美國人或者英國人說英語的時候會念錯音嗎?


當然會, 英文本身規則比較複雜例外也很多, 加上英美各個地區的口音的影響, 能100% 標準的念出單詞的人並不多。。。下面的詩是專門為描述這個問題而寫的,90%的英國人讀時不會完全準確。

大家可以嘗試哈哈

能讀到這兒已經好厲害哦很認真! 么么噠!


  • 解釋一下 @譚蔓茹的回答,美國人或者英國人說英語的時候會念錯音嗎? - 譚蔓茹的回答

  • 第一句:-ea-在dearest(??/?r), creature(i?), creation(i?e?)三個單詞中的不同讀音。creature和creation兩個派生詞的讀音不同是因為重讀位置不同。

  • 第二句:-orps-在corpse(??ps/??rps),corps(??r)讀音不同。corps這個單詞奇葩到複數讀k??z/k??rz。同為-or-,在horse里讀??s/??rs,在worse里讀??s/??rs(和work中的發音相同)。

  • 第三句:-u-在Suzy里讀u?,在busy里讀?,同第四句里的dizzy的-izzy發音一致。busy這個詞應該是每個人(至少我是),小時候初學英語時無法理解發音的一個單詞。可能的原因參見OED:

The original stem vowel ? is shown by Old English bisig; the form bysig (when not simply an inverted spelling with y for i in areas where Old English y had been unrounded) probably shows late West Saxon rounding of the stem vowel as a result of the influence of the preceding labial consonant (compare A. Campbell Old Eng. Gram. (1959) §318); Middle English (and modern standard English) busy continues this form (although in the case of the modern standard form with the pronunciation of the unrounded variant). Pronunciation with /?/ is regularly indicated for forms spelt with -u- by orthoepists from the mid 16th cent. onwards (see E. J. Dobson Eng. Pronunc. 1500–1700 (ed. 2, 1968) II. §82).

  • 第四句:-ea-的不同讀音,head(e)和heat(i?),前者相同發音的單詞還有bread,fread,lead(鉛),spread,stead,thread,threat,tread;後者相同發音的單詞還有beat,cheat,cleat,eat,feat,(river) lea, lead(領先),seat,treat。最有趣的當然是lead這個詞,作為領先的意思時,不管是動詞還是名詞都讀li?d,作為鉛(pb)用時讀led。

  • 第五句:仍舊是-ea-的不同讀音。tear(s)意思作為眼淚時讀t??(r)/t?r,和第六句的hear讀音相同,相同發音的單詞有clear,dear,shear,year等。作其他意義時讀te?(r)/ter,相同發音的單詞有bear,pear,swear,wear。

  • 第六句:prayer這個單詞也是神坑,動詞形式pray讀pre?,和另一個相近的單詞prey(獵物)讀音相同。而prayer卻讀pre?(r)/prer。這個我自己之前也不知道,問了外國朋友後他說自己也是按照pre??(r)/pre??r讀的。

  • 第七句:-ear-的不同讀音,heart(hɑ?t/hɑ?rt),beard(b??d/b?rd),heard(h??d/h??rd)。heart奇怪的讀音可能和其日耳曼詞源有關(荷蘭語hart)。

  • 第八句:-ie-,dies(a?),diet(a??);-or-,lord(??/??r),word(??/??r)。和第二句的horse/worse同理。

  • 第九句:sword只是在word前面加了s,-ord的發音卻和lord中一致;sword(s??d/s??rd)和sward(sw??d/sw??rd)都有sw-的輔音部分;retain讀r??te?n,Britain讀?br?tn,這可以理解為retain中的-tain是獨立的後綴,而Britain只是在Brit後加上了-ain。解釋句應該是在說written和Britain雖然寫法完全不同,但讀音一模一樣,Britain完全可以寫成Bwritten,lol。

  • 第十句:plague(ple?ɡ)一般不會讀錯,但plaque(pl?k),尤其是ague(?e?ɡju?)很少見人讀對過。

  • 第十一句:又是-ea-的讀音,break和steak中讀e?,speak,bleak和streak中和heat讀音相同。到目前為止,-ea-已經有六種讀音了,dearest(??/?r), creature(i?), creation(i?e?),head(e),tear(e?(r)/er),break(e?)。

  • 第十二句:-oven,cloven(??vn或o?vn)和oven(??vn);-ow,how(a?),low和show(??/o?);-ipt,receipt(i?t)和script(?pt),receipt的讀音是根據Anglo-Norman French中的receite來的,加入p是為了模仿拉丁語的拼寫,receive在拉丁語中是recipere,其陰性過去分詞形式是recepta;-oe-,poem讀?p???m或者?po??m,toe讀t??/to?。

  • 第十三句:一開始用嘲諷的語氣說「聽我念,絕對沒有耍你」,然後列了一堆容易讀錯的單詞。。。laughter和daughter就不說了,terpsichore(t?rp?sik?ri),typhoid(?ta?f??d),measles(?mi?zlz),topsails(?t?psl/?tɑ?psl),aisle(a?l),exile(?eksa?l/?egza?l),simile(?s?m?li),revile(r??va?l);

-ar,scholar,vicar,solar讀?(r)/?r,cigar讀ɑ?(r)/ɑ?r),war讀??(r)/??r,far讀fɑ?(r)/fɑ?r,mica讀?ma?k?;

one(w?n)和anemone(??nem?ni),anemone和Balmoral(b?l?m?r?l),kitchen(?k?t??n)和lichen(?la?k?n或?l?t??n);

Gertrude(?ɡ?:tru:d)和German(?d???m?n/?d???rm?n),soft g和hard g的發音是一個歷史難題,自信的同學可以試試看下面這一組怎麼發:

fungus/fungi,margarine,gear,geek,exaggerate,congenial,canada goose/geese,geisha,gibbons,ginger ale,gig,gag order,evangelical,gaol/jail,ingest and digest,veg,vegged,veggie,vegetarian,midrange,scavange,.gif,gilt,girth and length,gizzard,gismo,yoga/yogi,pharyngitis,dingy,tangible,tangerine,avenger,fledgling,mortgagor,alga/algae。

理論上來說,英語中的規則是,soft g出現在e,i和y之前,比如說gemini,但也有例外,比如begin;hard g則出現在其餘的位置,諸如gazpacho,但也有例外,比如margarine。維基百科整理出一個相對完整的list,列出了不符合這個通用規則的單詞,有興趣的可以自行參考,Appendix:List of English words where G is pronounced exceptionally。

繼續說,scene(si?n)和melpomene(mel?p?mini:),wind作蜿蜒的意義時和mind讀音一致,都是讀a?nd,作風意時讀?nd。

感謝 @ALEX YA在評論中指出。GIF (Graphic Interchange Format)的讀音一直以來存在爭議。發明者Steve Wihite認為只有Soft-G(即jif)的發音是正確的。維基百科是這麼說的:

The creators of the format pronounced GIF as "jif" with a soft "G" /?d??f/ as in "gin". Steve Wihite says that the intended pronunciation deliberately echoes the American peanut butter brand Jif, and CompuServe employees would often say "Choosy developers choose GIF", spoofing this brand"s television commercials.

An alternative pronunciation with a hard "G" (/?ɡ?f/ as in "graphics", for which it stands) is in widespread usage. The American Heritage Dictionary cites both, acknowledging "jif" as the primary pronunciation, while Cambridge Dictionary of American English offers only the hard-"G" pronunciation. Merriam-Webster"s Collegiate Dictionary and the OED cite both pronunciations, but place "gif" in the default position ("?gif, ?jif"). The New Oxford American Dictionary gave only "jif" in its 2nd edition but updated it to "jif, gif" in its 3rd edition.

The disagreement over the pronunciation led to heated Internet debate. On the occasion of receiving a lifetime achievement award at the 2013 Webby Award ceremony, Wilhite rejected the alternative pronunciation, and his speech led to 17,000 posts on Twitter and 50 news articles. The White House and TV program Jeopardy! also waded into the debate during 2013.

這裡涉及到linguistic prescription (jif)和linguistic description (gif)的問題,就不細說了。但無論如何,平時會聽到有人按照字母一個個來讀,讀成/d?i? a? ef/,這一定是錯的!

看其他人還提到了來自拉丁語/希臘語的英文單詞保留了拉丁語/希臘語的變格法的特點。其實規律也不多,總結起來無非那麼幾條:

  1. 英語中借用的拉丁語的單詞若屬於第一變格法,以-a結尾。第一變格法名詞-a複數變成-ae,如alga變成algae,alumna變成alumnae。
  2. 拉丁語第三變格法博大精深。英語中用到的就是兩類:第一類無非就是把-ex複數變成-ices。index-indices,vertix-vertices,matrix-matrices。第二類,英語借用的形式本身就已經是拉丁語第三變格法中單詞的單數屬格形式,直接將末位的-is變成-es,axis-axes,nemesis-nemeses,genesis-geneses,crisis-crises,這四個單詞在拉丁語中對應的單數主格分別是axis,nemo,genes,crisis。(注意axis和axes的讀音不同)
  3. 相對複雜的應該是第二變格法的單詞。第二變格法中如果名詞是陽性以-us結尾,末尾-us複數變成-i,如fungus變成fungi,alumnus變成alumni,nucleus變成nuclei。第二變格法中如果名詞是中性則以-um結尾,從-um變為-a,如memorandum變成memoranda,medium變成media,datus變成data,事實上都很少會使用medium或者datum了。
  4. 希臘語詞源以-non結尾的詞變成-na,這種單詞很多,比如phenomenon-phenomena,criterion-criteria,automaton-automata。
  5. 並非所有的第二變格法單詞都需要用拉丁語變格法的形式變為複數,比如caucus,不會有人變成cauci,而是直接使用caucuses的形式。還有就是一些屬於第四變格法的單詞,都只需要在末尾加上-es即可,例如fetus,hiatus等等。
  6. 最後一點我覺得是最複雜的,很多單詞既可以用拉丁語的變格法來變為複數也可以直接加-s或-es變為複數。而有些單詞卻只能用拉丁語的形式或者是-s的形式結尾。前面說到的caucus,hiatus,virus,還有prospectus,phallus等等就只能加es變為複數,而desideratum-desiderata,alga-algae,larva-larvae,alumna-alumnae等等就只能使用拉丁語的形式
  7. 總之不清楚/不確定的最好解決方式是查字典。多用多記就慢慢掌握了。
  • 第十四句:這句體現了很多英語單詞來自法語的特點。這句中的ballet,bouquet,chalet,還有之後十六句中的croquet都來自法語(或瑞士法語),末尾的-t不發音。這取決於英語是否還保留了法語的讀音。比如說mallet同樣來自法語的maillet但卻按照英語的規則來發音。
  • 第十五句:-ood-,在blood和flood中讀?d,在food中讀u?d。

-oo-的單詞有時要發成?,這類單詞有book, brook, cook, cookie, foot, good, hood, hook, look, rook, shook, stood, took, understood, whoosh, wood, wooden, wool, woollen;有時則需要發成u?,這類單詞有balloon, boot, choose, fool, goose, mood, moot, school, scoop, shoot, soon, swoop, tool, zoom。最好的方法就是把這些單詞都記下來。

-ould,mould(o?ld),should和would(弱化形式?d和強化形式?d);viscous讀?v?sk?s,viscount(?va?ka?nt)特別容易讀錯;-ward,towards和reward(??/??r),forward(/?/?r),在美式英語中towards應當讀成t??rdz,即w不發音。(這點存疑)

  • 第十六句:rounded(?ra?nd?d)和wounded(?wu?nd?d),grieve(ɡri?v)和sieve(s?v),fiend讀fi?nd。
  • 第十九句:devour(d??va??(r)/d??va??r)和clangour(?kl??ɡ?(r)/?kl??ɡ?r)。
  • 第二十句:soul(s??l/so?l)和foul(fa?l),haunt(h??nt)和aunt(ɑ?nt/?nt),font(f?nt/fɑ?nt)和front(fr?nt),wont和want以及grand和grant的發音區別主要存在在英式英語中。
  • 第二十一句:-inger,finger和linger(??ɡ?(r)/??ɡ?r),singer(???(r)/???r),而ginger的讀音又回到了之前soft g和hard g的區別;real(?ri??l)和zeal(zi?l),mauve(m??v/mo?v)和gauze(ɡ??z),gouge(ɡa?d?)和gauge(ɡe?d?),marriage(?m?r?d?)和foliage(?fo?li?d?),mirage(m??rɑ??/m??rɑ??)和age(e?d?)。mirage這類來自法語的以-age單詞讀音都保持一致,如entourage。
  • 第二十五句:actual(??kt?u?l)和victuals(?v?tlz)的讀音完全不一樣。
  • 之後基本都是單詞,就列舉其中一些容易讀錯的吧:zephyr(?zef?(r)/?zef?r),heifer(?hef?(r)/?hef?r),pint(pa?nt),ate(et),clover(?kl??v?(r)/?klo?v?r),plait(pl?t),chaise(?e?z),succour(?s?k?r),alas(??l?s),psalm(sɑ?m),turpentine(?t??rp?nta?n),dandelion(?d?nd?la??n),ye(ji?/ji),aver(??v??r),skein(ske?n),canary(k??neri),crevice(?krev?s),preface(?pref?s),phlegm(flem),phlegmtic(fleɡ?m?t?k),bass(be?s)和seabass(b?s),joust(d?a?st),scourge(sk??rd?),Wasp/wasp(wɑ?sp),abyss(??b?s),gunwale/gunnle(?ɡ?nl),hiccup/hiccough(?h?k?p)。
  • 最後的問題問以下哪一個和enough(?f)押韻?Though(??/o?),through(u?),plough(a?),dough(??/o?),還是cough(?f/??f)?答案是一個都不是:)
  • 裡面還提到了Arkansas(ɑ?rk?ns??)。不妨再列舉一些容易讀錯的地名吧。
  1. Melbourne(?melb?n/?melb?rn)
  2. Brisbane(?br?zb?n)
  3. Budapest(bud?p??t)
  4. Albuquerque(??lb?k??ki/??lb?k??rki)
  5. Niger(ni???e?(r)/ni???e?r)
  6. Montreal(?m?ntri???l/?mɑ?ntri???l)
  7. Yosemite(jo??s?miti) National Park
  8. 有的時候由於一個單詞直接借詞於其他語言,所以會出現究竟應該按照什麼方式來讀的問題。我個人的經驗是按照慣用的讀法讀即可。比如說加州的San Jose(?s?n ho??ze?),我相信沒人會追本溯源說一定按照西語那樣讀成 (sa? xo?se)。同樣的單詞還有Nevada,Los Angeles,Ibiza等等。
  • 題外話,個人覺得除了地名以外,比較難讀的是一些流行語,人名(姓)和品牌名,每次逛街遇到一些不熟悉的牌子或者同學裡有個印度人就會不知道該怎麼念。藉此給大家推薦一些比較好用的資源。
  1. Pronounce Names,可以用來查人名怎麼讀。

  2. 國外的同學可以直接在google搜how to pronounce xxx,會出現一些youtube的頻道專門提供讀音。其中我最常用的是youtube.com 的頁面。
  3. 維基百科對應詞條的第一句話一般會提供一個單詞具體該怎麼念,有時還會提供音頻。

  • 回到題主的問題,美國人或英國人會不會讀錯?
  1. 首先得定義什麼是錯誤的讀音。因為辭彙隨時在更新,英語中借用其他語言的單詞實在太多。針對一個具體的單詞,有時候並沒有一個普遍認可的標準:是應該按照借用國語言的讀法來讀還是按照大多數人通用的讀法來讀?由於這個問題的存在,有的時候並不好判斷是否是一個人是否是讀錯了。

  2. 至於詞典上明確規定了讀法的單詞,也肯定是有人會讀錯的。前面提到的有爭議的towards和prayer不說,即便是沒有爭議的單詞,也總會聽到有人讀錯。除了可能這個人之前並沒有遇到過這些單詞,也有可能是他周圍的人都是念錯的!之前上寫作課教授講到pathos,按理說這個單詞的讀音應該是沒有問題的,應當讀?pe?θ??s。但是有個外國白人對教授說,我和我的朋友都是讀?p?θ??s。這樣的例子還有很多。


各種,簡單分下類:

由於對拼寫不熟練而導致的讀音錯誤:

小孩子剛學說話的時候會把spaghetti讀成sgepatii。

還有人把Valentine讀成valentime,生活大爆炸裡面的penny就讀錯過,遭到謝耳朵吐槽。

由於對詞義不熟練而導致的誤用:

「我覺得有點反胃」 很多人會說I『m nauseous,但實際上應該說nauseated。貌似這個梗在生活大爆炸里也出現過。其實這個錯誤很多英語初學者也會犯,比如I"m exciting常常會被糾正為excited。

對單複數變化不清楚而導致的錯用:

這種最常見的還是各種醫學詞,舉個栗子coccyx(尾骨)複數是coccyges,calculus的複數是 calculi等等都基本不遵循+s的規律。每年在展會上和往來的客戶、醫生、磚家聊,很多人讀錯,其中甚至包括不少的Dr.,畢竟拉丁詞根複數變幻莫測,而隔行如隔山。

不過說到因為沒文化導致的誤用錯用,我不得不提一下一個詞:Hang

用錯的人實在太多了,多到各種電視劇都開始致敬了。

Hang這個詞在各種英美劇電影里經常被拿來當梗來用,比如《神探夏洛克》吧,在S1E2里這貨和sherlock談話時,無數次地用錯hang,hung,hanged。

《權力的遊戲》裡面,沒讀過什麼書的守夜人兄弟也曾說錯過hang,後被同伴糾正。圖一會兒補。

還有的劇,認真嚴肅地用錯這個詞。

看到那麼多劇都無一例外地致敬這個詞,想必你也看出來了hang這個詞在一定程度上算是一個標杆了,一個人如果分得清hang hung hanged並不代表這個人文化程度多高,但是如果一個人分不清hang hung hanged 的話那他文化程度一定不高。所以最後我們來學一下這個詞吧:

hung表懸掛,hanged表絞死。


很長時間我以為draught的發音和drought的一樣。但其實draught的發音是draft!


人家那叫方言吧?


oh there are so many.

no one says February right. lolspeaking of pronunciations, check this out

https://www.youtube.com/watch?v=Dd7FixvoKBw

or 爆笑黑人兄弟系列之代課老師


同事們天天嘴瓢就不說了

我兒子三歲,他一個華裔, 生長在我們這個多語言混用的家庭 導致語言confusing我就不吐槽了。可他那些愛爾蘭裔 非洲裔同學們也和他一樣經常tapato (patato),sgepeti (spaghetti)


我有一次上廁所,聽見一個老外嘴瓢了,把project念成了prozect。


你試一下你說中文會不會說錯。


How I met your mother 裡面 Ted 教課時念的 chameleon ……

(正確音標為/k??mēly?n/,Ted念的大約等於kah-mee-lee-on)


和中文一樣的,小錯誤也是有的。

不止是普通人,就是播音員、主持人偶爾也出錯。

比如一次,英國天空新聞(Skynews)資深女主播播馬航370搜救,有個詞 聲吶(sonar),結結巴巴幾遍才說出來。這條新聞結束後自己又重複讀了兩遍「sonar,sonar」。也有主播把時態、單複數,甚至是單詞用錯的(多數是小口誤,馬上就糾正過來了)。

上半年有次奧巴馬演講時有句話也是時態口誤,隨時糾正的。


中國人說中文有時候也會用錯詞啊 還有什麼前言不搭後語啊

中文也是母語

外國人也是一樣的道理

不是說母語就不會錯啊

這不是很正常的嗎


forte常備讀成forté,雖然forte本來來源於義大利文音樂術語forté(強音),但在英文中引申出強項的意思,因此不能讀成forté。his forte is play forté 他的強項是演奏強音。


Seinfeld 有幾個橋段,如把Rediculous 讀成Rediculraous時搞得幾個人爭吵。


最常見的:take it for granted

後面那個-ted有多少native speaker讀成-ned


這個很正常吧,中國人也經常把漢字讀錯的。


口誤是很正常的,當然也存在故意念錯曲解意思的情況,這一點很多脫口秀節目比如《柯南秀》中很常見。


怎麼說呢,反正據我在讀預科的同學說,他們班有一哥們來自美國。。。


Were其實和We"re是同音的。


英國每個地方口音都不一樣,沒有所謂的標準口音,只是London accent稍微好點。美國地方不同口音也不一樣,但是比英音好點至少有個standard。其實就像我們中文有普通話,但是每個地方也有方言,也不見得每個人都能說一口標準的普通話一樣


中國人念中文也會讀錯音,很正常吧


推薦閱讀:

美國人如何看待唐納德·特朗普(Donald Trump)宣布參與2016總統競選?
陪審團制度是否合理?
美國憲法總共有多少個修正案,每個修正案都是幹啥的?
特朗普當選美國總統對中國地質行業有什麼影響?
在美國,類似 Michael Brown 和 Eric Garner 這樣的案件會發生在白人身上嗎?

TAG:美國 | 英國 | 英語 | 英語發音 | 母語 |