西方封建制度中 Prince (中譯「親王」)具體是什麼意思?其與 King 和直屬國王的領主是什麼關係?


翻譯的問題要解決。

德語Prinz和Fürst,英語中都譯作prince。從詞源上來說可以理解:prince和Prinz都來自丁語princeps(包含「第一」之義,字面可解作首腦、首領);而Fürst與英語first同源於古日耳曼語,也是第一的意思。但是在德志地區(神聖羅馬帝國、奧地利帝國、德意志帝國),Prinz指皇帝或國王等君主的兒子,並不世襲;Fürst則是一種世襲爵位,可封給任何功臣,位在侯伯之間(德語graf視乎情況不同可譯侯或伯,而graf又分很多等級,不能直接對應公侯伯子男五等爵制)。現在的列支敦斯登、摩納哥兩國君主皆是Fürst之殘餘,但中國通常稱他們為大公,其實不如大侯、大君更貼切。

英語prince可泛指任何君主,因此很多詞都會被譯成prince。義大利馬基雅維利的《君主論》,英文名就叫The Prince(義大利的爵位更複雜,我也不了解,希望有高人另外詳述);斯拉夫國家的kniaz和veliky kniaz(Veliky意為大),英語譯作prince和grand prince,中文稱大公(俄羅斯帝國的前身在中文中一般叫做莫斯科大公國),其實源自古日耳曼語*kuningaz王/君,比皇帝(沙皇)只低一級;中國的郡王(比親王低一級)有時也譯作prince;印度的諸侯藩邦,在英國殖民時代稱為Princely States。其中有些諸侯的頭銜是raja,直譯便是王,但為了與英國國王區分而譯作prince。

在英國,prince專指王子或王兄,爵位中只有一個Prince of Wales,是專封給太子的。中國皇帝的兄弟、兒子一般封為王爵,所以中國按照這個習慣把英國的prince譯作親王。按理說,王比帝低一級,王子又比王低一級,國王和親王看起來好亂了等級……

期待有人補充法國、義大利的部分。


首先,西方封建制度中的Prince,其中譯不一定為「親王」。

Prince這個詞在西方封建制度中至少有三種意思,皇帝(Emperor)和國王(King)都有資格分封Prince:

1.君主的男性近親。比如皇帝/女皇/國王/女王/的兒子或者其世襲後代,女王的丈夫。有時候也會是君主父母家族的男性近親。

2.一個小國家的男性統治者,名義上或實際上從屬於某個皇帝/國王。

3.在法國、德國等歐洲國家也作為一個爵位,但是這個爵位通常比公爵(Duke)要低一級。

實際上,Prince通常會同時含有這三個意思中的幾個。

比如,英國皇帝的長子通常會被封為「威爾士親王」,但是實際上威爾士僅為其名義上的封土,實際上他既不居住在封土內,也沒有實際統治該封土的權利,威爾士也不將其視為名義上的國君。

再比如,列支敦士頓親王,就是列支敦士頓親王國的實際統治者,最早也是神聖羅馬帝國皇帝的封臣。


推薦閱讀:

法蘭西第五共和國與法蘭西第四共和國在政治制度上有何不同?
為什麼美國憲法允許公民擁有槍支,而在中國或者其他一些國家則不被允許?這體現了哪些文化差異?或者政治歷史的差異?
美國的現行制度是否越來越腐敗?是否需要改革?
為什麼漫長的封建史中,只有中國產生了太監這樣的畸形產物?
中國的社會主義制度相比發達國家的資本主義制度是否更優越?

TAG:歷史 | 政治制度 | 西方政治 | 封建制度 |