「人生的參差多態,是幸福的本源。」羅素的這句話是誰翻譯的?

我很喜歡這句話,然後去搜原文發現是「To be without some of the things you want is an indispensable part of happiness.」 覺得差的有點遠。原文不妨說是「求而不得是幸福之一大要素。」 不過我更喜歡參差多態那句話。


本來我也不熟悉,剛剛沒事就查了一下。

這句話的出處是羅素的《西方哲學史》(A History of Western Philosophy)卷三「近代哲學」第一篇「從文藝復興到休謨」第四章「埃拉斯摩和莫爾」的末尾。在商務印書館馬元德譯本(1982 年版)下卷第 40 頁。英文原書是在第 543 頁(我這邊的電子版是 London: George Allen and Unwin Ltd. 1947 年重印的版本)。

這段的英文原文是:

It must be admitted, however, that life in More』s Utopia, as in most others, would be intolerably dull. Diversity is essential to happiness, and in Utopia there is hardly any. This is a defect of all planned social systems, actual as well as imaginary.

馬元德的譯文是:

可是必須承認,莫爾的烏托邦里的生活也好像大部分其它烏托邦里的生活,會單調枯燥得受不了。參差多樣,對幸福來講是命脈,在烏托邦中幾乎絲毫見不到。這點是一切計劃性社會制度的缺陷,空想的制度如此,現實的也一樣。

王小波在《思維的樂趣》中引用了這句話,如果沒弄錯,這本書里用的是「須知參差多態,乃是幸福的本源」這個譯法,但這個譯文是王小波自己翻譯的還是引用別人的,我就不清楚了。

如果我來翻譯,應該不會把 diversity 譯為「參差多樣」或「參差多態」,我會寫得更白話一點。(比如「生活要豐富多樣 [1] 才會幸福,但烏托邦卻只有整齊劃一」,不過我這麼一翻就沒有格言的范兒了。)但這個翻譯也沒錯。

[1] 最初譯成 多彩多姿,經評論提醒過於褒義而修改,具體意見見評論。

至於提問者認為的原文(To be without some of the things you want is an indispensable part of happiness.)則是另一句話,出自羅素的另一本書《幸福之路》(The Conquest of Happiness, 1930)。

If he is of a philosophic disposition, he concludes that human life is essentially wretched, since the man who has all he wants is still unhappy. He forgets that to be without some of the things you want is an indispensable part of happiness.

(p. 30, London: George Allen and Unwin Ltd. 1932)

如果這是一個賦有哲學氣分的人,他就將斷言人生在本質上是苦惱的,既然一切慾望都能實現的人仍然是抑鬱不歡。他卻忘記了缺少你一部分想望的東西才是幸福底必不可少的條件

(《傅雷譯文集》第十四卷,第 135 頁;安徽人民出版社,1984 年版)

-

2013 年 8 月 17 日第一次回答

2016 年 11 月 25 日修改譯文


推薦閱讀:

熱力學原理上說熵是不斷增加的,總體上應該是向著無序發展的,那麼人類本身是什麼的熵不斷減少驅動的呢?
量子力學對於現代哲學的影響是什麼?
人類的一切行為是根源於利己主義嗎?
時間是客觀存在的么?
美國大學裡是怎麼教馬克思主義原理的?

TAG:哲學 | 翻譯 | 羅素BertrandRussell |