受英語影響的漢語錯誤表達有哪些?
01-02
第一反應是:不能同意更多再次語言這種東西真的很容易受影響,咱們漢字因為體系和西方語體系不同,變動速度也沒有西方那麼快。但如今也很容易在其中尋找西方的影子。個人覺得還好,漢字本來就是這麼發展過來的吧。不過硬要考究,倒讓我想起了一本讀物叫《咬文嚼字》的。
林語堂的《蘇東坡傳》的譯序中提到過:
本書雖屬翻譯,但力避三十年代弱小民族自卑心理下之歐化文體。諸如「當……時候」,「假若……的話」,「散步著」,「有著」,「被成功地實驗了」,「房子被建築好了」,「快速地跳」,「公然地反對」,「那些花朵們」,「諸位青年們」,「各位同學們」,「他(她)們」,「它們」,「紅黃藍白和黑」等句法文詞,全避而不用。人說話時,先寫某某道,不先寫對白,然後再補註某某說。一個人說話,不先說半句,中間腰斬,補入誰說道,下面喘口氣再補半句。這種洋說法也完全避免。沒有別的,就是不願向洋人毫無條件一面倒。@米諾逃斯提到的例子很有趣,但是有一句話或許不是很對。在問句中使用「有沒有」以及在否定句中使用「沒有」都是正確的。比如「你有沒有讀過這本書?」「我沒有讀過。」可是,我們卻不能說:* 「我有讀過這本書。」或者* 「我有讀過。」以前回答過類似的問題,可以看看:南方方言或者南方人說的普通話中常用作助動詞的「有」是不是歐化中文? - 林歌的回答
有
我有給你打電話啦
當然,我並不確定這是否是英語的影響「進行」一詞處處可見。
對數據進行處理。
「對」「進行」等虛詞纍贅,皆可去掉。調整語序,可寫爲「處理數據」。他被告知……
……是多麼(形容詞),以致於……還有些不知是否直接受英語影響,但廣義上說確實西化得不倫不類的,比如可讀性可看性
可玩性……我的上帝啊,接下來,我想,大概會有更多的,不倫不類的,莫名其妙的,令人難以忍受的,遺害無窮的詞被發明出來吧。例如:可操性(用以形容女人……或者,也不限於女人吧……)可擼性可寫性(筆)可切性(刀)可洗性(洗潔精,沐浴露等)可吸性(香煙)可吃性
可睡性(床)可坐性可躺性可笑性可罵性……我去你媽的!這種表達方式的可罵性簡直突破天際了!先生們女士們有好端端的各位先生女士、諸位賢達偏不用?
已經泛濫的「不能同意更多」
以及,讓我這語文不好的人用個例句表示吧:某人對某事做出了怎樣怎樣的貢獻,然而某某人「走的更遠」又想起來一個,在論文中經常可以看到的,「包括但不限於」說一個,有have?動詞的過去分詞形式的完成式,其意思強調動作的完成
例如I have read the book,一般疑問句為have u read the book? 中文意思是,我已經讀過這本書,你已經讀過這本書嗎?Have在其中並沒有實際意義(擁有,佔據的本意)而應該是來自於台灣的表達,最開始使用「有」字在上面的句子,是照搬完成式的形式,卻自己添加了「有」在句子裡面。就變成了,我已經有讀過這本書,你有沒有讀過這本書。熱愛
中國人數什麼羊,應該數水餃
使…成為可能
我吃過飯了已經
可使用關鍵字「歐化中文」尋找相關資料余光中 思果等人對此研究略舉幾例:「清潔進行中」「幼兒園提供全日性服務」「他是一個好人」常見的類型基本上就是濫用冠詞,濫用「性」,濫用被動句。冗長的句子一般都有歐化的影子。中國古文一般簡潔但是含糊。
筆譯老師在課上提過,「你有看過嗎?」 「你有吃過飯嗎?」 「我有看過」 「我有吃過」等 「你有……」的句型都是從洋人那裡學來的,我們中國人不這樣講。我們中國話都說:你吃了嗎?看了嗎?他還老是說現在很多孩子都學成這樣,這麼不說中國話捏?然後我默默地羞愧了一下,因為小時候受台灣劇的影響,現在又每天跟福建室友在一起,我也不知不覺被影響了,現在已經有意的改正。
充斥知乎的so...that句型讓人無力吐槽。
我回家去了明天
最....的....之一one of the most.....算是最常見的被英語帶壞的漢語表達了
補充一個 「我很受傷」I"m really hurt
以前看有人專門總結過,可惜找不到了印象深刻的是本來可以直接用形容詞,非得整個「性」,「度」,「值」,常見的像「顏值高」這樣的
推薦閱讀:
※行的粵語兩種讀音為什麼給人感覺與官話倒過來?
※為什麼我國東南漢語方言複雜,而西南官話的內部差異卻不大?
※介詞「把」和「將」在語法和語用上分別有什麼區別?
※泰語里的一到十的發音是怎麼被漢語發音替換掉的?
※在書寫拼音時,是否該書寫變調?