為什麼韓語可以徹底廢止漢字,而日語卻沒/不能做到?
韓國政府禁止使用漢字,來源:維基百科/朝鮮語
那啥,不是韓國/朝鮮可以日本沒能,是韓國/朝鮮有政治需要這樣做,日本沒有。
朝鮮半島的歷史千百年來就是給中國和日本輪流當屬國的歷史,語言里自然深深地打上了漢字的烙印。一本韓語詞典拿來翻一翻,一半以上的詞是漢字詞,詞源不是來自中文,就是來自日語。
二戰以後,南北各自成立了自己的政權,特別是到了五六十年代以後,都變得相對穩固了,一來為了逃避屈辱的歷史,二來為了樹立政權的威信,兩邊都進行了將漢字從自己的語言里清除出去的行動。
假如日本也將漢字從日語里去掉,那會遇到和韓國朝鮮一樣的問題:重名的人特別多,同音詞造成的歧義也很多,非常不方便。但日本沒有和韓國朝鮮一樣極力想擺脫殖民地形象的心理陰影,就不必折騰了。沒有必要~
1. 國力已經強大,不需要用這些東西來增強民族自尊心~2. 況且很多漢字已經成為了日本的「漢字」,成為了日本文化的一部分,跟中國的「漢字」還是有區別的3. 人民識字率也非常高,不需要用去漢字化來掃盲話說1999年,韓國政府已經不再禁止漢字使用了,反倒要求在必要情況下並書漢字以保證公文準確傳達。只是由於七八十年代對漢字的嚴格禁止使用導致那一代人幾乎不認識漢字,所以使用率自然非常低。現在一般高中生都能掌握一千個漢字這樣。韓國也沒有完全禁止漢字啊!看看他們的身份證吧,韓文名字旁邊必須用漢字再標註一下名字,不然連自己叫什麼都不知道了。
韓文是一種表音文字,可以想像成是漢語拼音。例如韓文「?」,它對應的漢字有:哥 佳 價 加 可 呵 咖 假 嘉 坷 嫁 宊 家 仮 伽 傢 哿 苛 茄 葭 斝 暇 架 枷 柯 榎 檟 歌珂 珈 迦 痂 稼 笳 耞 舸 街 袈 訶 謌 賈 跏 軻 駕。所以如果一個韓國人名字叫「?」,那得看他父母取名字的寓意是家、佳、還是嘉。跟中國人取名一樣啊,按照漢字的寓意來取。「韓國雖有自己的固有文字韓文,但因受漢語文化圈的影響,名字通常使用漢字,但最近使用韓文名的趨勢有所增加。由於每個漢字都具有不同的含義,因此韓國人的名字也都各有蘊意。韓國人在起名字的時候,都會選擇帶有美好含義的字詞,從一個人的名字,可以讀出他的父母對他寄予了何等的希望和期待。再次以裴勇俊的名字為例,他的名字中的「勇」和「俊」兩個字,分別帶有成為勇氣非凡的勇者和傑出俊才的含義。」(摘自韓國旅遊發展局網站)而且韓國的正規文件,法律文書,歷史文獻都是漢字,不然會有嚴重的歧義。
在韓國學法律的學生必須要學習中文,他們的法典必須用漢字。
還有韓國住宅門口的名牌、喜喪場合的輓聯、公路指示牌等等,太多的地方都會用到漢字了。
你看幾部韓劇就會發現。
而且韓國人如果會寫毛筆漢字,那簡直被人崇拜的不得了。即使那個字寫的很一般也會被認為是書法,我去~
韓國不使用漢字是有歷史原因的,但是我對歷史了解不多。
大約就是19世紀末到20世紀初,中國一直處在弱勢,他們用漢字的話面子掛不住,於是一刀切禁了。
但是到了21世紀信息發展飛快,不用漢字的話容易發生難以理解或者是出現歧義的情況,所以就允許了漢字的使用吧。
畢竟漢字教育對於韓國的歷史研究來說也是很重要的,研究古代文獻的時候,要是連學者都不認識漢字,那還研究個啥歷史……
以上的內容不保證正確性,僅僅是我自己的看法,而以下是我自己學習語言過程中的一點點感悟:
韓語的漢字詞和日語的重合率還是很高的。
我只跟著韓國人學過兩個月韓語,沒有堅持下去,捂臉……以後有機會再學下去吧
每當碰到一個新的辭彙,而又剛好是漢字辭彙,我可以猜出來,然後老師就一臉驚訝:你怎麼知道的!?又或者是我想表達什麼東西的時候,我就用我很有限的韓語漢字儲備量,大概把一個漢字詞用韓語的發音方式發出來,老師也能懂,又是一臉驚訝:你怎麼知道的!?舉很簡單的例子(其實差不多是我現在能記得的所有例子……):
我以中文→日語→韓語的形式吧(我不會標韓語的發音,如果錯了的話請指出來謝謝!)名詞:
公司→會社(kaisya)→??(hwesa) (此處韓語和日語的漢字是一樣的)股份有限公司→株式(kabusiki)會社→??(jusit)?? (韓語和和日語的漢字又是一樣的)報紙→新聞(shinbun)→??(shinmun) (韓語日語漢字一樣,中文總是很獨特)家族→家族(kazoku)→??(kazok) (漢字一樣,日語韓語發音又太像了!)照片→寫真(syashin)→??(sajin) (是的日語韓語的漢字一樣)動詞(會日語的你知道する,會韓語的你知道??,來你們握個手吧):
感謝→感謝(kansya)(する)→??(kamsa)(??) (三個語言的漢字都是一樣的)選舉→選挙(senkyo)(する)→??(seonkeo)(??) (又是一樣的)再多的例子我已經舉不出來了好不好!!!!
來咱們造句子!
我的一個韓國朋友會欺負我的韓語,每次見面他都問??? ?????.其實就是日語:専攻はなんですか。??(jeonkong)→専攻(senkou) (沒錯漢字又是一樣的)
?→は (助詞)(助詞?/?和?/? 的區別就和日語は和が的區別一樣複雜!)??→なん/なに (什麼)???→ですか學一點韓語漢字的發音方法吧少年!
前幾天那個朋友要回國,我說是不是飛仁川國際機場??????(incheon kukje konghang)
好了……國際空港(kokusai kuukou) 和日語的寫法一樣……他的眼睛瞪大了:你怎麼知道的!?
------------------------------------------------------------------------------------------------
所以說,學韓語或者在韓國,漢字的痕迹到處都是,而且學校都教漢字(不過我覺得他們後來都忘了,所以連哪些詞是漢字都不知道,聽我解釋之後才一臉「原來如此」的表情)……
和樓上一個答案一樣,韓國人身份證是要有漢字名字的,不然同名的太多了!!
另,韓國的新聞裡面,雖然很少見,但是在為了消除歧義的時候會把漢字標上去的。
(真的很少見,我找到了會加上來的)補充(可能偏題了)!
上面說了許多韓語和日語相近的地方,說到語法的話,令我印象最深的是:學日語的人應該知道~てみる這個語法,就是將動詞改成て形之後加みる(見る)的形式,意思是試著做……嘗試做……
你知道韓語裡面有個一模一樣的語法嘛!
動詞詞幹加??,同樣表示嘗試做某事的意思,而且:??就是動詞「看」みる也是動詞「看」!!!!放到中文的語境就是:誒~做做看吧~
舉個栗子(我直接從滬江韓語上面找的韓語語法:表示嘗試?/?/? ??):
-???? ?? ????-吃過烤肉嗎?-?, ? ? ?? ???.-是的,吃過幾次。這個韓語可以一個詞一個詞地轉換成日語而且毫無違和感!看著!
-???? ?? ????→焼肉を 食べて みましたか。-?, ? ? ?? ???.
→はい、何 度 食べて みました。就醬!以前上日語課的時候老師講過,日本也搞過禁用漢字,但這樣一來光用假名太累,想想書本上只有假名的話斷句都麻煩死,根本搞不下去。
稍微試了下棄漢字改為類韓文的歌詞書寫方式いつから ヨソラの ホシの ヒカリにキヅかなくなったのかなナツの ソラを ミアげて(我也沒學過韓文 不知道韓文的空格是否是這樣空,還望指教。個人感覺這挺不方便的)
推薦閱讀:
※英語「long」是由漢字「龍」演變的嗎?
※詞典已經沒有用了嗎?
※為什麼「兒女」這個詞語是「兒」在前而「女」在後?
※日語、朝鮮語、越南語保留的漢字詞中有哪些較古雅的說法?
※漢字中那些具有抽象概念的字是怎麼造出來的?