標籤:

DOTA和DOTA2的翻譯差異的原因是什麼?

1、一直覺得DOTA的翻譯很精髓,想找翻譯組的成員來膜拜一下。

2-0.5、到了DOTA2發現一些英雄的名字變了。有的意譯的變了——發條地精譯作發條技師,地精撕裂者譯作撕裂者。有的不好意譯的作了音譯,地獄領主叫亞巴頓,雙頭龍叫傑奇洛。有的只取音譯,大魔法師譯作拉比克。有的取了抽象的名字,nightcrawler不要,取了個slak。

2、英雄名字意譯的變化是因為英文變了?如果不是,意圖何在。

3、DOTA很多英雄有個貼切自身的特點的名字,或者說是翻譯者為他設計的一個稱呼,貼切又好記。DOTA2卻丟了,還沒全丟(先知還叫先知,沒叫法里奧)。本人覺得是個失敗之舉,為什麼會這樣。


以前就覺得DOTA地圖的漢化很精彩,翻譯人員才華橫溢,有感而答。

(憑搜索引擎搜出的零散信息整理,算是目前曾經參與DOTA漢化的人員,若有遺漏請見諒)

DotA1DotA2官方漢化組組長Harreke,元老Aegis,組員:HippoVic、Tonik、zedraxlo。

感謝他們的辛勤付出為廣大的DOTA玩家提供了如此卓越的翻譯。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

DOTA1和DOTA2英雄名稱的變化基本都是因為在DOTA2里英文英雄名稱變了,而翻譯照DOTA1的沒變化。翻譯變化的有Pudge從胖子變成了帕吉。以前還有一篇DOTA1漢化人員發的帖子「DotA漢化組:關於幾個頗具爭議的名字」

「屠夫:要強調的是屠夫的英雄名稱並沒有改,一直都是屠夫(Butcher),酒館裡面顯示的是胖子是因為英文版的酒館顯示就是Pudge,重點是「胖子」和「帕吉」的爭論。我和Harreke討論過這個事情,他只給我說了一句話:「Pudge的意思就是『矮胖子』。」那麼我來說下漢化組這樣翻譯的用意:「帕吉」這個翻譯是屬於純音譯,無法體現出這個角色的特點。而「胖子」很好的說明的屠夫的身材。就我個人理解而言,「胖子」這個稱呼是很傳神的,一個小蘿莉會把這個稱呼讀成「胖幾」,作為另類萌系代表的英雄,屠夫的名字改為「胖子」比「帕吉」更為合適。

最後需要說明的是,不管是英雄還是物品的翻譯改動,都不是漢化組率性為之,每一次改動都是經過討論及查閱資料的。當然我們並非不接受玩家的意見,我們會力求在體現作者意圖與尊重玩家意見中尋找到一個平衡點。感謝各位一直以來的支持。」

DOTA1和DOTA2是同一批人員漢化,這樣的變化需要漢化人員或知道更多消息的人來解答了。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

下面說說英文方面的變化。

統計一下DotA1和DotA2的一些區別(DotA1中文資料取自7.79e漢化地圖,英文資料取自playdota;DotA2資料取自DotA2客戶端)

首先界定一下何為名字,何為名稱。在魔獸爭霸3遊戲的英雄狀態欄中,經驗條中顯示的為英雄名稱,經驗條上面顯示的為英雄名字。例如船長,英雄名稱是艦隊統帥,英雄名字有昆卡、戴琳.普羅德摩爾、昭然船長。有的英雄會有多個名字,隨機出現,冰蛙還會把使用某英雄出神入化的選手ID冠名給這英雄,這也算一項至高榮耀吧。DOTA2則沒有這一概念,就暫且稱為英雄名稱吧。

DOTA2的105個英雄里,中文名稱有變化的有41個,都因為英文名稱的改變而變。下面的分析都是基於英文的變化而討論。

這些變動的原因可分為幾類:1、DOTA2的英雄名稱較DOTA1的英文英雄名稱有改動,例如半人馬戰行者Centaur Warrunner/半人馬酋長Centaur Warchief,此類有3例;2、DOTA2的英雄名稱取DOTA1的英雄名字,例如昆卡、拉比克,此類有29例;3、DOTA2該英雄的設定和DOTA1的差距較大,而另起名稱或英文名稱改動或翻譯改動的,例如不再是地精的修補匠Tinker/地精修補匠Tinker、不再是牛頭人的上古巨神Elder Titan/牛頭人酋長Tauren Chieftain,此類有9例。

第一類改動較小,半人馬戰行者這名稱更貼切他大招,算是比較容易讓人接受。下面說說第二類和第三類。

眾所周知DOTA基於魔獸爭霸3的引擎製作,使用了WAR3的模型,而文字方面也使用了不少暴雪的元素。不過只有7個英雄看似為因暴雪版權所有而更名,分別是:山嶺巨人Stone Giant、仙女龍Fearie Dragon、半人猛獁Magnataur、熊貓酒仙Pandaren Brewmaster、尼魯布蜘蛛王國的Nerubian Weaver、Nerubian Assassin和牛頭人酋長Tauren Chieftain。但是還有BeastMaster、Tinker、Batrider、Ogre Magi、Witch Doctor這樣赤裸裸地沿用魔獸元素的英雄。這裡沒算上地精3兄弟和矮人狙擊手,因為地精和矮人是常見的奇幻元素(歐美的奇幻元素無非就是希臘神話、羅馬神話、北歐神話、人類、精靈、矮人、獸人、吸血鬼、狼人等),不算暴雪專有,能說的過去的只有熊貓人Pandaren和尼魯布人Nerubian、牛頭人Tauren。看似最站得住腳的因暴雪版權而改名其實只涉及了很小的範圍。

剩下31個都是英雄名稱從貼近設定的名稱換到了抽象的名字。英雄名稱從英雄設計出來就有了,是英雄設計工作的一部分,還可以看出是經過精心設計的。 這些變動除了Puck、Seven等少數在DOTA1就被叫得順口的英雄名字代替了原來的英雄名稱無關痛癢意外,其他英雄的名稱更變確實是失敗之舉。DOTA2畢竟是一個獨立的遊戲,雖然共一個爹,但沒必要一個模子刻出來。

06年開始接觸DOTA,當時的版本是6.37。剛開始只當DOTA是WAR3中眾多RPG地圖裡做得比最好的一個。直到08年人手一把跳刀的6.48版本開始覺得DOTA可以算做一個獨立的遊戲了。這得得歸功於冰蛙和廣大玩家為DOTA注入的想像和創新。

魔獸是個世界,他除了有魔獸爭霸、魔獸世界的系列遊戲外還有四十多部長短片小說還有很多漫畫,這些都是DOTA創造靈感的沃土。DOTA的創作不僅借鑒了魔獸還借鑒了暗黑破壞神、星際爭霸、聖經、神話。DOTA是個精雕細琢的精品,相比之下DOTA2還差點。

另附一篇寫得很好的文章:翻譯與稱呼 - AMD【DotA/DOTA2】


其實和漢化組沒有很大關係,但是首先要感謝漢化組——我記得以前每次出新地圖,我都會下載一個英文版一個中文版。

翻譯差異主要是因為冰蛙沒有找暴雪,找的是valve。

war3是暴雪做的,不是valve做的,所以繼續用原來的名字會吃官司——雖然地圖編輯器是公開的,但是war3的作者依然是暴雪。避免官司的唯一辦法就是把模稜兩可的名字描述還有一些英雄的相貌等等改了。

曾經有關魔獸背景的dota同人小說現在也不成立了,憂桑。現在dota2的背景基本是架空的。

其實我真心希望冰蛙可以被暴雪招安,這樣洛薩之鋒、starfall等充滿了無限美好回憶的名字還能重現0 0

...........再念一遍洛薩之鋒真的非常帥氣哎

--------------------

補充:

評論還提及李奧瑞克骷髏王

同理:

風行者

月之女祭司


一個簡單的稱呼啦,而且方便交流,特別像我這種得跟老外打字的...


因為不能侵權


因為你不知道DOTA1的英雄叫什麼啊!

巴拉那,巴拉森,斯拉克,斯拉達,本來就是他們的名字啊!!!


版權問題 d1是暴雪一個地圖 d2和暴雪沒關係了 一個完全獨立的遊戲 有些暴雪有版權的名稱必須地精之類的不能用了


為了和魔獸爭霸撇開關係, 而且有些名字並不是在Dota2里才改的,比如說劍聖改成主宰。


很多東西的版權在暴雪手裡 比如熊貓人 電棍之類的 就因為dota這個商標暴雪和v社就打過官司了


推薦閱讀:

如何玩好SF?
哪些事讓你覺得刀塔很神奇?
dota中BKB的black king是出自哪裡?
DOTA里,近衛所有英雄和天災所有英雄打一局,誰會獲勝?
DOTA2那麼多戰隊,那麼多選手,好暈啊,有誰能普及下戰隊和選手的來龍去脈嗎?

TAG:DotA | 刀塔DOTA2 |