「is it really?」這句話符合英語語法嗎?

在小學課本里有這麼一段對話:

Claire:Hey, Mom, I can see Tower Bridge.

It"s open!

Jack:Is it really?

Pass me the binoculars!

我聽說過"Is it real?"或者是「really?」這兩種用法,但是在這裡可以用「Is it really?」嗎?,在國外大家這麼說嗎?口語中有這種說法嗎?

有人說這是部分省略句, 原句是:"Is it really open?" 在句子中省略了open這個詞, 可是真的有這樣的省略嗎?在英語口語中be動詞後面的形容詞可以隨便的省略嗎?還有「is it really?"真的有這種用法嗎?

謝謝大家~這是教小朋友的口語課,因為不想要誤人子弟,所以希望大家能夠幫助!


下面有翻譯:)

This expression is a very common phrase to use. The meaning is understood as "Is it really open?". However, it is only okay in speaking but NOT in writing.

I hope this is helpful.

**************************************

栗子的知乎答案索引:栗子樹

栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)

**************************************

謝謝 @Black loner 的翻譯:

這種表達十分常用。意思通常被理解為"真的開放(open)嗎?"但是它只能用於口頭表達,不能在書寫中應用。

我希望我的答案對你有所幫助。


在英國"Is it really?"是一句很常見的口語用法,實際上是把really後面的部分省略了,並且在此突出的是「really",如同中文的:真的么?。完整句應該是Is it really going? Is it really open?

在美國是否會這麼用我就不清楚了,但肯定能聽明白。


有的。

Is it really?的確是省略了前句中的open,這個語法現象叫做「表語的省略」。

完整的表達是它的上一句。

It"s open. 這句話中,be open是系表結構,充當謂語,它起的作用是說明主語的性質或狀態、而不是描述一個動作。

在口語中,表語省略的情況比較普遍,一般是在有上下文的具體語境中,不影響正常理解時使用。

這句話產生了三種表述,分別是:

A: Is it really?

B: Really?

C: Is it real?

A和B都可以,C則不妥。

從文義來看,A中的it對應的是bridge、說話人的重點是open,B沒有明說但其義自明。C如果要成立的話,it對應的將是"It"s open."這整句話。

翻譯一下就是,A跟B說的是"塔橋真的開放了?",而C的意思是"你說的這句話是真的嗎?"或者再直白點"你說這話靠譜不?"、"你不是在唬我吧?"

從語氣來看,A和B是表示驚訝,雖然是問句、但更多的是傳遞感情。而C是質疑、不相信對方,跟語境不搭,並且也不禮貌。

更多表語省略的例子如下:

1)

-Is Lily ready?

-Yes, she is.

2)

-Are you Mr. Jackson?

-Yes, I am.

3)

-I think Bob"s right.

-I"m sure he is.

4)

-Brooklyn is a great guy.

-Who is?

更多英語學習和雅思備考的內容,見微信公眾號:Blake的教室


這是完全正確的用法。這種省略在口語中非常常見。

例:

- Guess what. Jane was at the party last night!

- Was she really?

- I drank the whole bottle all on my own.

- Did you really?

- That"s nothing really. I"ve seen loads of light-skinned Arabic people before.

- Have you actually?


先說結論:「Is it really?」這句話在題目的語境中是毫無問題的,並且是十分地道的。

這句話的結構,是在「Is it?」這個疑問句中加上了「really」這個副詞。

而「Is it?」這個疑問句,是「Is it open?」的省略。

這種省略倒很難講出規則,但此處的省略沒有問題。

(插一段:有人不理解 bridge 怎麼能用 open 來形容。實際上可以這麼形容的情況有不少,比如一座剛建好的大橋通車了,或者一個作為旅遊景點的大橋開放參觀了)

有人認為「Is it really?」應該改成「Is it real?」或者「Is it true?」,都不妥。

real 一般是形容一件東西是真的,不是假的。如果改成「Is it real?」,就變成問橋是真的還是假的了。

而 true 是形容一件事情是真的,不是假的。如果改成「Is it true?」,則這個 it 只能理解成指「The bridge is open」這件事,問句的意思就是「你說的是真的還是假的」。如果上一句對方說的是「我聽說橋開放了」,那麼這麼問倒還合理,但人家明明是親眼看到橋開放的啊……

話說回來,如果你實在理解不了「Is it really?」這句話的正確性,不妨先放過它,不要鑽牛角尖。你現在的不理解,很可能是因為不理解「Is it?」這個省略句造成的。等你多學了一些英語,習慣了這種省略之後回來再看這句話,很可能都無法理解當初自己為什麼無法理解了。


is it really so

is it really like that

is it really like what you said


我們都說owl really?


it really is懂嗎?

換個順序就不懂了?


刷過很多劇的我可以確定地說,這句話是存在的。

個人認為合乎語法,猜測是省略句。

例:

-blah blah

-is it really (so/the case/...)?

另:is it real?意思完全變了。如果你這樣說,就像抽象事物成真之後,你再來表示疑問。

-look! I caught an unicorn!

-ah!is it real? or am I dreaming?


Is it 是反問「是嗎?」,本身就已經是一個正確的反問句了。後面加了一個副詞really,修飾 is,句子意思變成「真的是嗎?」,完全符合語法。


不符合。

我們談省略的時候,不能忽視一個前提,那就是一部分省略句是需要有語境的,也就是說在沒有上下文的情況下,很多省略句是不能成立的。

比如說一般疑問句「Are you happy?」,我們通常可以用「yes」或者「no」來回答,這個「yes」或「no」相當於副詞,可以看做是一個省略句,省略了問題中的主語部分和謂語部分。但是如果沒有這個問題,你直接說「yes」,就不是一個符合語法規範的句子,因為這個句子沒有主語部分和謂語部分。

我們再來看題目中的問題「Is it really?」,從格式上來看,這是一個一般疑問句。從語法的角度來說,一般疑問句的構成方式是將陳述句的助動詞或連繫動詞提到主語之前,然後在句子末尾加問號。照此推斷,該疑問句的陳述原形應該是這樣的——「It is really.」

然後我們繼續來分析 「It is really.」是否是一個正常的句子:

1.如果這個句子是主系表結構,那麼「really」的成分應該是表語,但表語需要由名詞性或形容詞性的內容來充當,而really只有副詞性,因此排除主系表結構的可能。

2.還有一種可能,就是這個「really」是做狀語,修飾「It is」這個句子的謂語部分。那麼問題來了,「It is」 必定是一個省略句,而且很可能是一個用來作答的句子。只有在這個前提下,這個句子才能合理成立。我們隨便舉例構建一下句子:

A: Don"t you think the park is beautiful? (你不覺得這公園很漂亮嗎?)

B: It is really. (是「It is beautiful really」的省略)(確實,是很漂亮。)

因此我們可以看出,題主所問的疑問句的陳述形式,本身就是一個省略句(或者是一個錯句),而且這個省略句在脫離語境的情況下是無法成立的,自然也無法按照語法轉化為一般疑問句。因此題主所問的「Is it really?」 不是一個符合語法的句子。

最後補充一點,是否符合語法跟口語里是否能用沒有任何關係。語言的主要功能是交流,在不影響交流的情況下,即使不是嚴格正確的語言,往往也能被接受。


It really is作為一個陳述句是沒問題的,所以Is it really? 作為一個疑問句貌似也沒啥不對。口語里很常用,不過書面場合裡面最好還是不要這麼寫


難道不是Is it really that the the tower bridge is open?就當它是個強調句吧

Is that really? Really? Is it really open? 都沒毛病

這種簡單表達能明白就行,太完整了有點多餘而且顯得刻板


應該是is it? 或者really?

Is it really?這個說法沒見過。


用「for real?」就可以啊。


執著語法,很扯,記得第一次去美國,因為提前到酒店,用了 in advance,各種老外一臉迷然,解釋是明天的房間,老外一個early,解決了。語言是約定俗成的,隨著時代變化的,多認詞,多閱讀,多講,自然熟練流暢,要知道文盲說話也很溜!


符合[語法]嗎,不符合。可以這麼說嗎,可以。


反問里很常見啊。 那我要換個:Could it be? 也是反問句,be後面也沒有動詞,但是很明顯是承接上文的。不過一般只出現在口語中,書面語這樣寫肯定是不對。


直接說really?不就好了


我的媽現在小學學的單詞都這麼難了嗎?


推薦閱讀:

「和」「與」「及」「跟」「同」有差別嗎?
學習一門死語言有必要學習其口語嗎?
要去紐約旅遊了,我要做些什麼準備啊?
英語口語怎麼才能 keep talking?
如何才能真正提高口語?

TAG:英語 | 英語口語 | 口語 | 英語語法 | 英語專業 |