標籤:

怎麼樣快速又高質量地翻譯一篇英文(尤其是科技類的)文章?

@Lawrence Li。看到你在 http://Apple4.us,翻譯了不少來自各種獨立博客和 Quora 的好文章。


在計算機這個領域,我所敬重的一位前輩,侯捷侯先生,曾對此有過專門的論述。可參考《科技翻譯面面觀》,原文:http://jjhou.boolan.com/ (侯先生是台灣人,所以是繁體)。

註:熟悉侯先生譯作的人可能會同意我的看法,即他是一位典型的再創作型譯者。每每原文經他的手,一是會添加大量的注釋和補充說明;二是他的行文並不拘泥於字字對譯,而是時常根據上下文和中文的表述習慣修改長句,以符合中文的閱讀語感。前者比如《深度探索C++對象模型》,通篇的代碼都經過他分析和注釋,助人解惑,功德無量;而後者則散見於多本不同譯作,比如《Effective C++》,而且常常被人指摘,說他不夠忠實原作。平心而論,這也是客觀事實,但無論如何,我不是來這裡評判侯先生的,公道自在人心。

原文無需西廂,故不必大段引用,只摘錄侯先生指出的四個典型翻譯誤區:

(1) 以為「自己懂」和「讓別人懂」是一樣的。

(2) 以為技術翻譯就等同於技術,所以『我的技術比他好,我做技術翻譯也一定比他好』,『他能做,我也一定能做』。

(3) 對文字表達能力抱持錯誤的樂觀。

(4) 對工作時程抱有錯誤的預期。

把上面四個誤區反過來,其實就是他對翻譯抱有的態度。

說到底,他的前三點實際上是在說同一個問題:翻譯者必須重視寫作功底。在他眼裡,翻譯並非簡單的字字照搬,而是一種在他人作品基礎上的二次創作。技術功底無疑是需要的,而且很重要,但真正決定翻譯質量的,是作為譯者的文字修養。不然,縱使技術大牛也難免鬧笑話。要說反例,我總愛舉當初潘愛民先生的《COM 本質論》中文版。原書是好書,潘先生自身的技術水平在國內也是翹楚,但偏偏鬧出將 Daylight Saving Time 翻譯成「日光節省時間」的笑話來。當初我讀到這裡,生生噎了一下。每次我說翻譯之難,都用這個例子,可為所有翻譯者戒。

而侯先生指出的最後一點,則實際上是給提問者的回答:要高質量,就不要想快速。藝術品總是精耕細作出來的。翻譯者本身的技術功力和文字功夫,都是為了讓精品和量產品乃至殘次品拉開差距。國內那種一個導師拉上幾個學生分頭翻譯然後整合的所謂譯作,雖然快速,卻失於粗糙。遇到差勁的作品,連前後幾章的行文風格和術語都不能保持一致。你是名利雙收,對這個行當卻毫無意義。

最後還是摘錄一段侯先生的文字作為結尾:

業者想要撈一票,譯者也想要撈一票,品牌與形象被人丟在一旁。人人都知道IBM電腦比較貴,BMW汽車比較貴,即使不買也覺得它貴得有理。這種思考卻沒多少人放在計算機書籍上。然而我要告訴各位,任何人建立了品牌,就可以從品牌中取回辛苦付出應得的報酬。業者如此,譯者也如此。眼光放遠,計久長,才能成就事業 — 真正的事業,受人尊敬的那種。如果你認為個人不可能隻手扭轉大局,那是因為你做的不夠好,做的不夠多,做得不夠出名。


謝邀。

關於技術書籍翻譯方面的問題,@陳甫鵃 已經作了很好的說明。這裡就談下科技新聞類文章(包括一些技術大牛的博客文章)的翻譯問題。

對於翻譯來說,速度和質量是個很矛盾的問題。既然要高效地翻譯,首先要把握文章的主題再分析下作者的思路。以互聯網新聞為例,題材無非是新產品推介、模式分析、融資消息、財報數據、前景預測、重要人事變動、關鍵人物訪談、創業團隊介紹等。

其次,提煉文章要點,找出文章枝幹和必要的說明性細節,進行翻譯。其實,科技新聞類文章的翻譯並不需要忠於原文的行文方式,但務必要終於原文的真實含義。門戶網站的科技頻道的新聞一個很嚴重的毛病就是「機械翻譯」。典型現象就是譯文分段很多,各方的一句話評論,原文往往把它單列一段,翻譯照搬,如此累積下來,譯文必然支離破碎。

再次,原文中一些用於佐證文章觀點的舉例或是具體的應用場景,最好按照原文的行文方式進行翻譯,事實性的細節譯者不宜發揮過度。一篇內容充實的科技新聞文章除了告訴讀者「是什麼」,還應告訴讀者「怎麼樣」。

最後,文章作者的觀點態度也很重要,這一點在大牛們個人博客上的文章尤為明顯。比如Scripting News的博主Dave Winer寫過一篇題為「Why apps are not the future」的文章,顯然是抨擊「Web已死」的觀點。翻譯這種個人色彩很強的文章,就不必重新組織結構,按著作者思路的推進去翻譯就是了。當然,出現一些原作者提到但未展開、但中文讀者又不是太熟悉的內容時,最好加上注釋。

PS1:譯者一定要改掉動輒寫「據國外媒體報道」的壞毛病,請標註出處,給出源地址,翻譯TC、VB的文章難道見不得人?

PS2:為了讓讀者更了解你的譯文思路,加一個「編者按」吧!


推薦幾個人的中文技術寫作:

Zonble, Jedi, 蔡志浩,@濤吳


多閱讀行業的相關文章,並結合一些比較好的文章進行反覆練習,通過實戰把科技行業的術語、行業信息、文章邏輯和相關的技巧掌握,這樣才有機會成為一個科技翻譯達人。


多翻譯,多閱讀業界文章了解背景,經常對比。


推薦閱讀:

「准」字怎麼翻譯成英文?
未經授權的情況下,翻譯外文小說並發布在互聯網上是否侵權?
Trick or treat 應該怎麼翻譯?
翻譯作品中經常會出現一些中文諧音的幽默,翻譯者是怎麼翻譯出這樣的內容的?
外國哲學書籍翻譯成中文閱讀起來為什麼非常枯澀?

TAG:翻譯 |