為什麼「God bless you」的「bless」不是「blesses」呢?

一般來說,第三人稱單數後的謂語動詞要加s或者es嘛


因爲是「虛擬語氣」。


God bless you.

God be your guide.

God be your witness.

1/God這個詞在英文裡面是第三人稱單數。

2/上面句子裡面的動詞bless跟be, 是虛擬語氣現在式(subjunctive present)。

3/虛擬語氣現在式動詞的形式是固定的, 就只一個型式 — 是不隨人稱或數而變化的不定式(infinitive),

前面沒有to的不定式(就是原形動詞)。

4/虛擬語氣動詞/句式是用來表達
非斷定的(non-assertive)口氣。

5/題主所提到的那個虛擬語氣句式的句子, 是用來表達 祈願(wish) — 「願上帝祝福你」。

這種用法在現代英文裡面, 除某些固定套用的句子之外, 已經比較少人用了, 但它仍具有生產力(productive); 除了在提及上帝之外, 若上下文氣能配合, 用起來會有一點點古風("ancient quality")。

譬如有一位Sophie Hawkins 就在幾年前所作的一首歌"I Walk Alone",

裡面的那個重複的段落(refrain), 就有這種句式: ---

I walk alone

God speed your love

God take me home

I walk alone

God be my judge

God still my soul

其中以God起始的第2, 3, 5, 6行就是虛擬語氣現在式表祈願的句式(但願。。。) 。

請特別注意其中的"God be my judge" 的動詞be的形式, 同時請見我上文的3/。

另外, 因為這種虛擬語氣祈使句在現代英文較少見, 且因為常見到有用到這種語氣的句子的主語往往是God, 所以有人想得太複雜, 牽扯到"三位一體", 而誤以為這句的動詞bless之所以不隨第三人單數變化, 是因為英語人士將God當成複數。這是謬了。

在歷史上, 許多基督教先烈先聖先賢花了許多腦/力, 好不容易讓1化為3。然後又花了更多

腦/力+理論讓3=1; 1=&>3; 但又3=1。 終究只有1。他們的觀念是1。 所以, 英文裡詞首大寫的God,

就是the one god, 就是祂。祂是一, 是單數。 反映在英文文法上, 就是要視為第三人稱單數。

請勿以必須要很複雜而產生的"三位一體"的基督教神學的那個教義, 莫以跟語法無關的那個教義,

來看這種句式。 這種句式不是只專供God在用而已。God在英文文法上是第三人稱單數。

通常可看到下面這兩個句子:

God is omniscient and omnipotent.

God helps those who help themselves.

因一般認為這兩個陳述是事實, 所以會看到它們的動詞用直述法(indicative)現在式。

但是, 如果你認為不必然, 卻希望能如此的話。。。

那麼可寫成: *God be omniscient and
omnipotent. (但願祂是全知全能)

那麼可寫成: *God help those who help
themselves. (但願祂幫助那些自助的人)

後面這兩句的動詞, 是 虛擬語氣現在式, 在此處是用來表達: 祈願。

除了幾個特定用法之外, 現代英文已經很少有人這麼用虛擬語氣現在式。(*除非要添加一點古典的味道。但是, 必須要上下文氣配合, 否則慎用,以免讓讀者愣住 — 這點適用於上面緊接的兩個句子, 所以我在前面加個*號提醒)。

現代英文的祈使句會, 也應該, 如 Agnes 所提到的, 添加一個助動詞may。

然而這個may是演化成現代英文過程當中的添加, 而不是所謂的"省略了may": ---

May God be omniscient and omnipotent!

May God help those who help themselves!

-- 因此, 可以把這個作為套句/成語(fixed/set phrase)的God bless you.

意會成現代英文的: May God bless you.

-- 因此, 莎士比亞的墓誌銘(我已轉成現代字型跟拼法, 並加標點):

"Good friends, for Jesus" sake forbear

To dig the bones enclosed here!

Blessed be the man that spares these
stones,

And cursed be he that moves my bones."

可以將其中最後那兩句在心中轉換,

意會成現代英文會添加may的祈使句:

May the man who spares
these stones be blessed,

And may he who moves my bones be cursed.

-- 因此, 英國國教的祈禱文句:

Hallowed be thy name... [請注意那個be的形式]

Thy kingdom come; ...

可以把它們在心中轉換成如下現代英文來意會:

May your name be hallowed...

May your kingdom come...

-- 所以一些其它常見的套句:

Peace be with you. ==&> May peace be with you!

Long live the King. ==&> May the King long live/live a long
life!

God save the King. ==&> May God save the King!

Rest in peace. ==&> May he/she rest in peace!

就連 Good-bye也是從虛擬語氣句子演變來的: -

God be with you/thee ==&> godbwye =====&> Good-bye!

-- 因此, 若聽人家跟你說:"Have a sweet dream." (或Have a nice weekend.)

請莫把它誤會成是命令句(imperative)。 它是虛擬語氣句, 是個祝福/祈願,其語意是

"May you have a sweet dream."。

另,現代英文裡較常見的這種不隨人稱/數/時態而變化的虛擬語氣現在式動詞,

就是殘留在suggest, ask, require等動詞後面所接的子句裡的動詞用法,

如:I would suggest that he be judged by his
deeds, not his words.

這種是正式的用法, 是沒人能挑毛病的用法。

但是, 因為表達這種語意的虛擬語氣的用法已經逐漸消失,

加助動詞的風氣已經形成, 所以有些文法書會將這種句型的"公式"寫成:

suggest, ask, etc. + that + S + (should) +
inf. V

現代英文裡也算常見的會用到虛擬語氣現在式動詞的句型:

Lest + S + (should) + inf. V

兩個例子作比較 (第2例是20世紀的作品, Sara Teasdale的一首詩的段落, 加了"should"): ---

1/Judge not, lest you be judged.

2/

O little thirsty rose,

O little heart beware,

Lest you should hope to hold

A hundred roses" share."

虛擬語氣現在式當然也還存在於條件句, 不過真的很少人用了。

在被劃分為早期現代英語(Early Modern English)的莎士比亞那個時代, 這種使用虛擬語氣現在式的句式仍很常見。 讀/聽/看莎士比亞的劇本或戲劇時, 往往就會碰上。當然, 屬於同一時期的詹姆斯王版聖經(KJV Bible), 那裡面更有許多這種句式的例子。

在現代英文的文法書上, 以及會接觸到的現代英文文章裡面的其它各種形式的虛擬語氣動詞, 大概就多會是在牽涉到從屬子句(conjunctive clauses)的部分。所以有人會把 虛擬語氣(subjunctive mood)也稱為 conjunctive mood.

God bless you.

這個句子當中的God是第三人單數, 句式是虛擬語氣, 動詞用原形動詞, 表祈願。


願上帝保佑你!表示祝願,省略了may。May God bless you!


因為不遵循第三人稱單數 而是第三神稱單數

開個玩笑啦 應該是May god bless you的省略


對於一切英語語法問題,我的中學英語老師有秒解:

「固定搭配」!

本人一直覺得她發現了牛頓第四定律。


在英語中,大寫的God是指聖經中三位一體的真神,指聖父、聖子、聖靈。在創世紀1:26 Then God said, "Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, and over all the creatures that move along the ground."注意到沒有,上帝自己說「我們」,所以當西方人說上帝祝福你,這個角色是被當作複數的。


may god bless you


Yes.複數。

三位一體。

Trinity

God = 聖父(耶和華)、聖子(耶穌)、聖靈。


省略了表示祝願的may,

May God bless you.


虛擬語氣(虛擬式),用來表示祈使、願望,詳細的,高票答案已經講得很清楚了。


follow the teachings of god and receive his blessing.and so it shall be that sea will again become bountiful and the raging storms will subside


祈使句,may God bless you, 此處省略may,就這麼簡單,跟主語本身沒什麼關係。


這個是虛擬語氣,在大學語法書上提到過


god存在於我的心。第一人稱用bless


其實是省略了es


推薦閱讀:

[r]和[?]的發音有何區別?
如何一天背100個生詞(基本完全陌生)?
這句英語里的[with]介詞是什麼意思?You could do with a tad bit more between the brows
如何高效背誦托福單詞?
「What will be will be, what is gone is gone. 」這句話如何翻譯才合適?

TAG:英語 | 英語學習 |