法國有哪些有趣的網路用語?
01-02
法國網上現在已經不流行用數字代替了,因為可讀性不高,而且有這麼多自動修改的軟體。現在流行的是一些縮略、縮寫、顛倒詞verlan和一些亂入的阿拉伯語辭彙。這個和法國說唱歌手的橫行有關。
很久之前就開始流行的 mdr (mort de rire), ptdr (pété de rire)什麼的我就不多說了。英語中借來的 lol, troll什麼的我也不說了。舉幾個最近幾年出現的例子吧 :
1,OKLM = au calme
作狀語,意為安定地(做事)例句: Je vais lire le rapport chez moi OKLM 我回家安安靜靜地看報告。2, Noraj = no rage
意為別生氣。一般是網上打遊戲贏了別人後或開了一個很不友好的玩笑以後,用這個詞開脫、安慰對方。3,un segpa = un débile.
來自這個縮寫SEGPA = Sections d"enseignement général et professionnel adapté其實是智障兒童培訓班的意思。這個詞常代指智障。4,un go-muscu = un amateur de la musculation
健身愛好者。5,PLS = position latérale de sécurité
是現場救護的身體擺放姿勢。這個詞常代指失敗、頹廢的境地。mettre qqn en PLS 指把某人擊敗、或罵得體無完膚。6,deter = déterminé
形容詞,意為下了決心。7,vener = énervé
倒裝詞,形容詞,意為生氣、激動。8,miskine = mesquin
阿拉伯語詞,原意為可憐的人,在法國年輕人的嘴裡泛指小人、醜人、弱人、傻人、甩人。相關詞miskinerie 小人的行為。9,khey = khoya = frère
都是阿拉伯語詞,意為兄弟、夥計,相當於南京話的「朋友」。10,askip = à ce qu"il para?t
意為看上去、據說。11, balek = on s"en bat les couilles
意為不管它、無所謂。相當於英語的 don"t give a fuck。12, turfu = futur
倒裝詞,本意為未來,現多指很厲害。
例句:Il a une voiture de turfu. 他的汽車很厲害。13, wallah, starfoullah, mashallah,inchallah, hamdoulillah
阿拉伯語,全是和安拉有關的。意思分別為:神啊(他媽的或句末無義嘆詞)、神原諒我(對不起)、神實現了(祝賀)、如果神願意的話(希望有機會)、為了神(自己打嗝後說的)。但是論壇上都是瞎用。o分享幾張fb上收集的各人感覺比較搞笑的圖,好吧原諒我太污
無論是哪個國家,只要是罵人的話,我都覺得挺有趣的。JPP = j"en peux plus
推薦閱讀: