法語中有哪些詞發音不準會鬧笑話?

比如Les ?ufs-les yeuxs

Ton nom-ton homme

Quelqu"un-quel con

Gateau-cadeau


乃們鬧的笑話都太弱了。。。作為一個l和n不分的童鞋,你們根本不懂我的痛苦,一天到晚頂著被砍頭的危險發音。。。

隨便來一組你們感受下:halal (清真的) anal(肛門的)。

對了,不懂法語的小夥伴,只需要知道h在這裡是不發音的。

我真的是發音不準,你們別砍我啊(逃。。。


我也污妖王一次,講個黃段子。

說有個外國女人在法國遇到流氓,大喊"Laissez-moi! Laissez-moi!(放開我)"

結果流氓不退反進,把她給強姦了……

問之何故?

流氓說,明明是她讓我上的嘛!

Léchez-moi, léchez-moi!


大白鯊是一部很有名的電影,法語名叫做dent de la mer,直到他出到第二部的時候,問題就來了。dent de la mer 2。


說個常見的:poisson和poison

小心在餐館被毒死-_-#


那個,曾經一本正經的跟法國朋友說,j"ai pas de pouvoir,然而說成了:j"ai pas de pour boire...[捂臉],朋友一臉???


我跟一個法國小姑娘吃飯,想說je t"aide,但是說成je t"aime......還好人家知道我口誤


作為此問題的提問著者呢,我把自己想到的和大家回答的做了個總結,還真蠻有趣呢

Les ?ufs-les yeux

當你深情凝視男神雙眼,對他說你有一雙非常美麗的雞蛋時的酸爽

Ton nom-ton homme

外教給我講過之前有同學問他叫什麼名字,把他嚇了一跳,因為他聽成了你男人是誰

Quelqu"un-quel con

本來說人家somebody挺正常的,你卻讀成了這個傻子

(蛋糕)Gateau-cadeau(禮物)

一直分不清這兩個詞,不管拼寫上還是發音上,意思上也很像,蛋糕和禮物傻傻分不清楚

你們不覺得跟法國人講在中國我們大部分人不用Facebook 用QQ的時候很迷醉嗎

【知乎回答,補充情景】

(生的)cru-(熟的)Cuit-(ass)cul

你本想說生的卻說讀成了熟的,你本想說熟的卻說成了ass

【知乎回答,補充情景】

Minuit-mi nue!(半裸)

午夜的時候你去party,身邊人問你幾點了,你本想說0點卻說成了半裸,把人家嚇得。。。以為你醉了

http://www.zhihu.com/question/38494627/answer/76654479

【知乎回答】

(老鼠)Souris-Sourire(微笑)

【記得最清楚的是研一時一次寫法語劇本,那時法語還不太好,有一種表達我喜歡經常用,比如:XX報以一個微笑。

為了足夠「文學性「,那時已開始裝逼,潛意識知道「微笑」最好用名詞,然後在未查字典確認的情況下想當然認為「微笑」該是這麼寫這麼說:souris(別問我為什麼……)。

於是高潮來了,我通篇寫滿了"il lui donne un souris" "elle lui répond par un souris" etc... 於是乎在全班小組討論時,老師同學們的點評是這樣的:我們很喜歡你故事中的人物關係,情節跌宕起伏吧啦吧啦吧啦,可是……讓我們費解的是,為何故事中的男女主人公總會沒事互相送送對方「老鼠」?!……

講話的情況也同理!】

http://www.zhihu.com/question/38494627/answer/76903328

【知乎回答,補充情景】

Jouer-jouir(high)

這個容易造成的歧義有點大,jouir是高潮的意思。。。

http://www.zhihu.com/question/38494627/answer/76821596

【知乎回答,補充情景】

(毒藥)poison -(飲料)boisson -(魚)poisson

你想說我喜歡吃魚卻說成了我喜歡喝飲料,你想說我想喝飲料卻說成了我喜歡喝毒藥。。。

【知乎回答,補充情景】

(吻)Baiser-baisser(low)

你想文藝一下,作文里寫,她垂下眼睛,卻寫成了她吻著眼睛。。。這個要想做到難度有點大啊

【知乎回答】

(放開我)Laissez-moi -Léchez-moi(舔我)

【我也污妖王一次,講個黃段子。

說有個外國女人在法國遇到流氓,大喊"Laissez-moi! Laissez-moi!(放開我)"

結果流氓不退反進,把她給強姦了……

問之何故?

流氓說,明明是她讓我上的嘛!

Léchez-moi, léchez-moi!】

http://www.zhihu.com/question/38494627/answer/77755822

【知乎回答】

Je t"ai vu - je te veux(I want you)

【跟一個法國人和一個義大利小哥一起吃飯 義大利小哥想說前兩天看見我了:je t"ai vu...結果義大利口音的問題聽起來je te veux...然後就是狂笑不止的法國人和一臉驚恐的我(  ̄?  ̄ ) 】

http://www.zhihu.com/question/38494627/answer/77772148

【知乎回答】

Tu m"as blessé-Tu m"as baissé

【親愛的胖友們 這個l的發音

不能省掉

也不敢吞掉

一定要發

還有就是又一次上課的時候

同學講到俄羅斯說

"這個俄羅斯總統Putain"

然後就沒有然後了

俄羅斯總統是Putin哦

不要發錯哦】

http://www.zhihu.com/question/38494627/answer/77639648

【知乎回答】

【真實故事:

聖誕節前,法國。

我指著廣場中間剛豎起來的聖誕樹,對我的同事說:「Regarde, un lapin ! 」(看,一隻兔子!)

她說:「Quoi ? Un lapin ? Mais où ?」(納尼?哪裡?)

我指著聖誕樹:「là.」(那裡啊)

她:「Où ?a ? Il est parti ?」(在哪裡?它跑了嗎?)

我很平靜,也完全不知她為何大驚小怪:「Non, il est toujours là.」(沒跑呀,它還在那裡呀!)

她徹底失去理智了:「Mais, c"est pas possible, pourquoi je le vois pas.」(為毛我看不到?這不科學!)

我:「J"sais pas」(講真,我不造!)

她突然轉回頭看著我問:「Est-ce que tu voulais dire "un sapin"?」(你想說的是一顆「松樹」嗎?)

我:??】

http://www.zhihu.com/question/38494627/answer/85178927

【知乎回答】

【大白鯊是一部很有名的電影,法語名叫做dent de la mer,直到他出到第二部的時候,問題就來了。dent de la mer 2。】

先到這裡,續更。


看過一個日劇 裡邊說法語mère和mer讀音一樣

日本人就愚蠢地認為會混 或者 某種雙關

法語現在就是越發展母音的差異越小 很多詞讀音都沒差異了

如果你能正常說語法正確的句子 能引起歧義的非常非常少


Tu m"as blessé

Tu m"as baisé

親愛的胖友們 這個l的發音

不能省掉

也不敢吞掉

一定要發

還有就是又一次上課的時候

同學講到俄羅斯說

"這個俄羅斯總統Putain"

然後就沒有然後了

俄羅斯總統是Poutine哦

不要發錯哦


發音不確定超級容易鬧笑話…親身經歷~

有次考完試,我跟我朋友說,我的成績下降了(baisser)。

然而我用了baiser(wuli大王哦哈哈,不懂請百度)這個詞。

要知道ss發s的音,而一個s在母音中間發z。

好吧,我那時候背的單詞就是少了個s的。。

我朋友抓住重點字baiser,問我,誰怎麼你了?!!

………………


真實故事:

聖誕節前,法國。

我指著廣場中間剛豎起來的聖誕樹,對我的同事說:「Regarde, un lapin ! 」(看,一隻兔子!)

她說:「Quoi ? Un lapin ? Mais où ?」(納尼?哪裡?)

我指著聖誕樹:「là.」(那裡啊)

她:「Où ?a ? Il est parti ?」(在哪裡?它跑了嗎?)

我很平靜,也完全不知她為何大驚小怪:「Non, il est toujours là.」(沒跑呀,它還在那裡呀!)

她徹底失去理智了:「Mais, c"est pas possible, pourquoi je le vois pas.」(為毛我看不到?這不科學!)

我:「J"sais pas」(講真,我不造!)

她突然轉回頭看著我問:「Est-ce que tu voulais dire "un sapin"?」(你想說的是一顆「松樹」嗎?)

我:??

喂,難道你們不記得sapin(松樹)和lapin(兔子)發音很像嗎?


Cuit, 發不好就成cul了。。。


我覺得最難得是b,p. 根本就一樣嘛

poison 毒藥

boisson 飲料

poisson 魚

從來就分不清 。。


Matin 早晨

很容易就念成「媽蛋」了,所以我們班人普遍用這個詞代替媽蛋表達情緒,文雅。


跟一個法國人和一個義大利小哥一起吃飯 義大利小哥想說前兩天看見我了:je t"ai vu...結果義大利口音的問題聽起來je te veux...然後就是狂笑不止的法國人和一臉驚恐的我(  ̄?  ̄ )


記得最清楚的是研一時一次寫法語劇本,那時法語還不太好,有一種表達我喜歡經常用,比如:XX報以一個微笑。

為了足夠「文學性「,那時已開始裝逼,潛意識知道「微笑」最好用名詞,然後在未查字典確認的情況下想當然認為「微笑」該是這麼寫這麼說:souris(別問我為什麼……)。

於是高潮來了,我通篇寫滿了"il lui donne un souris" "elle lui répond par un souris" etc... 於是乎在全班小組討論時,老師同學們的點評是這樣的:我們很喜歡你故事中的人物關係,情節跌宕起伏吧啦吧啦吧啦,可是……讓我們費解的是,為何故事中的男女主人公總會沒事互相送送對方「老鼠」?!……

=======================================================================

看到@寡魚 的回答,突然又想起自己遇到的一個段子。

一次拍戲,拍攝對象是一位華人移民母親,她的女兒帶她的法國男友回來認門。

媽媽本來就對法國男友態度不好,上桌吃飯時,好難得給未來女婿熬了個營養魚(poisson)湯,結果端上來對他說:「Allez, go?tez ma soupe de poison」......


法國人 發音鬧笑話的也算嗎?

中國朋友去到留學,任性不改法語名,沿用中文名字的向(Xiang)

因為太多太多法國人發音做chien了,他被迫改了名


法語還半生不熟的時候給一對法國couple做過幾天導遊!在桂林機場見到我們的專屬司機的時候,我向那對couple介紹說 voici votre chauffage!


記得有個姐姐一直發不好materiaux

她一直讀成 madriaux, 媽的riaux,也的確是挺有趣。。。

還有中國人一般會因為發聲位置習慣不同發不出小舌音,漢語大部分發音靠前,法語則是深喉,中文發音短促,法語英語一般一個單詞結尾也有要發出的音,這個問題粵語區的筒子們尤其嚴重,還有北方同學的母音飽滿,說法語的口音也別有一番風味。

其實練也是可以練好的,慢慢讀,一個音節都不要漏,一點一點來,發音要拋開中文的發音習慣。詞之間的liaison不用太著急習慣了速度上去之後搬了個磚也能連讀。一個人對著鏡子練發音,面部動作可以誇張一點,這樣至少馬上可以把不同的鼻音區分出來。

有唱歌功底的一般語言上手會快一些,大實話。

不用太擔心,相信哥,口音也就面試和把妹的時候有用。其他人一般只是注意你說的內容,畢竟法國人自己說英語那個口音。。。尤其是美音那個捲舌。。。做為英音黨本來聽美音就覺得耳朵膩得不行,再加上法國人的深喉發音外帶不發h,畫面太美。

難兄難弟,法國人在發音問題上也算是能做到相互理解。

其實發音不準有點小口音有時候也挺性感。比如哥特別喜歡聽川妹子說川普,陝西的妹子奇怪而又俏皮的平翹舌,東北姐姐們帶著蒜味的發音,江南妹子們前後鼻音不分的吳儂軟語。。。


小明是個剛去法國的一年級美國學生,他覺得法國人民非常殘酷,遲到的同學必須在進門之前說「I am retarded」 太可怕了


推薦閱讀:

TAG:法國 | 法語 | 法語學習 | 法語發音 | 學法語 |