「准」字怎麼翻譯成英文?
當「准」字作為「和某類事物差不多,如同,類似」的意思時,怎麼翻譯?如 准媽媽,准平台,准同源…… 特別是用來修飾形容詞的時候。
謝邀。
看你如何定義「准」:
① 如果與時間無關,只是強調」某種特徵的相似「,則用前綴 quasi-,比如金髮碧眼英文流利的白人但不是美籍,可以叫做 quasi-Americans,單從文化和語言的角度看那個名人大山,他也是 a quasi-Chinese。
② 如果與時間有關,強調』現在不是但以後基本會是」的概念,則用後綴 -to-be,例如 my wife-to-be.
③ 如果強調「個人的企圖心很強但別人可能不認為TA真的是那個事物」的概念,則用定語 would-be。比如拍了一部低成本片兒還是群演之一但平時生活里還挺拽覺得自己是個腕兒的綠茶婊可以叫a would-be top actress(准一線女星),所以這個定語帶有些貶義,包含「他們實際上並不是、將來也成不了」的意味。
④ 如果是「離實際還差些距離,而且是不容忽略的距離」可以用前綴 semi-,例如 semi-pro(准專業的、准職業的)。
⑤ 如果是與「資質」有關,表示「在做一件事但沒有十足的資質,因此只能是個替補」這個概念,用前綴para-,例如paramedic(醫師助理,可以做護理工作、可以在某些時候代替醫師執行任務、可以稱作"准醫師",但沒有醫師那樣完備的資質)。
Hope it helps.***-to-be.
For example: mother-to-be.——————————————————更新
-to-be僅表示「即將成為」的「准」的含義,其他含義見其他答案。
quasi
tight!
單詞前綴 para-
參見 http://en.m.wiktionary.org/wiki/para-
exactly
pre的前綴是比較常用的。加to be也是正確的。但是要注意很多「准」開頭的事物本身就有自己的單詞,而且這個pre和to be也不是放在哪裡都能用的。具體還是需要你自己有針對性的去記。
最高票答案很完美了,膜拜…
補充一個:表示「在一個組織里擁有一定特權或身份地方,但權利相對較小,身份較低」時可以說 associate。比如associate member of the club 俱樂部的準會員
不過associate更多時候表達「副」的意思。實在看不下去了 寫兩句.
永遠不要用中文思想翻譯英文,永遠不要用中文思想翻譯英文,永遠不要用中文思想翻譯英文! 重要的事要說三遍.
很多答案都提到了para- 和para-兩個前綴.這兩個前綴基本可以回答題主的問題了。而且這是中英字典里都查得到的.
另外associate也是種常用的表達
還有沒有人記得near這個初中辭彙嗎
雖然在漢語里准+某類事務 可以表程度上的不夠,但是並不代表英語也都是相同的表達.
本來想舉點栗子 後來發現寫少了顯得不常見 寫多了懶得寫 . 諸君自行詞典吧pre...詞根用在這還是比較合適的吧
推薦閱讀:
※未經授權的情況下,翻譯外文小說並發布在互聯網上是否侵權?
※Trick or treat 應該怎麼翻譯?
※翻譯作品中經常會出現一些中文諧音的幽默,翻譯者是怎麼翻譯出這樣的內容的?
※外國哲學書籍翻譯成中文閱讀起來為什麼非常枯澀?
※遊戲里的「NPC」這個詞如果一定要翻譯成中文,有沒有信達雅的翻譯?