句型。
另外多接觸外國文化也是對閱讀有一定幫助的。推薦閱讀:
※《賴世雄美語從頭學系列:新版賴氏經典英語語法》這本書怎麼樣?
※網上盛傳的《旋元佑英文文法書舊稿》與《文法俱樂部》和《語法俱樂部》有什麼關係?
※賴世雄語法好在哪裡?
※如何翻譯「I don"t need no money」?
※為什麼英語的陰陽性消失了?