日語為何把「Google」翻譯成「グーグル」?

而不是 グーゴ ,這個發音幾乎與英文一致啊,グーグル這也差的太遠了,片假名又不似選用漢字音譯商標還有點講究,為什麼不追求精確呢?

用在線字典查了,似乎也沒有本土辭彙叫グーゴ 的音。

相關問題:日語是怎麼把Studio翻譯成スタジオ的?


日語把所有的「-gle」都寫作「グル」。例如:アングル(angle)、ジャッグル(juggle)、シングル(single)、トライアングル(triangle)。

同理,把所有的「-ple」都寫作「プル」。例如:アップル(apple)、プリンシプル(principle)、サンプル(sample)、シンプル(simple)。

既然你提到了那個問題「日語是怎麼把Studio翻譯成スタジオ的?」,我就接著它說下去,回頭再更新它。我在那個問題的回答說到日語音譯是遵循一定原則的,題主問的問題也適用於這個原則,簡單來說就是:日語音譯英語詞按照讀音(而不一定是拼寫),由於日語不允許輔音連綴,當碰到複輔音中以及韻尾的時候,才把它們拆開補上母音。

「Google」的讀音為 /"ɡu:ɡl/,故 /ɡu:/ 譯為「グー」,[ɡl] 譯為「グル」。可以看見,實際上「gle」的位置並沒有標上母音,而是 /ɡ/、/l/ ([?]) 兩個輔音,所以日語處理成「グル」。/l/ ([?]) 是「成節輔音」,它可以與前面的輔音 /ɡ/ 組成音節。我們通常把這個詞誤讀成 /"ɡu:g??/,所以就會有「日語應該把『Google』譯成『グーゴ』」的錯覺。「スタジオ問題」里提到的「ナル」也是同理。

評論里提到「game」,「game」的讀音為 /ɡe?m/,依據「スタジオ問題」里提到的文部省的規定:「長音應使用長音符號,一些外語拼寫或讀音為復母音『エイ』和『オウ』時,應視其為長音」,所以 /ɡe?/ 音變為「ゲー」,/m/ 補充成「ム」,故為「ゲーム」。

那麼,「在處理輔音,特別是複輔音以及韻尾的時候,則會更多地遵循按字母拼讀的方法,並依習慣補上母音」,日語一般的習慣就是補上「-u」([?])。

[2] 日語無唇齒音 /v/,故發為雙唇音 /b/。

クラブ (club / crab) ラブ (love) カーブ (curve) ドライブ (drive)

[1] 特例:モッブ (mob)スキャッブ(scab) スノッブ (snob)

[3] 「-v」詞尾常見於俄語音譯詞。俄語濁音「-в」在詞尾清化。

グラフ (graph) ビーフ (beef) ゴルフ (golf) アシモフ (Asimov)

タイプ (type) レイプ (rape) テープ (tape)

[4] 前與輔音連綴者,前為長母音、復母音者無促音。

キャンプ (camp) パルプ (pulp) コップ (cup) マップ (map) ノンストップ (nonstop)

[5] 「ン」在 /p/、/b/ 前發 /m/ ,有時在語畢時、獨立成字時也發 /m/,這反映了日語歷史上 /m/、/n/ 的合流。外來語中,/m/ 出現在詞中寫為「ン」,以對接後面的輔音,如開頭提到的サンプル(sample);/m/ 出現在詞尾寫為「ム」。

ハンバーガー (hamburger) キャンプ (camp) ベトナム (Vietnam)

[6] 關於英漢對「n」「ng」處理的差別,可移步「ホンコン」來自英語嗎?為何日語把中文名稱中的「ng」譯成「ン」,把其他外語名稱中的「ng」譯作「ング」?

ボクシング (boxing) リビングルーム (livingroom)

[4] 前與輔音連綴者,前為長母音、復母音者無促音。

[7] 五十音圖的た行和だ行中,う段發音分別塞擦音化為 [ts?]、[dz?] 而非 /ti/、/di/,其輔音與原音差別較大,故用お段。

ベッド (bed) ブロンド (blond) ボード (board) ダウンロード (download)

ポケット (pocket) アクセント (accent) エアポート (airport)

アース (earth) バス (bath) スムーズ (smooth)

[4] 前與輔音連綴者,前為長母音、復母音者無促音。

[8] 常見於俄語等音譯詞。

[9] 常見於德語、希伯來語等音譯詞。

ニューズ (news) クラス (class) ガラス (glass) チェス (chess) アクセス (access) チャンス (chance)

グッズ (goods) キッズ (kids) エイズ (AIDS) レガーズ (leg guards) ジャズ (jazz)

ワルツ (waltz) パンツ (pants) ルーツ (roots) スポーツ (sports) ガッツ (guts)

[4] 前與輔音連綴者,前為長母音、復母音者無促音。

バック (back) チェック (check) ブック (book) バンク (bank) デスク (desk) ワーク (work) ナスダック (NASDAQ)

[10] 特例:イラク (Iraq)

バッグ (bag) レッグ (leg)

[11] 德國、荷蘭人名中的「-ke」譯作「ケ」。

ケーキ (cake) バイク (bike) メイク (make) ストライキ (strike)

[4] 前與輔音連綴者,前為長母音、復母音者無促音。

サンクス (thanks) ソックス (socks)

セックス (sex) ボックス (box)

[12] 前與輔音連綴者(「t」除外),前為長母音、復母音者無促音。

[13] 五十音圖中輔音與 /t?/、/d?/ 相近的只有齶化的「チ」([t?i])、「ジ」([?i])。

[14] 德國人名中的「-ch」譯作「ハ」。

[15] 日語中 /si/ 常齶化成 [?i],本身也無 [??] 音,故「-sh」發為「シュ」。

マッチ (match) アポローチ (approach) バッハ (Bach)

アレンジ (arrange) オレンジ (orange) メッセージ (message)

ブリッジ (bridge) ジャッジ (judge)

キャッシュ (cash) フィニッシュ (finish) フレッシュ (fresh)

[15] 日語中「-r」處理為あ段長音,如ドクター(doctor);或處理為「ア」,如チェア(chair)。附母音變化略表:


…誰跟你說gl和go是一樣的


因為那樣就不能出現「骨骨碌骨碌噗」這麼萌的詞兒了。。。


如果是グーゴ的話,就成了google先譯成中文谷歌,再由中文谷歌音譯成日文グーゴ了……

gle音譯成ゴ我也真是跪了……


guru比go更精確,guru是/g//l/兩個輔音的音譯,用go的話後面的/l/就沒了


後面不好有個「l」,日語會盡量把每個字母都發出音來,


片假名本來就不是為了追求發音精確的,能夠對應才是關鍵...


グーグル 多好聽啊,說短成 ググル 還能做動詞,グーゴ 聽著太生硬。


因為最先抵達日本的不是英國人,而是葡萄牙人,他們的發音影響了日本對於之後外來語的拼音習慣


推薦閱讀:

日語中按照發音翻譯中文人名時基於什麼標準?
有什麼好用的日語詞典軟體?
翻譯界對待日文假名寫出的人名的漢譯的原則是什麼?特別是片假名寫出的西洋式姓名該怎麼翻譯?
日本人說能夠為什麼經常用XXすることができる,而不是られる?
日本人說日語吞音嗎?

TAG:日語 | 翻譯 | 日語翻譯 |